I SAMUELE 28
那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:「你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。」
nà shí , fēi lì shì rén jù jí jūn lǚ , yào yǔ yǐ sè liè rén dǎ zhàng 。 yà jí duì dà wèi shuō :「 nǐ dāng zhī dào , nǐ hé gēn suí nǐ de rén dōu yào suí wǒ chū zhàn 。」
OR avvenne in que' dì che i Filistei adunarono i lor campi in una massa di esercito per guerreggiare contro ad Israele. Ed Achis disse a Davide: Sappi pure che tu e la tua gente uscirete meco alla guerra.
大卫对亚吉说:「仆人所能做的事,王必知道。」亚吉对大卫说:「这样,我立你永远作我的护卫长。」
dà wèi duì yà jí shuō :「 pú rén suǒ néng zuò de shì , wáng bì zhī dào 。」 yà jí duì dà wèi shuō :「 zhè yàng , wǒ lì nǐ yǒng yuǎn zuò wǒ de hù wèi cháng 。」
E Davide disse ad Achis: Tu conoscerai adunque ciò che il tuo servitore farà. Ed Achis disse a Davide: Ed io adunque ti costituirò guardia della mia persona in perpetuo.
那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
nà shí sā mǔ ěr yǐ jīng sǐ le , yǐ sè liè zhòng rén wéi tā āi kū , zàng tā zài lā mǎ , jiù shì zài tā běn chéng lǐ 。 sǎo luó céng zài guó nèi bù róng yǒu jiāo guǐ de hé xíng wū shù de rén 。
Or Samuele era morto, e tutti gl'Israeliti ne aveano fatto cordoglio, e l'aveano seppellito in Rama, nella sua città. Or Saulle avea tolti via dal paese quelli che aveano lo spirito di Pitone e gl'indovini.
非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人在基利波安营。
fēi lì shì rén jù jí , lái dào shū niàn ān yíng ; sǎo luó jù jí yǐ sè liè zhòng rén zài jī lì bō ān yíng 。
Essendosi adunque i Filistei adunati, vennero, e si accamparono in Sunem; Saulle adunò anch'egli tutto Israele, e si accamparono in Ghilboa.
扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
sǎo luó kàn jiàn fēi lì shì de jūn lǚ jiù jù pà , xīn zhōng fā chàn 。
E Saulle, veduto il campo de' Filistei, ebbe paura, e il cuor suo fu grandemente spaventato.
扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦,或乌陵,或先知回答他。
sǎo luó qiú wèn yē hé huá , yē hé huá què bú jiè mèng , huò wū líng , huò xiān zhī huí dá tā 。
E Saulle domandò il Signore. Ma il Signore non gli rispose, nè per sogni, nè per Urim, nè per profeti.
扫罗吩咐臣仆说:「当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。」臣仆说:「在隐·多珥有一个交鬼的妇人。」
sǎo luó fēn fù chén pú shuō :「 dāng wèi wǒ zhǎo yí gè jiāo guǐ de fù rén , wǒ hǎo qù wèn tā 。」 chén pú shuō :「 zài yǐn · duō ěr yǒu yí gè jiāo guǐ de fù rén 。」
Laonde Saulle disse a' suoi servitori: Cercatemi una donna che abbia uno spirito di Pitone acciocchè io vada da lei, e la domandi. Ed i suoi servitori gli dissero: Ecco, in En-dor vi è una donna che ha uno spirito di Pitone.
于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:「求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。」
yú shì sǎo luó gǎi le zhuāng , chuān shàng bié de yī fú , dài zhe liǎng gè rén , yè lǐ qù jiàn nà fù rén 。 sǎo luó shuō :「 qiú nǐ yòng jiāo guǐ de fǎ shù , jiāng wǒ suǒ gào sù nǐ de sǐ rén , wèi wǒ zhāo shàng lái 。」
E Saulle mutò abito, e si travestì, e se ne andò con due uomini seco. E, giunti a quella donna di notte, Saulle le disse: Deh! indovinami per lo spirito di Pitone, e fammi salir fuori colui che io ti dirò.
