I RE 3
所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
suǒ luó mén yǔ āi jí wáng fǎ lǎo jié qīn , qǔ le fǎ lǎo de nǚ ér wèi qī , jiē tā jìn rù dà wèi chéng , zhí děng dào zào wán le zì jǐ de gōng hé yē hé huá de diàn , bìng yē lù sā lěng zhōu wéi de chéng qiáng 。
OR Salomone s'imparentò con Faraone, re di Egitto; e prese la figliuola di Faraone, e la menò nella Città di Davide, finchè avesse compiuto di edificare la sua casa, e la Casa del Signore, e le mura di Gerusalemme d'ogn'intorno.
当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
dāng nà xiē rì zǐ , bǎi xìng réng zài qiū tán xiàn jì , yīn wèi hái méi yǒu wèi yē hé huá de míng jiàn diàn 。
Solo il popolo sacrificava sopra gli alti luoghi; perciocchè fino a que' dì non era stata edificata Casa al Nome del Signore.
所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在邱坛献祭烧香。
suǒ luó mén ài yē hé huá , zūn xíng tā fù qīn dà wèi de lǜ lì , zhǐ shì hái zài qiū tán xiàn jì shāo xiāng 。
Ma pur Salomone amò il Signore, camminando negli statuti di Davide, suo padre; solo sacrificava, e faceva profumi sopra gli alti luoghi.
所罗门王上基遍去献祭;因为在那里有极大 的邱坛,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
suǒ luó mén wáng shàng jī biàn qù xiàn jì ; yīn wèi zài nà lǐ yǒu jí dà de qiū tán , tā zài nà tán shàng xiàn yì qiān xī shēng zuò fán jì 。
IL re andò eziandio in Gabaon, per sacrificar quivi; perciocchè quello era il grande alto luogo. Salomone offerse mille olocausti sopra quell'Altare.
在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:「你愿我赐你什么?你可以求。」
zài jī biàn , yè jiān mèng zhōng , yē hé huá xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn , duì tā shuō :「 nǐ yuàn wǒ cì nǐ shén me ? nǐ kě yǐ qiú 。」
E il Signore apparve a Salomone, in Gabaon, di notte, in sogno. E Iddio gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia.
所罗门说:「你仆人—我父亲大卫用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
suǒ luó mén shuō :「 nǐ pú rén — wǒ fù qīn dà wèi yòng chéng shí 、 gōng yì 、 zhèng zhí de xīn xíng zài nǐ miàn qián , nǐ jiù xiàng tā dà shī ēn diǎn , yòu wèi tā cún liú dà ēn , cì tā yí gè ér zi zuò zài tā de wèi shàng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。
E Salomone disse: Tu hai usata gran benignità inverso Davide, mio padre, tuo servitore, siccome egli è camminato davanti a te in lealtà, ed in giustizia, e in dirittura di cuore verso te; e tu gli hai ancora riserbata questa gran benignità, che tu gli hai dato un figliuolo che siede sopra il suo trono, come oggi appare.
耶和华—我的 神啊,如今你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼童,不知道应当怎样出入。
yē hé huá — wǒ de shén a , rú jīn nǐ shǐ pú rén jiē xù wǒ fù qīn dà wèi zuò wáng ; dàn wǒ shì yòu tóng , bù zhī dào yīng dāng zěn yàng chū rù 。
Ora dunque, Signore Iddio mio, tu hai costituito re me, tuo servitore, in luogo di Davide, mio padre; ed io sono un piccol fanciullo, e non so nè uscire nè entrare.
仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。
pú rén zhù zài nǐ suǒ jiǎn xuǎn de mín zhōng , zhè mín duō dé bù kě shèng shǔ 。
E il tuo servitore è in mezzo del tuo popolo che tu hai eletto, ch'è un popolo grande, il quale, per la moltitudine, non si può contare, nè annoverare.
所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非。不然,谁能判断这众多的民呢?」
suǒ yǐ qiú nǐ cì wǒ zhì huì , kě yǐ pàn duàn nǐ de mín , néng biàn bié shì fēi 。 bù rán , shuí néng pàn duàn zhè zhòng duō de mín ne ?」
Da' dunque al tuo servitore un cuore intendente, per giudicare il tuo popolo, per discernere tra il bene ed il male; perciocchè, chi potrebbe giudicare questo tuo popolo ch'è in così gran numero?
