中文圣经

I CORINTI 1

note 0/240

使

fèng shén zhǐ yì , méng zhào zuò yē sū jī dū shǐ tú de bǎo luó , tóng xiōng dì suǒ tí ní ,

PAOLO, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene;

xiě xìn gěi zài gē lín duō shén de jiào huì , jiù shì zài jī dū yē sū lǐ chéng shèng 、 méng zhào zuò shèng tú de , yǐ jí suǒ yǒu zài gè chù qiú gào wǒ zhǔ yē sū jī dū zhī míng de rén 。 jī dū shì tā men de zhǔ , yě shì wǒ men de zhǔ 。

alla chiesa di Dio, la quale è in Corinto, a' santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi;

yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù bìng zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men 。

grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.

wǒ cháng wèi nǐ men gǎn xiè wǒ de shén , yīn shén zài jī dū yē sū lǐ suǒ cì gěi nǐ men de ēn huì ;

Io del continuo rendo grazie di voi all'Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.

yòu yīn nǐ men zài tā lǐ miàn fán shì fù zú , kǒu cái 、 zhī shi dōu quán bèi ,

Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;

zhèng rú wǒ wèi jī dū zuò de jiàn zhèng , zài nǐ men xīn lǐ dé yǐ jiān gù ,

secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.

yǐ zhì nǐ men zài ēn cì shàng méi yǒu yí yàng bù jí rén de , děng hòu wǒ men de zhǔ yē sū jī dū xiǎn xiàn 。

Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;

tā yě bì jiān gù nǐ men dào dǐ , jiào nǐ men zài wǒ men zhǔ yē sū jī dū de rì zi wú kě zé bèi 。

il quale eziandio vi confermerà infino al fine, acciocchè siate senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.

shén shì xìn shí de , nǐ men yuán shì bèi tā suǒ zhào , hǎo yǔ tā ér zi — wǒ men de zhǔ yē sū jī dū yì tóng dé fēn 。

Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.

dì xiong men , wǒ jiè wǒ men zhǔ yē sū jī dū de míng quàn nǐ men dōu shuō yí yàng de huà 。 nǐ men zhōng jiān yě bù kě fēn dǎng , zhǐ yào yì xīn yí yì , bǐ cǐ xiāng hé 。

ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire.

yīn wèi gé lái shì jiā lǐ de rén céng duì wǒ tí qǐ dì xiong men lái , shuō nǐ men zhōng jiān yǒu fēn zhēng 。

Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que' di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.

:「」;「」;「」;「」。

wǒ de yì sī jiù shì nǐ men gè rén shuō :「 wǒ shì shǔ bǎo luó de 」;「 wǒ shì shǔ yà bō luó de 」;「 wǒ shì shǔ jī fǎ de 」;「 wǒ shì shǔ jī dū de 」。

Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.

jī dū shì fēn kāi de ma ? bǎo luó wèi nǐ men dīng le shí zì jià ma ? nǐ men shì fèng bǎo luó de míng shòu le xǐ ma ?

Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?

wǒ gǎn xiè shén , chú le jī lì sī bù bìng gāi yóu yǐ wài , wǒ méi yǒu gěi nǐ men yí gè rén shī xǐ ,

Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;

miǎn de yǒu rén shuō , nǐ men shì fèng wǒ de míng shòu xǐ 。

acciocchè alcuno non dica ch'io abbia battezzato nel mio nome.

wǒ yě gěi sī tí fǎn jiā shī guò xǐ , cǐ wài gěi bié rén shī xǐ méi yǒu , wǒ què jì bù qīng 。

Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.

jī dū chāi qiǎn wǒ , yuán bú shì wèi shī xǐ , nǎi shì wèi chuán fú yīn , bìng bú yòng zhì huì de yán yǔ , miǎn de jī dū de shí zì jià luò le kōng 。

PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana.

yīn wèi shí zì jià de dào lǐ , zài nà miè wáng de rén wéi yú zhuō ; zài wǒ men dé jiù de rén , què wèi shén de dà néng 。

Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.

jiù rú jīng shàng suǒ jì : wǒ yào miè jué zhì huì rén de zhì huì , fèi qì cōng ming rén de cōng ming 。

Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l'intendimento degl'intendenti.

zhì huì rén zài nǎ lǐ ? wén shì zài nǎ lǐ ? zhè shì shàng de biàn shì zài nǎ lǐ ? shén qǐ bú shì jiào zhè shì shàng de zhì huì biàn chéng yú zhuō ma ?

Dov' è alcun savio? dov' è alcuno scriba? dov' è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo?

shì rén píng zì jǐ de zhì huì , jì bú rèn shi shén , shén jiù lè yì yòng rén suǒ dāng zuò yú zhuō de dào lǐ zhěng jiù nà xiē xìn de rén ; zhè jiù shì shén de zhì huì le 。

Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione.

yóu tài rén shì yào shén jì , xī là rén shì qiú zhì huì ,

Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.

wǒ men què shì chuán dīng zài shí zì jià de jī dū , zài yóu tài rén wéi bàn jiǎo shí , zài wài bāng rén wéi yú zhuō ;

Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a' Giudei, e pazzia a' Greci.

dàn zài nà méng zhào de , wú lùn shì yóu tài rén 、 xī là rén , jī dū zǒng wèi shén de néng lì , shén de zhì huì 。

Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.

yīn shén de yú zhuō zǒng bǐ rén zhì huì , shén de ruǎn ruò zǒng bǐ rén qiáng zhuàng 。

Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini.

dì xiong men nǎ , kě jiàn nǐ men méng zhào de , àn zhe ròu tǐ yǒu zhì huì de bù duō , yǒu néng lì de bù duō , yǒu zūn guì de yě bù duō 。

Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.

shén què jiǎn xuǎn le shì shàng yú zhuō de , jiào yǒu zhì huì de xiū kuì ; yòu jiǎn xuǎn le shì shàng ruǎn ruò de , jiào nà qiáng zhuàng de xiū kuì 。

Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.

shén yě jiǎn xuǎn le shì shàng bēi jiàn de , bèi rén yàn wù de , yǐ jí nà wú yǒu de , wèi yào fèi diào nà yǒu de ,

E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.

使

shǐ yí qiè yǒu xuè qì de , zài shén miàn qián yí gè yě bù néng zì kuā 。

Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.

使

dàn nǐ men dé zài jī dū yē sū lǐ shì běn hū shén , shén yòu shǐ tā chéng wéi wǒ men de zhì huì 、 gōng yì 、 shèng jié 、 jiù shú 。

Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;

:「。」

rú jīng shàng suǒ jì :「 kuā kǒu de , dāng zhǐ zhe zhǔ kuā kǒu 。」

acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.