中文圣经

II RE 6

note 0/300

:「

xiān zhī mén tú duì yǐ lì shā shuō :「 kàn nǎ , wǒ men tóng nǐ suǒ zhù de dì fāng guò yú zhǎi xiǎo ,

OR i figliuoli de' profeti dissero ad Eliseo: Ecco ora, il luogo dove noi sediamo davanti a te è troppo stretto per noi;

。」:「!」

qiú nǐ róng wǒ men wǎng yuē dàn hé qù , gè rén cóng nà lǐ qǔ yì gēn mù liào jiàn zào fáng wū jū zhù 。」 tā shuō :「 nǐ men qù ba !」

deh! lascia che andiamo fino al Giordano, e di là prenderemo ciascuno un pezzo di legname, e ci faremo là un luogo da abitarvi. Ed egli disse loro: Andate.

:「。」:「。」

yǒu yì rén shuō :「 qiú nǐ yǔ pú rén tóng qù 。」 huí dá shuō :「 wǒ kě yǐ qù 。」

E uno di essi disse: Deh! piacciati venire co' tuoi servitori. Ed egli disse: Io andrò.

yú shì yǐ lì shā yǔ tā men tóng qù 。 dào le yuē dàn hé , jiù kǎn fá shù mù 。

Egli adunque andò con loro; e giunti al Giordano, si misero a tagliar le legna.

:「。」

yǒu yì rén kǎn shù de shí hòu , fǔ tóu diào zài shuǐ lǐ , tā jiù hū jiào shuō :「 āi zāi ! wǒ zhǔ a , zhè fǔ zǐ shì jiè de 。」

E avvenne che uno di essi, abbattendo un pezzo di legname, il ferro della sua scure cadde nell'acqua; onde egli gridò e disse: Ahi! signor mio; anche l'avea io in prestanza.

:「?」

shén rén wèn shuō :「 diào zài nǎ lǐ le ?」 tā jiāng nà dì fāng zhǐ gěi yǐ lì shā kàn 。 yǐ lì shā kǎn le yì gēn mù tou , pāo zài shuǐ lǐ , fǔ tóu jiù piāo shàng lái le 。

E l'uomo di Dio disse: Ove è caduto? Ed egli gli mostrò il luogo. Allora egli tagliò un legno, e lo gittò là, e fece notare il ferro disopra; e disse a colui: Toglilo.

:「!」

yǐ lì shā shuō :「 ná qǐ lái ba !」 nà rén jiù shēn shǒu ná qǐ lái le 。

Ed egli distese la mano, e lo prese.

:「。」

yà lán wáng yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn , hé tā de chén pú shāng yì shuō :「 wǒ yào zài mǒu chù mǒu chù ān yíng 。」

Or il re di Siria faceva guerra contro ad Israele, e si consigliava co' suoi servitori, dicendo: Io porrò campo in tale ed in tal luogo.

:「。」

shén rén dǎ fā rén qù jiàn yǐ sè liè wáng , shuō :「 nǐ yào jǐn shèn , bú yào cóng mǒu chù jīng guò , yīn wèi yà lán rén cóng nà lǐ xià lái le 。」

E l'uomo di Dio mandava a dire al re d'Israele: Guardati che tu non passi per quel luogo; perciocchè i Siri vi sono in agguato.

yǐ sè liè wáng chà rén qù kuī tàn shén rén suǒ gào sù suǒ jǐng jiè tā qù de dì fāng , jiù fáng bèi wèi shòu qí hài , bù zhǐ yì liǎng cì 。

E il re d'Israele mandava a quel luogo che gli avea detto l'uomo di Dio, e del quale egli l'avea avvisato, e si guardava di passar per là; e questo avvenne più d'una, e di due volte.

:「?」

yà lán wáng yīn zhè shì xīn lǐ jīng yí , zhào le chén pú lái , duì tā men shuō :「 wǒ men zhè lǐ yǒu shuí bāng zhù yǐ sè liè wáng , nǐ men bù zhǐ gěi wǒ ma ?」

E il cuore del re di Siria si conturbò per questo; e chiamò i suoi servitori, e disse loro: Non mi dichiarerete voi chi de' nostri manda al re d'Israele?

:「。」

yǒu yí gè chén pú shuō :「 wǒ zhǔ , wǒ wáng ! wú rén bāng zhù tā , zhǐ yǒu yǐ sè liè zhōng de xiān zhī yǐ lì shā , jiāng wáng zài wò fáng suǒ shuō de huà gào sù yǐ sè liè wáng le 。」

Ma uno de' suoi servitori gli disse: Non ve n'è alcuno, o re, mio signore; ma il profeta Eliseo, che è in Israele, dichiara al re d'Israele le parole stesse che tu dici nella camera nella quale tu giaci.