妇人对他说:「你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?」
fù rén duì tā shuō :「 nǐ zhī dào sǎo luó cóng guó zhōng jiǎn chú jiāo guǐ de hé xíng wū shù de 。 nǐ wèi hé xiàn hài wǒ de xìng mìng , shǐ wǒ sǐ ne ?」
E quella donna gli disse: Ecco, tu sai ciò che Saulle ha fatto, come egli ha sterminati dal paese quelli che aveano lo spirito di Pitone, e gl'indovini; perchè dunque ti metti a tendere un laccio alla mia vita, per farmi morire?
扫罗向妇人指着耶和华起誓说:「我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。」
sǎo luó xiàng fù rén zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ bì bù yīn zhè shì shòu xíng 。」
Ma Saulle le giurò per lo Signore, dicendo: Come il Signore vive, niente ti avverrà in pena di questo fatto.
妇人说:「我为你招谁上来呢?」回答说:「为我招撒母耳上来。」
fù rén shuō :「 wǒ wèi nǐ zhāo shuí shàng lái ne ?」 huí dá shuō :「 wèi wǒ zhāo sā mǔ ěr shàng lái 。」
La donna adunque gli disse: Chi ti farò io salir fuori? E Saulle disse: Fammi salir fuori Samuele.
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:「你是扫罗,为什么欺哄我呢?」
fù rén kàn jiàn sā mǔ ěr , jiù dà shēng hū jiào , duì sǎo luó shuō :「 nǐ shì sǎo luó , wèi shén me qī hǒng wǒ ne ?」
E, quando la donna ebbe veduto Samuele, sclamò con gran voce, e disse a Saulle: Perchè mi hai ingannata? conciossiachè tu sii Saulle.
王对妇人说:「不要惧怕,你看见了什么呢?」妇人对扫罗说:「我看见有神从地里上来。」
wáng duì fù rén shuō :「 bú yào jù pà , nǐ kàn jiàn le shén me ne ?」 fù rén duì sǎo luó shuō :「 wǒ kàn jiàn yǒu shén cóng dì lǐ shàng lái 。」
Ma il re le disse: Non temere; ma pure che hai tu veduto? E la donna disse a Saulle: Io ho veduto un Angelo che sale fuor della terra.
扫罗说:「他是怎样的形状?」妇人说:「有一个老人上来,身穿长衣。」扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
sǎo luó shuō :「 tā shì zěn yàng de xíng zhuàng ?」 fù rén shuō :「 yǒu yí gè lǎo rén shàng lái , shēn chuān cháng yī 。」 sǎo luó zhī dào shì sā mǔ ěr , jiù qū shēn , liǎn fú yú dì xià bài 。
Ed egli disse: Qual'è la sua forma? Ed ella disse: Ei sale fuori un uomo vecchio, il quale è avvolto di un mantello. E Saulle riconobbe ch'era Samuele; e s'inchinò con la faccia in terra, e gli fece riverenza.
撒母耳对扫罗说:「你为什么搅扰我,招我上来呢?」扫罗回答说:「我甚窘急;因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。」
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 nǐ wèi shén me jiǎo rǎo wǒ , zhāo wǒ shàng lái ne ?」 sǎo luó huí dá shuō :「 wǒ shèn jiǒng jí ; yīn wèi fēi lì shì rén gōng jī wǒ , shén yě lí kāi wǒ , bú zài jiè xiān zhī huò mèng huí dá wǒ 。 yīn cǐ qǐng nǐ shàng lái , hǎo zhǐ shì wǒ yīng dāng zěn yàng xíng 。」
E Samuele disse a Saulle: Perchè mi hai tu inquietato, facendomi salir fuori? E Saulle disse: Io son grandemente distretto; perciocchè i Filistei guerreggiano contro a me, e Iddio si è partito da me, e non mi risponde più, nè per profeti, nè per sogni; perciò ti ho chiamato, acciocchè tu mi dichiari ciò che ho da fare.
撒母耳说:「耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
sā mǔ ěr shuō :「 yē hé huá yǐ jīng lí kāi nǐ , qiě yǔ nǐ wèi dí , nǐ hé bì wèn wǒ ne ?
E Samuele disse: E perchè domandi me, poichè il Signore si è partito da te, e ti è diventato nemico?
