FATTI 23
保罗定睛看着公会的人,说:「弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。」
bǎo luó dìng jīng kàn zhe gōng huì de rén , shuō :「 dì xiong men , wǒ zài shén miàn qián xíng shì wèi rén dōu shì píng zhe liáng xīn , zhí dào jīn rì 。」
E Paolo, affissati gli occhi nel concistoro, disse: Fratelli, io, fino a questo giorno, ho conversato presso Iddio con ogni buona coscienza.
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
dà jì sī yà ná ní yà jiù fēn fù páng biān zhàn zhe de rén dǎ tā de zuǐ 。
E il sommo sacerdote Anania comandò a coloro ch'eran presso di lui di percuoterlo in su la bocca.
保罗对他说:「你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?」
bǎo luó duì tā shuō :「 nǐ zhè fěn shì de qiáng , shén yào dǎ nǐ ! nǐ zuò táng wèi de shì àn lǜ fǎ shěn wèn wǒ , nǐ jìng wéi bèi lǜ fǎ , fēn fù rén dǎ wǒ ma ?」
Allora Paolo gli disse: Iddio ti percoterà, parete scialbata; tu siedi per giudicarmi secondo la legge, e trapassando la legge, comandi ch'io sia percosso!
站在旁边的人说:「你辱骂 神的大祭司吗?」
zhàn zài páng biān de rén shuō :「 nǐ rǔ mà shén de dà jì sī ma ?」
E coloro ch'erano quivi presenti dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio?
保罗说:「弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:『不可毁谤你百姓的官长。』」
bǎo luó shuō :「 dì xiong men , wǒ bù xiǎo de tā shì dà jì sī ; jīng shàng jì zhe shuō :『 bù kě huǐ bàng nǐ bǎi xìng de guān zhǎng 。』」
E Paolo disse: Fratelli, io non sapeva ch'egli fosse sommo sacerdote; perciocchè egli è scritto: Tu non dirai male del principe del tuo popolo.
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:「弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。」
bǎo luó kàn chū dà zhòng yí bàn shì sā dōu gāi rén , yí bàn shì fǎ lì sài rén , jiù zài gōng huì zhōng dà shēng shuō :「 dì xiong men , wǒ shì fǎ lì sài rén , yě shì fǎ lì sài rén de zǐ sūn 。 wǒ xiàn zài shòu shěn wèn , shì wèi pàn wàng sǐ rén fù huó 。」
Or Paolo, sapendo che l'una parte era di Sadducei, e l'altra di Farisei, sclamò nel concistoro: Uomini fratelli, io son Fariseo, figliuol di Fariseo; io son giudicato per la speranza, e per la risurrezione de' morti.
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
shuō le zhè huà , fǎ lì sài rén hé sā dōu gāi rén jiù zhēng lùn qǐ lái , huì zhòng fēn wéi liǎng dǎng 。
E, come egli ebbe detto questo, nacque dissensione tra i Farisei, e i Sadducei; e la moltitudine si divise.
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
yīn wèi sā dōu gāi rén shuō , méi yǒu fù huó , yě méi yǒu tiān shǐ hé guǐ hún ; fǎ lì sài rén què shuō , liǎng yàng dōu yǒu 。
Perciocchè i Sadducei dicono che non vi è risurrezione, nè angelo, nè spirito; ma i Farisei confessano e l'uno e l'altro.
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:「我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?」
yú shì dà dà dì xuān rǎng qǐ lái 。 yǒu jǐ gè fǎ lì sài dǎng de wén shì zhàn qǐ lái zhēng biàn shuō :「 wǒ men kàn bù chū zhè rén yǒu shén me è chù , tǎng ruò yǒu guǐ hún huò shì tiān shǐ duì tā shuō guò huà , zěn me yàng ne ?」
E si fece un gridar grande. E gli Scribi della parte de' Farisei, levatisi, contendevano, dicendo: Noi non troviamo male alcuno in quest'uomo; che se uno spirito, o un angelo, ha parlato a lui, non combattiamo contro a Dio.
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
nà shí dà qǐ zhēng chǎo , qiān fū cháng kǒng pà bǎo luó bèi tā men chě suì le , jiù fēn fù bīng dīng xià qù , bǎ tā cóng zhòng rén dāng zhōng qiǎng chū lái , dài jìn yíng lóu qù 。
Ora, facendosi grande la dissensione, il capitano, temendo che Paolo non fosse da loro messo a pezzi, comandò a' soldati che scendessero giù, e lo rapissero del mezzo di loro, e lo menassero nella rocca.