:「。」:「。」

wáng shuō :「 nǐ men qù tàn tā zài nǎ lǐ , wǒ hǎo dǎ fā rén qù zhuō ná tā 。」 yǒu rén gào sù wáng shuō :「 tā zài duō tān 。」

Ed egli disse: Andate, e vedete ove egli è, ed io manderò a pigliarlo. E gli fu rapportato, e detto: Eccolo in Dotan.

wáng jiù dǎ fā chē mǎ hé dà jūn wǎng nà lǐ qù , yè jiān dào le , wéi kùn nà chéng 。

Ed egli vi mandò cavalli, e carri, e un grosso stuolo, il quale giunse là di notte, e intorniò la città.

:「?」

shén rén de pú rén qīng zǎo qǐ lái chū qù , kàn jiàn chē mǎ jūn bīng wéi kùn le chéng 。 pú rén duì shén rén shuō :「 āi zāi ! wǒ zhǔ a , wǒ men zěn yàng xíng cái hǎo ne ?」

Or la mattina, a buon'ora, il servitore dell'uomo di Dio si levò, ed uscì fuori, e vide lo stuolo che intorniava la città, e i cavalli, e i carri. E quel servitore disse all'uomo di Dio: Ahi! signore mio, come faremo?

:「。」

shén rén shuō :「 bú yào jù pà ! yǔ wǒ men tóng zài de bǐ yǔ tā men tóng zài de gèng duō 。」

Ma egli disse: Non temere; perciocchè più sono quelli che son con noi, che quelli che son con loro.

:「使。」

yǐ lì shā dǎo gào shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ kāi zhè shào nián rén de yǎn mù , shǐ tā néng kàn jiàn 。」 yē hé huá kāi tā de yǎn mù , tā jiù kàn jiàn mǎn shān yǒu huǒ chē huǒ mǎ wéi rào yǐ lì shā 。

Ed Eliseo orò, e disse: Deh! Signore, apri gli occhi di costui, acciocchè vegga. E il Signore aperse gli occhi del servitore, ed egli vide; ed ecco, il monte era pieno di cavalli, e di carri di fuoco, intorno ad Eliseo.

:「使。」使

dí rén xià dào yǐ lì shā nà lǐ , yǐ lì shā dǎo gào yē hé huá shuō :「 qiú nǐ shǐ zhè xiē rén de yǎn mù hūn mí 。」 yē hé huá jiù zhào yǐ lì shā de huà , shǐ tā men de yǎn mù hūn mí 。

Poi i Siri scesero verso Eliseo. Ed egli fece orazione al Signore, e disse: Deh! percuoti questa gente d'abbarbaglio. Ed egli li percosse d'abbarbaglio, secondo la parola di Eliseo.

:「。」

yǐ lì shā duì tā men shuō :「 zhè bú shì nà dào , yě bú shì nà chéng ; nǐ men gēn wǒ qù , wǒ bì lǐng nǐ men dào suǒ xún zhǎo de rén nà lǐ 。」 yú shì lǐng tā men dào le sā mǎ lì yà 。

Ed Eliseo disse loro: Questa non è la via, e questa non è la città; venite dietro a me, ed io vi condurrò all'uomo il qual voi cercate. Ed egli li menò in Samaria.

:「使。」

tā men jìn le sā mǎ lì yà , yǐ lì shā dǎo gào shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ kāi zhè xiē rén de yǎn mù , shǐ tā men néng kàn jiàn 。」 yē hé huá kāi tā men de yǎn mù , tā men jiù kàn jiàn le , bú liào , shì zài sā mǎ lì yà de chéng zhōng 。

E come furono entrati in Samaria, Eliseo disse: O Signore, apri gli occhi di costoro, acciocchè veggano. E il Signore aperse loro gli occhi, e videro ch'erano in mezzo di Samaria.

:「?」

yǐ sè liè wáng jiàn le tā men , jiù wèn yǐ lì shā shuō :「 wǒ fù a , wǒ kě yǐ jī shā tā men ma ?」

E il re d'Israele, come li ebbe veduti, disse a Eliseo: Percoterò io, percoterò io, padre mio?

:「使。」

huí dá shuō :「 bù kě jī shā tā men ! jiù shì nǐ yòng dāo yòng gōng lǔ lái de , qǐ kě jī shā tā men ma ? dāng zài tā men miàn qián shè bǎi yǐn shí , shǐ tā men chī hē huí dào tā men de zhǔ rén nà lǐ 。」

Ma egli disse: Non percuoterli; percuoti tu coloro che tu hai presi prigioni, con la tua spada, e col tuo arco? Metti loro davanti del pane e dell'acqua, acciocchè mangino e bevano, e poi se ne vadano al lor signore.

wáng jiù wèi tā men yù bèi le xǔ duō shí wù ; tā men chī hē wán le , dǎ fā tā men huí dào tā men zhǔ rén nà lǐ 。 cóng cǐ , yà lán jūn bú zài fàn yǐ sè liè jìng le 。

E il re fece loro un grande apparecchio di vivande; ed essi mangiarono e bevvero; poi li licenziò, ed essi se ne andarono al lor signore. Da quel dì innanzi i Siri non vennero più a schiere, per far correrie nel paese d'Israele.

