中文圣经

I SAMUELE 14

note 0/426

:「。」

yǒu yí rì , sǎo luó de ér zi yuē ná dān duì ná tā bīng qì de shào nián rén shuō :「 wǒ men bù rú guò dào nà biān , dào fēi lì shì rén de fáng yíng nà lǐ qù 。」 dàn tā méi yǒu gào sù fù qīn 。

OR avvenne un dì che Gionatan, figliuolo di Saulle, disse al fante che portava le sue armi: Vieni, passiamo alla guernigione de' Filistei, ch'è di là. E non lo fece assapere a suo padre.

sǎo luó zài jī bǐ yà de jìn biān , zuò zài mǐ jī de shí liú shù xià , gēn suí tā de yuē yǒu liù bǎi rén 。

E Saulle se ne stava all'estremità del colle, sotto un melagrano ch'era in Migron; e la gente ch'era con lui era d'intorno a seicent'uomini.

穿。(。)

zài nà lǐ yǒu yà xī tū de ér zi yà xī yà , chuān zhe yǐ fú dé 。( yà xī tū shì yǐ jiā bó de gē ge , fēi ní hā de ér zi , yǐ lì de sūn zi 。 yǐ lì cóng qián zài shì luó zuò yē hé huá de jì sī 。) yuē ná dān qù le , bǎi xìng què bù zhī dào 。

Ed Ahia, figliuolo di Ahitub, fratello d'Icabod, figliuolo di Finees, figliuolo d'Eli, Sacerdote del Signore, in Silo, portava l'Efod. E il popolo non sapeva che Gionatan fosse andato là.

西

yuē ná dān yào cóng ài kǒu guò dào fēi lì shì fáng yíng nà lǐ qù 。 zhè ài kǒu liǎng biān gè yǒu yí gè shān fēng : yì míng bō xuē , yì míng xī ní ;

Ora, fra i passi, per li quali Gionatan cercava di passare alla guernigione de' Filistei, v'era una punta di rupe di qua, e un'altra di là; l'una si chiamava Boses, e l'altra Sene.

yì fēng xiàng běi , yǔ mì mǒ xiāng duì , yì fēng xiàng nán , yǔ jiā bā xiāng duì 。

L'una di queste punte era posta dal lato settentrionale, dirincontro a Micmas; e l'altra dal lato meridionale, dirincontro a Ghibea.

:「使。」

yuē ná dān duì ná bīng qì de shào nián rén shuō :「 wǒ men bù rú guò dào wèi shòu gē lǐ rén de fáng yíng nà lǐ qù , huò zhě yē hé huá wèi wǒ men shī zhǎn néng lì ; yīn wèi yē hé huá shǐ rén dé shèng , bú zài hu rén duō rén shǎo 。」

E Gionatan disse al fante che portava le sue armi: Vieni, passiamo alla guernigione di questi incirconcisi; forse il Signore opererà per noi; perciocchè niente può impedire il Signore di salvare, o con gente assai, o con poca.

:「。」

ná bīng qì de duì tā shuō :「 suí nǐ de xīn yì xíng ba 。 nǐ kě yǐ shàng qù , wǒ bì gēn suí nǐ , yǔ nǐ tóng xīn 。」

E colui che portava le sue armi gli rispose: Fa' tutto quello che tu hai nell'animo; vacci pure; eccomi teco a tua volontà.

:「使

yuē ná dān shuō :「 wǒ men yào guò dào nà xiē rén nà lǐ qù , shǐ tā men kàn jiàn wǒ men 。

E Gionatan disse: Ecco, noi passiamo a quella gente; se, quando noi ci mostreremo loro, ci dicono così:

:『』,

tā men ruò duì wǒ men shuō :『 nǐ men zhàn zhù , děng wǒ men dào nǐ men nà lǐ qù 』, wǒ men jiù zhàn zhù , bú shàng tā men nà lǐ qù 。

Aspettate, finchè siamo giunti a voi, noi staremo fermi, e non saliremo a loro;

:『』,便。」

tā men ruò shuō :『 nǐ men shàng dào wǒ men zhè lǐ lái 』, zhè huà jiù shì wǒ men de zhèng jù ; wǒ men biàn shàng qù , yīn wèi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài wǒ men shǒu lǐ le 。」

ma, se ci dicono così: Salite a noi, noi vi saliremo; perciocchè il Signore ce li avrà dati nelle mani. E ciò ce ne sarà il segno.

