FATTI 24
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
guò le wǔ tiān , dà jì sī yà ná ní yà tóng jǐ gè zhǎng lǎo , hé yí gè biàn shì tiē tǔ luó xià lái , xiàng xún fǔ kòng gào bǎo luó 。
ORA, cinque giorni appresso, il sommo sacerdote Anania discese, insieme con gli anziani, e con un certo Tertullo, oratore; e comparvero davanti al governatore contro a Paolo.
保罗被提了来,帖土罗就告他说:
bǎo luó bèi tí le lái , tiē tǔ luó jiù gào tā shuō :
Ed esso essendo stato chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo:
「腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
「 féi lì sī dà rén , wǒ men yīn nǐ dé yǐ dà xiǎng tài píng , bìng qiě zhè yì guó de bì bìng , yīn zhe nǐ de xiān jiàn dé yǐ gēng zhèng le ; wǒ men suí shí suí dì mǎn xīn gǎn xiè bú jìn 。
Godendo per te di molta pace, ed essendo molti buoni ordini stati fatti da te a questa nazione, per lo tuo provvedimento, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo con ogni ringraziamento, eccellentissimo Felice.
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
wéi kǒng duō shuō , nǐ xián fán xù , zhī qiú nǐ kuān róng tīng wǒ men shuō jǐ jù huà 。
Or acciocchè io non ti dia più lungamente impaccio, io ti prego che secondo la tua equità, tu ascolti quello che abbiamo a dirti in breve.
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
wǒ men kàn zhè ge rén , rú tóng wēn yì yì bān , shì gǔ dòng pǔ tiān xià zhòng yóu tài rén shēng luàn de , yòu shì ná sā lè jiào dǎng lǐ de yí gè tóu mù ,
Che è, che noi abbiam trovato quest'uomo essere una peste, e commuover sedizione fra tutti i Giudei che son per lo mondo, ed essere il capo della setta de' Nazarei.
-连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。
- lián shèng diàn tā yě xiǎng yào wū huì ; wǒ men bǎ tā zhuō zhù le 。
Il quale ha eziandio tentato di profanare il tempio; onde noi, presolo, lo volevam giudicare secondo la nostra legge.
Ma il capitano Lisia sopraggiunto, con grande sforzo, ce l'ha tratto delle mani, e l'ha mandato a te;
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。」
nǐ zì jǐ jiū wèn tā , jiù kě yǐ zhī dào wǒ men gào tā de yí qiè shì le 。」
comandando eziandio che gli accusatori d'esso venissero a te; da lui potrai tu stesso, per l'esaminazione che tu ne farai, saper la verità di tutte le cose delle quali non l'accusiamo.
众犹太人也随着告他说:「事情诚然是这样。」
zhòng yóu tài rén yě suí zhe gào tā shuō :「 shì qíng chéng rán shì zhè yàng 。」
E i Giudei acconsentirono anch'essi a queste cose, dicendo che stavan così.
巡抚点头叫保罗说话。他就说:「我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
xún fǔ diǎn tóu jiào bǎo luó shuō huà 。 tā jiù shuō :「 wǒ zhī dào nǐ zài zhè guó lǐ duàn shì duō nián , suǒ yǐ wǒ lè yì wèi zì jǐ fēn sù 。
E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che tu già da molti anni sei stato giudice di questa nazione, più animosamente parlo a mia difesa.
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
nǐ chá wèn jiù kě yǐ zhī dào , cóng wǒ shàng yē lù sā lěng lǐ bài dào jīn rì bú guò yǒu shí èr tiān 。
Poichè tu puoi venire in notizia che non vi son più di dodici giorni, che io salii in Gerusalemme per adorare.
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
tā men bìng méi yǒu kàn jiàn wǒ zài diàn lǐ , huò shì zài huì táng lǐ , huò shì zài chéng lǐ , hé rén biàn lùn , sǒng dòng zhòng rén 。
Ed essi non mi hanno trovato nel tempio disputando con alcuno, nè facendo raunata di popolo nelle sinagoghe, nè per la città.
他们现在所告我的事并不能对你证实了。
tā men xiàn zài suǒ gào wǒ de shì bìng bù néng duì nǐ zhèng shí le 。
Nè anche possono provare le cose, delle quali ora mi accusano.