所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
suǒ luó mén yīn wèi qiú zhè shì , jiù méng zhǔ xǐ yuè 。
E questo piacque al Signore, che Salomone avesse chiesta una tal cosa.
神对他说:「你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼,
shén duì tā shuō :「 nǐ jì rán qiú zhè shì , bú wèi zì jǐ qiú shòu 、 qiú fù , yě bù qiú miè jué nǐ chóu dí de xìng mìng , dān qiú zhì huì kě yǐ tīng sòng ,
E Iddio gli disse: Perciocchè tu hai chiesta questa cosa, e non hai chiesta lunga vita, nè ricchezze, nè la vita de' tuoi nemici; anzi hai chiesto di avere intelletto per essere intendente a giudicare; ecco, io fo secondo la tua parola;
我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
wǒ jiù yīng yǔn nǐ suǒ qiú de , cì nǐ cōng ming zhì huì , shèn zhì zài nǐ yǐ qián méi yǒu xiàng nǐ de , zài nǐ yǐ hòu yě méi yǒu xiàng nǐ de 。
ecco, io ti do un cuor savio ed intendente; talchè nè davanti a te è stato, nè dopo te sorgerà alcuno pari a te.
你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
nǐ suǒ méi yǒu qiú de , wǒ yě cì gěi nǐ , jiù shì fù zú 、 zūn róng , shǐ nǐ zài shì de rì zi , liè wáng zhōng méi yǒu yí gè néng bǐ nǐ de 。
Ed oltre a ciò, io ti do quello che tu non mi hai chiesto, ricchezze e gloria; talchè fra i re non ne fu mai alcun tale, qual tu sarai tutto il tempo della tua vita.
你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。」
nǐ ruò xiào fǎ nǐ fù qīn dà wèi , zūn xíng wǒ de dào , jǐn shǒu wǒ de lǜ lì 、 jiè mìng , wǒ bì shǐ nǐ cháng shòu 。」
E se tu cammini nelle mie vie, per osservare i miei statuti ed i miei comandamenti, come è camminato Davide, tuo padre, io prolungherò il tempo della tua vita.
所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。
suǒ luó mén xǐng le , bú liào shì gè mèng 。 tā jiù huí dào yē lù sā lěng , zhàn zài yē hé huá de yuē guì qián , xiàn fán jì hé píng ān jì , yòu wèi tā zhòng chén pú shè bǎi yán xí 。
E Salomone si svegliò, ed ecco un sogno. Poi se ne venne in Gerusalemme, e si presentò davanti all'Arca del Patto del Signore, ed offerse olocausti, e sacrificò sacrificii da render grazie; fece eziandio un convito a tutti i suoi servitori.
一日,有两个妓女来,站在王面前。
yí rì , yǒu liǎng gè jì nǚ lái , zhàn zài wáng miàn qián 。
Allora due donne meretrici vennero al re, e si presentarono davanti a lui.
一个说:「我主啊,我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
yí gè shuō :「 wǒ zhǔ a , wǒ hé zhè fù rén tóng zhù yì fáng ; tā zài fáng zhōng de shí hòu , wǒ shēng le yí gè nán hái 。
E l'una di loro disse: Ahi, signor mio! Io, e questa donna, dimoriamo in una stessa casa; or io partorii, stando con lei in quella casa.
我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
wǒ shēng hái zi hòu dì sān rì , zhè fù rén yě shēng le hái zi 。 wǒ men shì tóng zhù de , chú le wǒ men èr rén zhī wài , fáng zhōng zài méi yǒu bié rén 。
E il terzo giorno appresso che io ebbi partorito, questa donna partorì anch'essa; e noi stavamo insieme, e non vi era alcun forestiere con noi in casa; non vi era altri che noi due in casa.
夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
yè jiān , zhè fù rén shuì zháo de shí hòu , yā sǐ le tā de hái zi 。
Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso.