使:「!」

èr rén jiù shǐ fēi lì shì de fáng bīng kàn jiàn 。 fēi lì shì rén shuō :「 xī bó lái rén cóng suǒ cáng de dòng xué lǐ chū lái le !」

Così amendue si mostrarono alla guernigione de' Filistei; e i Filistei dissero: Ecco, gli Ebrei escono fuor delle grotte, nelle quali si erano nascosti.

:「。」:「。」

fáng bīng duì yuē ná dān hé ná bīng qì de rén shuō :「 nǐ men shàng dào zhè lǐ lái , wǒ men yǒu yí jiàn shì zhǐ shì nǐ men 。」 yuē ná dān jiù duì ná bīng qì de rén shuō :「 nǐ gēn suí wǒ shàng qù , yīn wèi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ le 。」

E la gente della guernigione parlò a Gionatan, e a colui che portava le sue armi, e disse loro: Salite a noi, e noi vi faremo assapere qualche cosa. E Gionatan disse a colui che portava le sue armi: Sali dietro a me; perciocchè il Signore li ha dati nelle mani d'Israele.

yuē ná dān jiù pá shàng qù , ná bīng qì de rén gēn suí tā 。 yuē ná dān shā dǎo fēi lì shì rén , ná bīng qì de rén yě suí zhe shā tā men 。

Gionatan adunque salì, aggrappandosi con le mani e co' piedi; e dietro a lui colui che portava le sue armi. E i Filistei caddero davanti a Gionatan, e colui che portava le sue armi non faceva altro che ammazzarli dietro a lui.

yuē ná dān hé ná bīng qì de rén qǐ tóu suǒ shā de yuē yǒu èr shí rén , dōu zài yì mǔ dì de bàn lí gōu zhī nèi 。

E questa fu la prima sconfitta, nella quale Gionatan, e colui che portava le sue armi, percossero intorno a venti uomini, nello spazio d'intorno alla metà d'una bifolca di campo.

yú shì zài yíng zhōng 、 zài tián yě 、 zài zhòng mín nèi dōu yǒu zhàn jīng , fáng bīng hé lüè bīng yě dōu zhàn jīng , dì yě zhèn dòng , zhàn jīng zhī shì shèn dà 。

E vi fu spavento nell'oste, e nella campagna, e fra tutta la gente; la guernigione anch'essa, e quelli che facevano il guasto furono spaventati, e il paese fu commosso; e questo fu come uno spavento mandato da Dio.

便

zài biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà , sǎo luó de shǒu wàng bīng kàn jiàn fēi lì shì de jūn zhòng kuì sàn , sì wéi luàn cuàn 。

E le guardie di Saulle che stavano alla veletta in Ghibea di Beniamino, riguardarono; ed ecco, la moltitudine era in rotta, e fuggiva a calca.

:「?」

sǎo luó jiù duì gēn suí tā de mín shuō :「 nǐ men chá diǎn chá diǎn , kàn cóng wǒ men zhè lǐ chū qù de shì shuí ?」 tā men yì chá diǎn , jiù zhī dào yuē ná dān hé ná bīng qì de rén méi yǒu zài zhè lǐ 。

E Saulle disse al popolo ch'era con lui: Deh! fate la rassegna, e vedete chi è partito d'appresso a noi. E, fatta la rassegna ecco, Gionatan, e colui che portava le sue armi, non v'erano.

:「 。」

nà shí shén de yuē guì zài yǐ sè liè rén nà lǐ 。 sǎo luó duì yà xī yà shuō :「 nǐ jiāng shén de yuē guì yùn le lái 。」

E Saulle disse ad Ahia: Accosta l'Arca di Dio; perciocchè l'Arca di Dio era in quel giorno co' figliuoli d'Israele.

:「!」

sǎo luó zhèng yǔ jì sī shuō huà de shí hòu , fēi lì shì yíng zhōng de xuān rǎng yuè fā dà le ; sǎo luó jiù duì jì sī shuō :「 tíng shǒu ba !」

Ma, mentre Saulle parlava ancora al Sacerdote, il tumulto ch' era nel campo de' Filistei andava crescendo; laonde Saulle disse al Sacerdote: Ritira la tua mano.

sǎo luó hé gēn suí tā de rén dōu jù jí , lái dào zhàn chǎng , kàn jiàn fēi lì shì rén yòng dāo hù xiāng jī shā , dà dà huáng luàn 。

E Saulle, e tutto il popolo ch'era con lui, adunato a grida, vennero fino al luogo della battaglia; ed ecco, la spada di ciascuno era volta contro al suo compagno, con grandissimo fracasso.

