I SAMUELE 27
大卫心里说:「必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我;这样我可以脱离他的手。」
dà wèi xīn lǐ shuō :「 bì yǒu yí rì wǒ sǐ zài sǎo luó shǒu lǐ , bù rú táo bèn fēi lì shì dì qù 。 sǎo luó jiàn wǒ bú zài yǐ sè liè de jìng nèi , jiù bì jué wàng , bú zài xún suǒ wǒ ; zhè yàng wǒ kě yǐ tuō lí tā de shǒu 。」
OR Davide disse fra sè stesso: Ecco, un giorno io perirò per le mani di Saulle; non vi è nulla di meglio per me, se non che io scampi affatto nel paese de' Filistei; talchè Saulle, se pur continua a cercarmi per tutte le contrade d'Israele, perda ogni speranza di me; così scamperò dalla sua mano.
于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王—玛俄的儿子亚吉去了。
yú shì dà wèi qǐ shēn , hé gēn suí tā de liù bǎi rén tóu bèn jiā tè wáng — mǎ é de ér zi yà jí qù le 。
Davide adunque si levò, e passò, con seicent'uomini ch'egli avea seco, ad Achis, figliuolo di Maoc, re di Gat.
大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特的亚吉那里。
dà wèi hé tā de liǎng gè qī , jiù shì yē sī liè rén yà xī nuǎn huo zuò guò ná bā qī de jiā mì rén yà bǐ gāi , bìng gēn suí tā de rén , lián gè rén de juàn shǔ , dōu zhù zài jiā tè de yà jí nà lǐ 。
E Davide dimorò con Achis in Gat, insieme con la sua gente, ciascuno con la sua famiglia. Davide vi era con le sue due mogli Ahinoam Izreelita, e Abigail, ch'era stata moglie di Nabal da Carmel.
有人告诉扫罗说:「大卫逃到迦特。」扫罗就不再寻索他了。
yǒu rén gào sù sǎo luó shuō :「 dà wèi táo dào jiā tè 。」 sǎo luó jiù bú zài xún suǒ tā le 。
Or egli fu rapportato a Saulle che Davide era fuggito in Gat; laonde egli non continuò più a cercarlo.
大卫对亚吉说:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?」
dà wèi duì yà jí shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ zài jīng wài de chéng yì zhōng cì wǒ yí gè dì fāng jū zhù 。 pú rén hé bì yǔ wáng tóng zhù jīng dōu ne ?」
E Davide disse ad Achis: Deh! se io sono in grazia tua, siami data stanza in una delle città della campagna, acciocchè io vi dimori; e perchè dimorerebbe il tuo servitore teco nella città reale?
当日亚吉将洗革拉赐给他,因此洗革拉属犹大王,直到今日。
dāng rì yà jí jiāng xǐ gé lā cì gěi tā , yīn cǐ xǐ gé lā shǔ yóu dà wáng , zhí dào jīn rì 。
Ed Achis gli diede in quel dì Siclag; perciò Siclag è restata ai re di Giuda infino a questo giorno.
大卫在非利士地住了一年零四个月。
dà wèi zài fēi lì shì dì zhù le yì nián líng sì gè yuè 。
Or lo spazio del tempo che Davide dimorò nelle contrade de' Filistei, fu un anno e quattro mesi.
大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
dà wèi hé gēn suí tā de rén shàng qù , qīn duó jī shù rén 、 jī sè rén 、 yà mǎ lì rén zhī dì 。 zhè jǐ zú lì lái zhù zài nà dì , cóng shū ěr zhí dào āi jí 。
E Davide saliva con la sua gente, e faceva delle correrie nel paese de' Ghesurei, e de' Ghirzei, e degli Amalechiti; perciocchè quelle nazioni abitavano nel lor paese, da Sur fino al paese di Egitto.
大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个,又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
dà wèi jī shā nà dì de rén , wú lùn nán nǚ dōu méi yǒu liú xià yí gè , yòu duó huò niú 、 yáng 、 luò tuó 、 lǘ , bìng yī fu , huí lái jiàn yà jí 。
E Davide percoteva il paese, e non lasciava in vita nè uomo, nè donna; e pigliava pecore, e buoi, ed asini, e cammelli e vestimenti; poi se ne ritornava, e veniva ad Achis.
亚吉说:「你们今日侵夺了什么地方呢?」大卫说:「侵夺了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
yà jí shuō :「 nǐ men jīn rì qīn duó le shén me dì fāng ne ?」 dà wèi shuō :「 qīn duó le yóu dà de nán fāng 、 yē lā miè de nán fāng 、 jī ní de nán fāng 。」
E Achis diceva: Dove siete oggi scorsi? E Davide diceva: Sopra la contrada meridionale di Giuda, sopra la contrada meridionale de' Ierameeliti, e sopra la contrada meridionale de' Chenei.
无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:「恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候常常这样行。」
wú lùn nán nǚ , dà wèi méi yǒu liú xià yí gè dài dào jiā tè lái 。 tā shuō :「 kǒng pà tā men jiāng wǒ men de shì gào sù rén , shuō dà wèi zhù zài fēi lì shì dì de shí hòu cháng cháng zhè yàng xíng 。」
Ma Davide non lasciava in vita nè uomo, nè donna, per menarli in Gat; perciocchè diceva: Ei si convien provvedere che non facciano alcun rapporto contro a noi, dicendo: Così ha fatto Davide. E tal fu il suo costume tutto il tempo ch'egli dimorò nelle contrade de' Filistei.
亚吉信了大卫,心里说:「大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。」
yà jí xìn le dà wèi , xīn lǐ shuō :「 dà wèi shǐ běn zú yǐ sè liè rén zēng wù tā , suǒ yǐ tā bì yǒng yuǎn zuò wǒ de pú rén le 。」
Ed Achis credeva a Davide, e diceva: Egli si è renduto del tutto abbominevole ad Israele, suo popolo; per ciò, egli mi sarà servitore in perpetuo.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.