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
dàn yǒu yí jiàn shì , wǒ xiàng nǐ chéng rèn , jiù shì tā men suǒ chēng wéi yì duān de dào , wǒ zhèng àn zhe nà dào shì fèng wǒ zǔ zōng de shén , yòu xìn hé hū lǜ fǎ de hé xiān zhī shū shàng yí qiè suǒ jì zǎi de ,
Ora, ben ti confesso io questo, che, secondo la professione, la quale essi chiamano setta, così servo all'Iddio de' padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge, e ne' profeti;
并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
bìng qiě kào zhe shén , pàn wàng sǐ rén , wú lùn shàn è , dōu yào fù huó , jiù shì tā men zì jǐ yě yǒu zhè ge pàn wàng 。
avendo speranza in Dio, che la risurrezione de' morti, così giusti come ingiusti, la quale essi ancora aspettano, avverrà.
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
wǒ yīn cǐ zì jǐ miǎn lì , duì shén duì rén , cháng cún wú kuī de liáng xīn 。
E intanto, io esercito me stesso in aver del continuo la coscienza senza offesa inverso Iddio, e inverso gli uomini.
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
guò le jǐ nián , wǒ dài zhe zhōu jì běn guó de juān xiàng hé gòng xiàn de wù shàng qù 。
Ora, in capo di molti anni, io son venuto per far limosine, ed offerte alla mia nazione.
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
zhèng xiàn de shí hòu , tā men kàn jiàn wǒ zài diàn lǐ yǐ jīng jié jìng le , bìng méi yǒu jù zhòng , yě méi yǒu chǎo rǎng , wéi yǒu jǐ gè cóng yà xì yà lái de yóu tài rén 。
Le quali facendo, alcuni Giudei dell'Asia mi hanno trovato purificato nel tempio, senza turba, e senza tumulto.
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
tā men ruò yǒu gào wǒ de shì , jiù yīng dāng dào nǐ miàn qián lái gào wǒ 。
A loro conveniva di comparire davanti a te, e d'accusarmi, se aveano cosa alcuna contro a me.
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
jí huò bù rán , zhè xiē rén ruò kàn chū wǒ zhàn zài gōng huì qián , yǒu wàng wéi de dì fāng , tā men zì jǐ yě kě yǐ shuō míng 。
Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:『我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。』」
zòng rán yǒu , yě bú guò yí jù huà , jiù shì wǒ zhàn zài tā men zhōng jiān dà shēng shuō :『 wǒ jīn rì zài nǐ men miàn qián shòu shěn , shì wèi sǐ rén fù huó de dào lǐ 。』」
Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de' morti.
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:「且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。」
féi lì sī běn shì xiáng xì xiǎo de zhè dào , jiù zhī wú tā men shuō :「 qiě děng qiān fū cháng lǚ xī yà xià lái , wǒ yào shěn duàn nǐ men de shì 。」
Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri.
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
yú shì fēn fù bǎi fū cháng kān shǒu bǎo luó , bìng qiě kuān dài tā , yě bù lán zǔ tā de qīn yǒu lái gōng jǐ tā 。
E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch'egli non divietasse ad alcun de' suoi di servirlo, o di venire a lui.
过了几天,腓力斯和他夫人—犹太的女子土西拉—一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
guò le jǐ tiān , féi lì sī hé tā fū rén — yóu tài de nǚ zǐ tǔ xī lā — yì tóng lái dào , jiù jiào le bǎo luó lái , tīng tā jiǎng lùn xìn jī dū yē sū de dào 。
Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l'ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù.
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:「你暂且去吧,等我得便再叫你来。」
bǎo luó jiǎng lùn gōng yì 、 jié zhì , hé jiāng lái de shěn pàn 。 féi lì sī shèn jué kǒng jù , shuō :「 nǐ zàn qiě qù ba , děng wǒ dé biàn zài jiào nǐ lái 。」
E, ragionando egli della giustizia, e della temperanza, e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, rispose: Al presente vattene; ma un'altra volta, quando io avrò opportunità, io ti manderò a chiamare.
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
féi lì sī yòu zhǐ wàng bǎo luó sòng tā yín qián , suǒ yǐ lǚ cì jiào tā lái , hé tā tán lùn 。
Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui.
过了两年,波求·非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
guò le liǎng nián , bō qiú · fēi sī dōu jiē le féi lì sī de rèn ; féi lì sī yào tǎo yóu tài rén de xǐ huan , jiù liú bǎo luó zài jiān lǐ 。
ORA, in capo di due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo prigione.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.