cóng qián yóu sì fāng lái gēn suí fēi lì shì jūn de xī bó lái rén xiàn zài yě zhuǎn guò lái , bāng zhù gēn suí sǎo luó hé yuē ná dān de yǐ sè liè rén le 。

Ora i Filistei aveano degli Ebrei con loro, come per addietro, i quali erano saliti, con loro alla guerra, dal paese d'intorno. Costoro si giunsero anch'essi con gl'Israeliti, ch'erano con Saulle e con Gionatan.

nà cáng zài yǐ fǎ lián shān dì de yǐ sè liè rén tīng shuō fēi lì shì rén táo pǎo , jiù chū lái jǐn jǐn dì zhuī shā tā men 。

Tutti gl'Israeliti eziandio che s'erano nascosti nel monte di Efraim, avendo udito che i Filistei fuggivano, li perseguitarono di presso, combattendo.

使·

nà rì , yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dé shèng , yì zhí zhàn dào bó · yà wén 。

E in quel giorno il Signore salvò Israele: e la battaglia passò oltre a Bet-aven.

sǎo luó jiào bǎi xìng qǐ shì shuō , fán bù děng dào wǎn shàng xiàng dí rén bào wán le chóu chī shén me de , bì shòu zhòu zǔ 。 yīn cǐ zhè rì bǎi xìng méi yǒu chī shén me , jiù jí qí kùn bèi 。

Ora in quel giorno gl'Israeliti furono straccati; perciocchè Saulle fece fare al popolo un giuramento con esecrazione, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà cibo alcuno infino alla sera, finchè io mi sia vendicato de' miei nemici. Perciò niuno del popolo assaggiò alcun cibo.

zhòng mín jìn rù shù lín , jiàn yǒu mì zài dì shàng 。

Or tutto il popolo del paese venne in una selva, dove era del miele in su la campagna.

tā men jìn le shù lín , jiàn yǒu mì liú xià lái , què méi yǒu rén gǎn yòng shǒu qǔ mì rù kǒu , yīn wèi tā men pà nà shì yán 。

E, come fu entrato nella selva, ecco del miele che colava; ma non vi fu alcuno che si recasse la mano alla bocca; perciocchè il popolo temeva del giuramento.

yuē ná dān méi yǒu tīng jiàn tā fù qīn jiào bǎi xìng qǐ shì , suǒ yǐ shēn shǒu zhōng de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn zài fēng fáng lǐ , zhuǎn shǒu sòng rù kǒu nèi , yǎn jīng jiù míng liàng le 。

Ma Gionatan non avea udito quando suo padre avea fatto giurare il popolo; laonde stese la bacchetta ch'egli avea in mano, e ne intinse la cima in un favo di miele, e si recò la mano alla bocca; e i suoi occhi furono rischiarati.

:「。」

bǎi xìng zhōng yǒu yì rén duì tā shuō :「 nǐ fù qīn céng jiào bǎi xìng yán yán dì qǐ shì shuō , jīn rì chī shén me de , bì shòu zhòu zǔ ; yīn cǐ bǎi xìng jiù pí fá le 。」

E uno del popolo gli fece motto, e disse: Tuo padre ha fatto espressamente giurare il popolo, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà oggi alcun cibo; perciò il popolo è stanco.

:「

yuē ná dān shuō :「 wǒ fù qīn lián lèi nǐ men le 。 nǐ kàn , wǒ cháng le zhè yì diǎn mì , yǎn jīng jiù míng liàng le 。

E Gionatan disse: Mio padre ha turbato il paese; deh! vedete come gli occhi miei sono rischiarati, perchè io ho assaggiato un poco di questo miele.

?」

jīn rì bǎi xìng ruò rèn yì chī le cóng chóu dí suǒ duó de wù , jī shā de fēi lì shì rén qǐ bú gèng duō ma ?」

E quanto maggiore sarebbe stata la rotta de' Filistei, se il popolo avesse mangiato a piena voglia della preda de' suoi nemici ch'egli ha trovata? perciocchè ora quella non è stata grande.

zhè rì , yǐ sè liè rén jī shā fēi lì shì rén , cóng mì mǒ zhí dào yà yǎ 。 bǎi xìng shèn shì pí fá ,

Il popolo adunque, avendo in quel giorno percossi i Filistei da Micmas fino in Aialon, fu grandemente stanco.

jiù jí máng jiāng suǒ duó de niú yáng hé niú dú zǎi yú dì shàng , ròu hái dài xuè jiù chī le 。

Onde, voltosi alla preda, prese pecore, e buoi, e vitelli, e li scannò in terra; e il popolo mangiava le carni col sangue.

