中文圣经

I CORINTI 3

note 0/193

dì xiong men , wǒ cóng qián duì nǐ men shuō huà , bù néng bǎ nǐ men dāng zuò shǔ líng de , zhī dé bǎ nǐ men dàng zuò shǔ ròu tǐ , zài jī dū lǐ wèi yīng hái de 。

OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.

wǒ shì yòng nǎi wèi nǐ men , méi yǒu yòng fàn wèi nǐ men 。 nà shí nǐ men bù néng chī , jiù shì rú jīn hái shì bù néng 。

Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.

nǐ men réng shì shǔ ròu tǐ de , yīn wèi zài nǐ men zhōng jiān yǒu jí dù 、 fēn zhēng , zhè qǐ bú shì shǔ hū ròu tǐ 、 zhào zhe shì rén de yàng zi xíng ma ?

Imperocchè, poichè fra voi vi è invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l'uomo?

:「」;:「。」

yǒu shuō :「 wǒ shì shǔ bǎo luó de 」; yǒu shuō :「 wǒ shì shǔ yà bō luó de 。」 zhè qǐ bú shì nǐ men hé shì rén yí yàng ma ?

Perciocchè, quando l'uno dice: Quant'è a me, io son di Paolo; e l'altro: Ed io d'Apollo; non siete voi carnali?

yà bō luó suàn shén me ? bǎo luó suàn shén me ? wú fēi shì zhí shì , zhào zhǔ suǒ cì gěi tā men gè rén de , yǐn dǎo nǐ men xiāng xìn 。

Chi è adunque Paolo? e chi è Apollo? se non ministri, per i quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno?

wǒ zāi zhòng le , yà bō luó jiāo guàn le , wéi yǒu shén jiào tā shēng zhǎng 。

Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.

kě jiàn zāi zhòng de , suàn bù dé shén me , jiāo guàn de , yě suàn bù dé shén me ; zhī zài nà jiào tā shēng zhǎng de shén 。

Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.

zāi zhòng de hé jiāo guàn de , dōu shì yí yàng , dàn jiāng lái gè rén yào zhào zì jǐ de gōng fū dé zì jǐ de shǎng cì 。

Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.

yīn wèi wǒ men shì yǔ shén tóng gōng de ; nǐ men shì shén suǒ gēng zhòng de tián dì , suǒ jiàn zào de fáng wū 。

POICHÈ noi siamo operai nell'opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio.

wǒ zhào shén suǒ gěi wǒ de ēn , hǎo xiàng yí gè cōng ming de gōng tóu , lì hǎo le gēn jī , yǒu bié rén zài shàng miàn jiàn zào ; zhǐ shì gè rén yào jǐn shèn zěn yàng zài shàng miàn jiàn zào 。

Io, secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento, ed altri edifica sopra; ora ciascun riguardi come egli edifica sopra.

yīn wèi nà yǐ jīng lì hǎo de gēn jī jiù shì yē sū jī dū , cǐ wài méi yǒu rén néng lì bié de gēn jī 。

Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch'è stato posto, il quale è Gesù Cristo.

ruò yǒu rén yòng jīn 、 yín 、 bǎo shí 、 cǎo mù 、 hé jiē zài zhè gēn jī shàng jiàn zào ,

Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia,

gè rén de gōng chéng bì rán xiǎn lù , yīn wèi nà rì zi yào jiāng tā biǎo míng chū lái , yǒu huǒ fā xiàn ; zhè huǒ yào shì yàn gè rén de gōng chéng zěn yàng 。

l'opera di ciascuno sarà manifestata; perciocchè il giorno la paleserà; poichè ha da esser manifestata per fuoco; e il fuoco farà la prova qual sia l'opera di ciascuno.

rén zài nà gēn jī shàng suǒ jiàn zào de gōng chéng ruò cún dé zhù , tā jiù yào dé shǎng cì 。

Se l'opera d'alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.

rén de gōng chéng ruò bèi shāo le , tā jiù yào shòu kuī sǔn , zì jǐ què yào dé jiù ; suī rán dé jiù , nǎi xiàng cóng huǒ lǐ jīng guò de yí yàng 。

Se l'opera d'alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco.

殿

qǐ bù zhī nǐ men shì shén de diàn , shén de líng zhù zài nǐ men lǐ tou ma ?

Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?

殿 殿殿

ruò yǒu rén huǐ huài shén de diàn , shén bì yào huǐ huài nà rén ; yīn wèi shén de diàn shì shèng de , zhè diàn jiù shì nǐ men 。

Se alcuno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; perciocchè il tempio del Signore è santo, il quale siete voi.

rén bù kě zì qī 。 nǐ men zhōng jiān ruò yǒu rén zài zhè shì jiè zì yǐ wéi yǒu zhì huì , dǎo bù rú biàn zuò yú zhuō , hǎo chéng wéi yǒu zhì huì de 。

Niuno inganni sè stesso; se alcuno fra voi si pensa esser savio in questo secolo, divenga pazzo, acciocchè diventi savio.

:「」;

yīn zhè shì jiè de zhì huì , zài shén kàn shì yú zhuō 。 rú jīng shàng jì zhe shuō :「 zhǔ jiào yǒu zhì huì de , zhōng le zì jǐ de guǐ jì 」;

Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.

:「。」

yòu shuō :「 zhǔ zhī dào zhì huì rén de yì niàn shì xū wàng de 。」

Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de' savi, e sa che son vani.

suǒ yǐ wú lùn shuí , dōu bù kě ná rén kuā kǒu , yīn wèi wàn yǒu quán shì nǐ men de 。

Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.

huò bǎo luó , huò yà bō luó , huò jī fǎ , huò shì jiè , huò shēng , huò sǐ , huò xiàn jīn de shì , huò jiāng lái de shì , quán shì nǐ men de ;

E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra.

bìng qiě nǐ men shì shǔ jī dū de , jī dū yòu shì shǔ shén de 。

E voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.