她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
tā bàn yè qǐ lái , chèn wǒ shuì zháo , cóng wǒ páng biān bǎ wǒ de hái zi bào qù , fàng zài tā huái lǐ , jiāng tā de sǐ hái zi fàng zài wǒ huái lǐ 。
Ed ella s'è levata in mezzo alla notte, ed ha preso il mio figliuolo d'appresso a me, mentre la tua servente dormiva, e se l'ha posto a giacere in seno, e mi ha posto a giacere in seno il suo figliuolo morto.
天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。」
tiān yào liàng de shí hòu , wǒ qǐ lái yào gěi wǒ de hái zi chī nǎi , bú liào , hái zǐ sǐ le ; jí zhì tiān liàng , wǒ xì xì dì chá kàn , bú shì wǒ suǒ shēng de hái zi 。」
Ora io, levatami la mattina per allattare il mio figliuolo, ho trovato ch'era morto; ma, avendolo la mattina considerato, ecco, egli non era il mio figliuolo che io avea partorito.
那妇人说:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」这妇人说:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她们在王面前如此争论。
nà fù rén shuō :「 bù rán , huó hái zi shì wǒ de , sǐ hái zi shì nǐ de 。」 zhè fù rén shuō :「 bù rán , sǐ hái zi shì nǐ de , huó hái zi shì wǒ de 。」 tā men zài wáng miàn qián rú cǐ zhēng lùn 。
E l'altra donna disse: No; anzi il vivo è il mio figliuolo, e il morto è il tuo. E quell'altra diceva: No; anzi il morto è il tuo figliuolo, e il vivo è il mio figliuolo. Così parlavano in presenza del re.
王说:「这妇人说『活孩子是我的,死孩子是你的』,那妇人说『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,
wáng shuō :「 zhè fù rén shuō 『 huó hái zi shì wǒ de , sǐ hái zi shì nǐ de 』, nà fù rén shuō 『 bù rán , sǐ hái zi shì nǐ de , huó hái zi shì wǒ de 』」,
E il re disse: Costei dice: Questo che è vivo è il mio figliuolo, e il morto è il tuo; e colei dice: No; anzi il morto è il tuo figliuolo, e il vivo è il mio.
就吩咐说:「拿刀来!」人就拿刀来。
jiù fēn fù shuō :「 ná dāo lái !」 rén jiù ná dāo lái 。
Allora il re disse: Recatemi una spada. E fu portata una spada davanti al re.
王说:「将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。」
wáng shuō :「 jiāng huó hái zi pī chéng liǎng bàn , yí bàn gěi nà fù rén , yí bàn gěi zhè fù rén 。」
Poi il re disse: Spartite il fanciullo vivo in due: e datene la metà all'una, e la metà all'altra.
活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:「求我主将活孩子给那妇人吧,万不可杀他!」那妇人说:「这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!」
huó hái zi de mǔ qīn wèi zì jǐ de hái zi xīn lǐ jí tòng , jiù shuō :「 qiú wǒ zhǔ jiàng huó hái zi gěi nà fù rén ba , wàn bù kě shā tā !」 nà fù rén shuō :「 zhè hái zi yě bù guī wǒ , yě bù guī nǐ , bǎ tā pī le ba !」
Ma la donna di cui era il fanciullo vivo, disse al re (perciocchè le viscere le si commossero inverso il suo figliuolo): Ahi! signor mio; datele il fanciullo vivo, e nol fate punto morire. Ma l'altra disse: Non sia nè a te, nè a me, spartasi.
王说:「将活孩子给这妇人,万不可杀他;这妇人实在是他的母亲。」
wáng shuō :「 jiāng huó hái zǐ gěi zhè fù rén , wàn bù kě shā tā ; zhè fù rén shí zài shì tā de mǔ qīn 。」
Allora il re diede la sentenza, e disse: Date a costei il fanciullo vivo, e nol fate punto morire; essa è la madre sua.
以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他;因为见他心里有 神的智慧,能以断案。
yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn wáng zhè yàng pàn duàn , jiù dōu jìng wèi tā ; yīn wèi jiàn tā xīn lǐ yǒu shén de zhì huì , néng yǐ duàn àn 。
E tutti gl'Israeliti, udito il giudicio che il re avea dato, temettero il re; perciocchè videro che vi era in lui una sapienza di Dio, per giudicare.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.