耶和华照他借我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
yē hé huá zhào tā jiè wǒ shuō de huà , yǐ jīng cóng nǐ shǒu lǐ duó qù guó quán , cì yǔ bié rén , jiù shì dà wèi 。
Or il Signore ha fatto come egli ne avea parlato per me; ed ha stracciato il regno d'infra le tue mani, e l'ha dato a Davide, tuo famigliare.
因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
yīn nǐ méi yǒu tīng cóng yē hé huá de mìng lìng ; tā nǎo nù yà mǎ lì rén , nǐ méi yǒu miè jué tā men , suǒ yǐ jīn rì yē hé huá xiàng nǐ zhè yàng xíng ,
Perciocchè tu non ubbidisti alla voce del Signore, e non mettesti ad esecuzione l'ira sua accesa contro ad Amalec; perciò il Signore ti ha oggi fatto questo.
并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。」
bìng qiě yē hé huá bì jiāng nǐ hé yǐ sè liè rén jiāo zài fēi lì shì rén de shǒu lǐ 。 míng rì nǐ hé nǐ zhòng zǐ bì yǔ wǒ zài yí chù le ; yē hé huá bì jiāng yǐ sè liè de jūn bīng jiāo zài fēi lì shì rén shǒu lǐ 。」
E il Signore darà eziandio Israele nelle mani de' Filistei; e domani, tu, e i tuoi figliuoli, sarete meco; il Signore darà eziandio il campo d'Israele nelle mani de' Filistei.
扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕;那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。
sǎo luó měng rán pú dǎo , tǐng shēn zài dì , yīn sā mǔ ěr de huà shèn shì jù pà ; nà yí zhòu yí yè , méi yǒu chī shén me , jiù háo wú qì lì 。
Allora Saulle cadde subitamente di tutta la sua lunghezza a terra, ed ebbe gran paura per le parole di Samuele; ed oltre a ciò, non vi era in lui alcuna forza; perciocchè non avea mangiato alcun cibo in tutto quel giorno, nè in tutta quella notte.
妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:「婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
fù rén dào sǎo luó miàn qián , jiàn tā jí qí jīng kǒng , duì tā shuō :「 bì nǚ tīng cóng nǐ de huà , bú gù xī zì jǐ de xìng mìng , zūn cóng nǐ suǒ fēn fù de 。
E quella donna venne a Saulle, e veggendo ch'egli era forte turbato, gli disse: Ecco, la tua servente ha acconsentito alla tua voce, ed io ho messa la vita mia a rischio, e ho ubbidito alle parole che tu mi hai dette.
现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。」
xiàn zài qiú nǐ tīng bì nǚ de huà , róng wǒ zài nǐ miàn qián bǎi shàng yì diǎn shí wù , nǐ chī le , kě yǐ yǒu qì lì xíng lù 。」
Ora dunque, ascolta, ti prego, altresì ciò che ti dirà la tua servente; e lascia che io ti metta una fetta di pane davanti, e mangia, e tu avrai un poco di forza, quando tu ti rimetterai in cammino.
扫罗不肯,说:「我不吃。」但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
sǎo luó bù kěn , shuō :「 wǒ bù chī 。」 dàn tā de pú rén hé fù rén zài sān quàn tā , tā cái tīng le tā men de huà , cóng dì shàng qǐ lái , zuò zài chuáng shàng 。
Ed egli lo rifiutò, e disse: Io non mangerò. Ma i suoi servitori, e anche quella donna, lo strinsero; talchè egli acconsentì al dir loro; e, levatosi da terra, si pose a sedere sopra un letto.
妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
fù rén jí máng jiāng jiā lǐ de yì zhī féi niú dú zǎi le , yòu ná miàn tuán chéng wú jiào bǐng kǎo le ,
Or quella donna avea un vitello stiato in casa, il quale ella prestamente ammazzò; prese eziandio della farina, e l'intrise, e ne cosse de' pani azzimi;
摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
bǎi zài sǎo luó hé tā pú rén miàn qián 。 tā men chī wán , dāng yè jiù qǐ shēn zǒu le 。
e recò quelle cose davanti a Saulle, e davanti a' suoi servitori. Ed essi mangiarono; poi si levarono, e andarono via quella stessa notte.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.