:「。」:「。」

yǒu rén gào sù sǎo luó shuō :「 bǎi xìng chī dài xuè de ròu , dé zuì yē hé huá le 。」 sǎo luó shuō :「 nǐ men yǒu zuì le , jīn rì yào jiāng dà shí tou gǔn dào wǒ zhè lǐ lái 。」

E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, il popolo pecca contro al Signore, mangiando le carni col sangue. Ed egli disse: Voi avete misfatto; rotolate ora qua appresso di me una gran pietra.

:「。」

sǎo luó yòu shuō :「 nǐ men sàn zài bǎi xìng zhōng , duì tā men shuō , nǐ men gè rén jiāng niú yáng qiān dào wǒ zhè lǐ lái zǎi le chī , bù kě chī dài xuè de ròu dé zuì yē hé huá 。」 zhè yè , bǎi xìng jiù bǎ niú yáng qiān dào nà lǐ zǎi le 。

Poi Saulle disse: Andate qua e là fra il popolo, e dite loro che ciascuno meni qua appresso di me il suo bue, e la sua pecora; e qui li scannerete, e mangerete, e non peccherete contro al Signore, mangiandoli col sangue. E ciascuno del popolo menò quella notte il suo bue con la mano, e lo scannò quivi.

sǎo luó wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , zhè shì tā chū cì wèi yē hé huá zhù de tán 。

E Saulle edificò un altare al Signore. Questo fu il primo altare che Saulle edificò al Signore.

:「。」:「!」:「 。」

sǎo luó shuō :「 wǒ men bù rú yè lǐ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén , qiǎng lüè tā men , zhí dào tiān liàng , bù liú tā men yì rén 。」 zhòng mín shuō :「 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng ba !」 jì sī shuō :「 wǒ men xiān dāng qīn jìn shén 。」

Poi Saulle disse: Scendiamo dietro ai Filistei di notte, e saccheggiamoli fino allo schiarir della mattina, e non ne lasciamo scampare alcuno. E il popolo disse: Fa' tutto ciò che ti piace. Ma il Sacerdote disse: Accostiamoci qua a Dio.

:「?」

sǎo luó qiú wèn shén shuō :「 wǒ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén kě yǐ bù kě yǐ ? nǐ jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ bù jiāo ?」 zhè rì shén méi yǒu huí dá tā 。

Saulle adunque domandò Iddio, dicendo: Scenderò io dietro a' Filistei? li darai tu nelle mani d'Israele? Ma il Signore non gli diede alcuna risposta in quel dì.

:「

sǎo luó shuō :「 nǐ men bǎi xìng zhōng de zhǎng lǎo dōu shàng zhè lǐ lái , chá míng jīn rì shì shuí fàn le zuì 。

Laonde Saulle disse: Accostatevi qua tutte le comunità del popolo; e sappiate, e vediate in che si è oggi commesso questo peccato.

。」

wǒ zhǐ zhe jiù yǐ sè liè — yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , jiù shì wǒ ér zǐ yuē ná dān fàn le zuì , tā yě bì sǐ 。」 dàn bǎi xìng zhōng wú yì rén huí dá tā 。

Perciocchè, come il Signore che salva Israele vive, avvegnachè quel peccato si trovi in Gionatan, mio figliuolo, egli del tutto ne morrà. E niuno di tutto il popolo gli rispose.

:「。」:「!」

sǎo luó jiù duì yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 nǐ men zhàn zài yì biān , wǒ yǔ wǒ ér zi yuē ná dān yě zhàn zài yì biān 。」 bǎi xìng duì sǎo luó shuō :「 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng ba !」

Poi disse a tutto Israele: Voi, state da un lato, ed io e Gionatan, mio figliuolo, staremo dall'altro. E il popolo disse a Saulle: Fa' ciò che ti piace.

:「。」

sǎo luó dǎo gào yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :「 qiú nǐ zhǐ shì shí qíng 。」 yú shì chè qiān chè chū sǎo luó hé yuē ná dān lái ; bǎi xìng jìn dōu wú shì 。

E Saulle disse al Signore Iddio d'Israele: Mostra chi è innocente. E Gionatan e Saulle furono presi; e il popolo scampò.

:「」,

sǎo luó shuō :「 nǐ men zài chè qiān , kàn shì wǒ , shì wǒ ér zi yuē ná dān 」, jiù chè chū yuē ná dān lái 。

Poi Saulle disse: Traete la sorte fra me a Gionatan, mio figliuolo. E Gionatan fu preso.