当夜,主站在保罗旁边,说:「放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。」
dāng yè , zhǔ zhàn zài bǎo luó páng biān , shuō :「 fàng xīn ba ! nǐ zěn yàng zài yē lù sā lěng wèi wǒ zuò jiàn zhèng , yě bì zěn yàng zài luó mǎ wèi wǒ zuò jiàn zhèng 。」
E la notte seguente, il Signore si presentò a lui, e gli disse: Paolo, sta' di buon cuore, perciocchè, come tu hai resa testimonianza di me in Gerusalemme, così convienti renderla ancora a Roma.
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:「若不先杀保罗就不吃不喝。」
dào le tiān liàng , yóu tài rén tóng móu qǐ shì , shuō :「 ruò bù xiān shā bǎo luó jiù bù chī bù hē 。」
E, QUANDO fu giorno, certi Giudei fecero raunata, e sotto esecrazione si votarono, promettendo di non mangiare, nè bere, finchè non avessero ucciso Paolo.
这样同心起誓的有四十多人。
zhè yàng tóng xīn qǐ shì de yǒu sì shí duō rén 。
E coloro che avean fatta questa congiura erano più di quaranta;
他们来见祭司长和长老,说:「我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
tā men lái jiàn jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo , shuō :「 wǒ men yǐ jīng qǐ le yí gè dà shì , ruò bù xiān shā bǎo luó jiù bù chī shén me 。
i quali vennero a' principali sacerdoti, ed agli anziani, e dissero: Noi ci siamo sotto esecrazione votati di non assaggiar cosa alcuna, finchè non abbiamo ucciso Paolo.
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。」
xiàn zài nǐ men hé gōng huì yào zhī hui qiān fū cháng , jiào tā dài xià bǎo luó dào nǐ men zhè lǐ lái , jiǎ zuò yào xiáng xì chá kǎo tā de shì ; wǒ men yǐ jīng yù bèi hǎo le , bù děng tā lái dào gēn qián jiù shā tā 。」
Or dunque, voi comparite davanti al capitano col concistoro, pregandolo che domani vel mani, come per conoscer più appieno del fatto suo; e noi, innanzi ch'egli giunga, siam pronti per ucciderlo.
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
bǎo luó de wài shēng tīng jiàn tā men shè xià mái fú , jiù lái dào yíng lóu lǐ gào sù bǎo luó 。
Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella rocca, rapportò il fatto a Paolo.
保罗请一个百夫长来,说:「你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。」
bǎo luó qǐng yí gè bǎi fū cháng lái , shuō :「 nǐ lǐng zhè shào nián rén qù jiàn qiān fū cháng , tā yǒu shì gào sù tā 。」
E Paolo, chiamato a sè uno de' centurioni, disse: Mena questo giovane al capitano, perciocchè egli ha alcuna cosa da rapportargli.
于是把他领去见千夫长,说:「被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。」
yú shì bǎ tā lǐng qù jiàn qiān fū cháng , shuō :「 bèi qiú de bǎo luó qǐng wǒ dào tā nà lǐ , qiú wǒ lǐng zhè shào nián rén lái jiàn nǐ ; tā yǒu shì gào sù nǐ 。」
Egli adunque, presolo, lo menò al capitano, e disse: Paolo, quel prigione, mi ha chiamato, e mi ha pregato ch'io ti meni questo giovane, il quale ha alcuna cosa da dirti.
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:「你有什么事告诉我呢?」
qiān fū cháng jiù lā zhe tā de shǒu , zǒu dào yì páng , sī xià wèn tā shuō :「 nǐ yǒu shén me shì gào sù wǒ ne ?」
E il capitano, presolo per la mano, e ritrattosi in disparte, lo domandò: Che cosa hai da rapportarmi?
他说:「犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
tā shuō :「 yóu tài rén yǐ jīng yuē dìng , yào qiú nǐ míng tiān dài xià bǎo luó dào gōng huì lǐ qù , jiǎ zuò yào xiáng xì chá wèn tā de shì 。
Ed egli disse: I Giudei si son convenuti insieme di pregarti che domani tu meni giù Paolo nel concistoro, come per informarsi più appieno del fatto suo.
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。」
nǐ qiè bú yào suí cóng tā men ; yīn wèi tā men yǒu sì shí duō rén mái fú , yǐ jīng qǐ shì shuō , ruò bù xiān shā bǎo luó jiù bù chī bù hē 。 xiàn zài yù bèi hǎo le , zhī děng nǐ yīng yǔn 。」
Ma tu non prestar loro fede, perciocchè più di quarant'uomini di loro gli hanno poste insidie, essendosi sotto esecrazione votati di non mangiare, nè bere, finchè non l'abbiano ucciso; ed ora son presti, aspettando che tu lo prometta loro.