便·

cǐ hòu , yà lán wáng biàn · hǎ dá jù jí tā de quán jūn , shàng lái wéi kùn sā mǎ lì yà 。

OR avvenne, dopo queste cose, che Ben-hadad, re di Siria, adunò tutto il suo esercito, e salì, e pose l'assedio a Samaria.

yú shì sā mǎ lì yà bèi wéi kùn , yǒu jī huāng , shèn zhì yí gè lǘ tóu zhí yín bā shí shè kè lè , èr shēng gē zi fèn zhí yín wǔ shè kè lè 。

E vi fu gran fame in Samaria; ed ecco, i Siri la tenevano distretta, intanto che la testa di un asino valse ottanta sicli d'argento, e la quarta parte di un cabo di sterco di colombi cinque sicli d'argento.

:「。」

yí rì , yǐ sè liè wáng zài chéng shàng jīng guò , yǒu yí gè fù rén xiàng tā hū jiào shuō :「 wǒ zhǔ , wǒ wáng a ! qiú nǐ bāng zhù 。」

Or avvenne che, passando il re d'Israele su le mura, una donna gli gridò, dicendo: O re, mio signore, salvami.

:「?」

wáng shuō :「 yē hé huá bù bāng zhù nǐ , wǒ cóng hé chù bāng zhù nǐ ? shì cóng hé chǎng , shì cóng jiǔ zhà ne ?」

Ed egli disse: Il Signore non ti salva; onde ti darei io salvezza? dall'aia, o dal torcolo?

:「?」:「:『。』

wáng wèn fù rén shuō :「 nǐ yǒu shén me kǔ chù ?」 tā huí dá shuō :「 zhè fù rén duì wǒ shuō :『 jiāng nǐ de ér zi qǔ lái , wǒ men jīn rì kě yǐ chī , míng rì kě yǐ chī wǒ de ér zi 。』

Ma pure il re le disse: Che hai? Ed ella disse: Questa donna mi avea detto: Da' qua il tuo figliuolo, e mangiamolo oggi, e domani mangeremo il mio.

:『。』。」

wǒ men jiù zhǔ le wǒ de ér zi chī le 。 cì rì wǒ duì tā shuō :『 yào jiāng nǐ de ér zi qǔ lái , wǒ men kě yǐ chī 。』 tā què jiāng tā de ér zi cáng qǐ lái le 。」

Così abbiamo cotto il mio figliuolo, e l'abbiam mangiato; ma il giorno appresso, quando io le ho detto: Da' qua il tuo figliuolo, e mangiamolo, ella l'ha nascosto.

;(穿

wáng tīng jiàn fù rén de huà , jiù sī liè yī fu ;( wáng zài chéng shàng jīng guò ) bǎi xìng kàn jiàn wáng tiē shēn chuān zhe má yī 。

Quando il re ebbe intese le parole di quella donna, stracciò i suoi vestimenti. Or egli passava su le mura, e il popolo riguardò, ed ecco, il re avea un cilicio di dentro sopra la carne.

:「 !」

wáng shuō :「 wǒ jīn rì ruò róng shā fǎ de ér zi yǐ lì shā de tóu réng zài tā xiàng shàng , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」

E il re disse: Così mi faccia Iddio, e così aggiunga, se la testa di Eliseo, figliuolo di Safat, resta oggi sopra lui.

:「使?」

nà shí , yǐ lì shā zhèng zuò zài jiā zhōng , zhǎng lǎo yě yǔ tā tóng zuò 。 wáng dǎ fā yí gè cì hou tā de rén qù ; tā hái méi yǒu dào , yǐ lì shā duì zhǎng lǎo shuō :「 nǐ men kàn zhè xiōng shǒu zhī zǐ , dǎ fā rén lái zhǎn wǒ de tóu ; nǐ men kàn zhe shǐ zhě lái dào , jiù guān shàng mén , yòng mén jiàng tā tuī chū qù 。 zài tā hòu tou bú shì yǒu tā zhǔ rén jiǎo bù de xiǎng shēng ma ?」

Or Eliseo sedeva in casa sua, e gli Anziani sedevano appresso a lui; e il re vi mandò un uomo de' suoi; ma avanti che il messo fosse venuto a lui, Eliseo disse agli Anziani: Non vedete voi che il figliuolo di quel micidiale ha mandato per tormi la testa? vedete, dopo che il messo sarà venuto, serrate l'uscio; ed impedite, serrando l'uscio di forza, che egli non entri; il suono de' piedi del suo signore non viene egli dietro a lui?

使:「?」

zhèng shuō huà de shí hòu , shǐ zhě lái dào , wáng yě dào le , shuō :「 zhè zāi huò shì cóng yē hé huá nà lǐ lái de , wǒ hé bì zài yǎng wàng yē hé huá ne ?」

Mentre egli parlava ancora con loro, ecco, il messo scendeva a lui, e disse: Ecco, questo male procede dal Signore, che debbo io più sperare nel Signore?

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.