:「?」:「 ?」

sǎo luó duì yuē ná dān shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ zuò le shén me shì ?」 yuē ná dān shuō :「 wǒ shí zài yǐ shǒu lǐ de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn le yì diǎn mì cháng le yì cháng 。 zhè yàng wǒ jiù sǐ ma ?」

Allora Saulle disse a Gionatan: Dichiarami ciò che tu hai fatto. E Gionatan gliel dichiarò, e disse: Io di vero ho assaggiato con la cima della bacchetta ch'io avea nella mano, un poco di miele; eccomi, ho io da morire?

:「 。」

sǎo luó shuō :「 yuē ná dān nǎ , nǐ dìng yào sǐ ! ruò bù rán , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ 。」

E Saulle disse: Così mi faccia Iddio, e così mi aggiunga, Gionatan, se tu del tutto non muori.

:「使 。」

bǎi xìng duì sǎo luó shuō :「 yuē ná dān zài yǐ sè liè rén zhōng zhè yàng dà xíng zhěng jiù , qǐ kě shǐ tā sǐ ne ? duàn hū bù kě ! wǒ men zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , lián tā de yì gēn tóu fa yě bù kě luò dì , yīn wèi tā jīn rì yǔ shén yì tóng zuò shì 。」 yú shì bǎi xìng jiù yuē ná dān miǎn le sǐ wáng 。

Ma il popolo disse a Saulle: Gionatan, che ha fatta questa gran liberazione in Israele, morrebbe egli? tolga Iddio che ciò avvenga. Come il Signore vive, non gli caderà pur un capello di testa in terra; perciocchè egli ha operato oggi con l'aiuto di Dio. Il popolo adunque riscosse Gionatan, sì che non morì.

sǎo luó huí qù , bù zhuī gǎn fēi lì shì rén ; fēi lì shì rén yě huí běn dì qù le 。

Poi Saulle se ne tornò dalla caccia dei Filistei; e i Filistei se ne andarono al luogo loro.

sǎo luó zhí zhǎng yǐ sè liè de guó quán , cháng cháng gōng jī tā sì wéi de yí qiè chóu dí , jiù shì mó yā rén 、 yà mén rén 、 yǐ dōng rén , hé suǒ bā zhū wáng , bìng fēi lì shì rén 。 tā wú lùn wǎng hé chù qù , dōu dǎ bài chóu dí 。

COSÌ Saulle, avendo preso il regno sopra Israele, guerreggiò contro a tutti i suoi nemici d'ogn'intorno; contro a Moab, e contro a' figliuoli di Ammon, e contro ad Edom, e contro ai re di Soba, e contro a' Filistei; dovunque egli si volgeva, vinceva.

sǎo luó fèn yǒng gōng jī yà mǎ lì rén , jiù le yǐ sè liè rén tuō lí qiǎng lüè tā men zhī rén de shǒu 。

Fece ancora un esercito, e percosse Amalec, e riscosse Israele dalla mano di quelli che lo predavano.

sǎo luó de ér zi shì yuē ná dān 、 yì shī wéi 、 mài jī shū yà 。 tā de liǎng gè nǚ ér : cháng nǚ míng mǐ lā , cì nǚ míng mǐ jiǎ 。

Ora i figliuoli di Saulle erano Gionatan, ed Isui, e Malchi-sua; e delle sue due figliuole, la primogenita avea nome Merab, e la minore Mical.

sǎo luó de qī míng jiào yà xī nuǎn , shì yà xī mǎ sī de nǚ ér 。 sǎo luó de yuán shuài míng jiào yā ní ěr , shì ní ěr de ér zi ; ní ěr shì sǎo luó de shū shu 。

E il nome della moglie di Saulle era Ahinoam, figliuola di Ahimaas; e il nome del capo del suo esercito era Abner, figliuolo di Ner, zio di Saulle.

sǎo luó de fù qīn jī shì , yā ní ěr de fù qīn ní ěr , dōu shì yà bié de ér zi 。

E Chis, padre di Saulle, e Ner, padre di Abner, erano figliuoli di Abiel.

sǎo luó píng shēng cháng yǔ fēi lì shì rén dà dà zhēng zhàn 。 sǎo luó yù jiàn yǒu néng lì de rén huò yǒng shì , dōu zhāo mù le lái gēn suí tā 。

E tutto il tempo di Saulle vi fu aspra guerra contro a' Filistei; e Saulle accoglieva appresso di sè qualunque uomo prode, e qualunque persona di valore egli vedeva.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.