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:「不要告诉人你将这事报给我了。」
yú shì qiān fū cháng dǎ fā shǎo nián rén zǒu , zhǔ fù tā shuō :「 bú yào gào sù rén nǐ jiāng zhè shì bào gěi wǒ le 。」
Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose.
千夫长便叫了两个百夫长来,说:「预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
qiān fū cháng biàn jiào le liǎng gè bǎi fū zhǎng lái , shuō :「 yù bèi bù bīng èr bǎi , mǎ bīng qī shí , cháng qiāng shǒu èr bǎi , jīn yè hài chū wǎng kǎi sā lì yà qù ;
Poi, chiamati due de' centurioni, disse loro: Tenete presti fin dalle tre ore della notte dugento soldati, e settanta cavalieri, e dugento sergenti, per andar fino in Cesarea.
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。」
yě yào yù bèi shēng kǒu jiào bǎo luó qí shàng , hù sòng dào xún fǔ féi lì sī nà lǐ qù 。」
Disse loro ancora che avessero delle cavalcature pronte, per farvi montar su Paolo, e condurlo salvamente al governatore Felice.
千夫长又写了文书,
qiān fū cháng yòu xiě le wén shū ,
Al quale egli scrisse una lettera dell'infrascritto tenore:
大略说:「克劳第·吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
dà lüè shuō :「 kè láo dì · lǚ xī yà , qǐng xún fǔ féi lì sī dà rén ān 。
Claudio Lisia, all'eccellente governatore Felice: salute.
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
zhè rén bèi yóu tài rén ná zhù , jiāng yào shā hài , wǒ dé zhī tā shì luó mǎ rén , jiù dài bīng dīng xià qù jiù tā chū lái 。
Quest'uomo, essendo stato preso dai Giudei, ed essendo in sul punto d'esser da loro ucciso io son sopraggiunto coi soldati, e l'ho riscosso, avendo inteso ch'egli era Romano.
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
yīn yào zhī dào tā men gào tā de yuán gù , wǒ jiù dài tā xià dào tā men de gōng huì qù ,
E, volendo sapere il maleficio del quale l'accusavano, l'ho menato nel lor concistoro.
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
biàn chá zhī tā bèi gào shì yīn tā men lǜ fǎ de biàn lùn , bìng méi yǒu shén me gāi sǐ gāi bǎng de zuì míng 。
Ed ho trovato ch'egli era accusato intorno alle quistioni della lor legge; e che non vi era in lui maleficio alcuno degno di morte, nè di prigione.
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。 」
hòu lái yǒu rén bǎ yào hài tā de jì móu gào sù wǒ , wǒ jiù lì shí jiě tā dào nǐ nà lǐ qù , yòu fēn fù gào tā de rén zài nǐ miàn qián gào tā 。 」
Ora, essendomi state significate le insidie, che sarebbero da' Giudei poste a quest'uomo, in quello stante l'ho mandato a te, ordinando eziandio a' suoi accusatori di dir davanti a te le cose che hanno contro a lui. Sta' sano.
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
yú shì , bīng dīng zhào suǒ fēn fù tā men de , jiāng bǎo luó yè lǐ dài dào ān tí pà dǐ 。
I soldati adunque, secondo ch'era loro stato ordinato, presero con loro Paolo, e lo condussero di notte in Antipatrida.
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
dì èr tiān , ràng mǎ bīng hù sòng , tā men jiù huí yíng lóu qù 。
E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca.
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
mǎ bīng lái dào kǎi sā lì yà , bǎ wén shū chéng gěi xún fǔ , biàn jiào bǎo luó zhàn zài tā miàn qián 。
E quelli, giunti in Cesarea, e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono ancora Paolo.
巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
xún fǔ kàn le wén shū , wèn bǎo luó shì nǎ shěng de rén , jì xiǎo de tā shì jī lì jiā rén ,
E il governatore, avendo letta la lettera, e domandato a Paolo di qual provincia egli era, e inteso ch'egli era di Cilicia, gli disse:
就说:「等告你的人来到,我要细听你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
jiù shuō :「 děng gào nǐ de rén lái dào , wǒ yào xì tīng nǐ de shì 」; biàn fēn fù rén bǎ tā kān shǒu zài xī lǜ de yá mén lǐ 。
Io ti udirò, quando i tuoi accusatori saranno venuti anch'essi. E comandò che fosse guardato nel palazzo di Erode.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.