DANIELE 9
米底亚族亚哈随鲁的儿子大流士立为迦勒底国的王元年,
mǐ dǐ yà zú yà hā suí lǔ de ér zi dà liú shì lì wèi jiā lè dǐ guó de wáng yuán nián ,
NELL'anno primo di Dario, figliuol di Assuero, della progenie di Media, il quale era stato costituito re sopra il regno de' Caldei;
就是他在位第一年,我—但以理从书上得知耶和华的话临到先知耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。
jiù shì tā zài wèi dì yī nián , wǒ — dàn yǐ lǐ cóng shū shàng dé zhī yē hé huá de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ , lùn yē lù sā lěng huāng liáng de nián shù , qī shí nián wèi mǎn 。
nell'anno primo di esso, io Daniele avendo inteso per i libri che il numero degli anni, de' quali il Signore avea parlato al profeta Geremia, ne' quali si dovevano compiere le desolazioni di Gerusalemme, era di settant'anni;
我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。
wǒ biàn jìn shí , pī má méng huī , dìng yì xiàng zhǔ shén qí dǎo kěn qiú 。
volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, con digiuno, con sacco, e con cenere, per dispormi ad orazione, e supplicazione; e fece orazione, e confessione al Signore Iddio mio, e dissi:
我向耶和华—我的 神祈祷、认罪,说:「主啊,大而可畏的 神,向爱主、守主诫命的人守约施慈爱。
wǒ xiàng yē hé huá — wǒ de shén qí dǎo 、 rèn zuì , shuō :「 zhǔ a , dà ér kě wèi de shén , xiàng ài zhǔ 、 shǒu zhǔ jiè mìng de rén shǒu yuē shī cí ài 。
Ahi! Signore, Dio grande, e tremendo, che osservi il patto, e la benignità, a quelli che ti amano, ed osservano i tuoi comandamenti;
我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
wǒ men fàn zuì zuò niè , xíng è pàn nì , piān lí nǐ de jiè mìng diǎn zhāng ,
noi abbiam peccato, ed abbiamo operato iniquamente, ed empiamente; e siamo stati ribelli, e ci siam rivolti da' tuoi comandamenti, e dalle tue leggi.
没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖,和国中一切百姓所说的话。
méi yǒu tīng cóng nǐ pú rén zhòng xiān zhī fèng nǐ míng xiàng wǒ men jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 liè zǔ , hé guó zhōng yí qiè bǎi xìng suǒ shuō de huà 。
E non abbiamo ubbidito a' profeti tuoi servitori, i quali hanno, in Nome tuo, parlato a' nostri re, a' nostri principi, ed a' nostri padri, ed a tutto il popolo del paese.
主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
zhǔ a , nǐ shì gōng yì de , wǒ men shì liǎn shàng méng xiū de ; yīn wǒ men yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín , bìng yǐ sè liè zhòng rén , huò zài jìn chù , huò zài yuǎn chù , bèi nǐ gǎn dào gè guó de rén , dōu dé zuì le nǐ , zhèng rú jīn rì yí yàng 。
A te appartiene la giustizia, o Signore; ed a noi la confusion di faccia, come appare al dì d'oggi; agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme, ed a tutto Israele, vicini, e lontani, in tutti i paesi dove tu li hai scacciati per lo misfatto loro, che han commesso contro a te.
主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
zhǔ a , wǒ men hé wǒ men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 liè zǔ yīn dé zuì le nǐ , jiù dōu liǎn shàng méng xiū 。
O Signore, a noi appartiene la confusion di faccia, a' nostri re, a' nostri principi, e a' nostri padri; conciossiachè abbiam peccato contro a te.
主—我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
zhǔ — wǒ men de shén shì lián mǐn ráo shù rén de , wǒ men què wéi bèi le tā ,
Al Signore Iddio nostro appartengono le misericordie, e i perdoni; perciocchè noi ci siam ribellati contro a lui;
也没有听从耶和华—我们 神的话,没有遵行他借仆人众先知向我们所陈明的律法。
yě méi yǒu tīng cóng yē hé huá — wǒ men shén de huà , méi yǒu zūn xíng tā jiè pú rén zhòng xiān zhī xiàng wǒ men suǒ chén míng de lǜ fǎ 。
e non abbiamo ubbidito alla voce del Signore Iddio nostro, per camminar nelle sue leggi, ch'egli ci ha proposte per li profeti suoi servitori.
以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了 神。
yǐ sè liè zhòng rén dōu fàn le nǐ de lǜ fǎ , piān xíng , bù tīng cóng nǐ de huà ; yīn cǐ , zài nǐ pú rén mó xī lǜ fǎ shàng suǒ xiě de zhòu zǔ hé shì yán dōu qīng zài wǒ men shēn shàng , yīn wǒ men dé zuì le shén 。
E tutto Israele ha trasgredita la tua Legge, e si è tratto indietro, per non ascoltar la tua voce; laonde è stata versata sopra noi l'esecrazione, e il giuramento, scritto nella Legge di Mosè, servitor di Dio; perciocchè noi abbiam peccato contro a lui.
他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
tā shǐ dà zāi huò lín dào wǒ men , chéng jiù le jǐng jiè wǒ men hé shěn pàn wǒ men guān cháng de huà ; yuán lái zài pǔ tiān zhī xià wèi céng xíng guò xiàng zài yē lù sā lěng suǒ xíng de 。
Ed egli ha messe ad effetto le sue parole, ch'egli avea pronunziate contro a noi, e contro a' nostri rettori, che ci han retti, facendo venir sopra noi un mal grande; talchè giammai, sotto tutti i cieli, non avvenne cosa simile a quello ch'è avvenuto in Gerusalemme.
这一切灾祸临到我们身上是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华—我们 神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
zhè yí qiè zāi huò lín dào wǒ men shēn shàng shì zhào mó xī lǜ fǎ shàng suǒ xiě de , wǒ men què méi yǒu qiú yē hé huá — wǒ men shén de ēn diǎn , shǐ wǒ men huí tóu lí kāi zuì niè , míng bái nǐ de zhēn lǐ 。
Tutto questo male è venuto sopra noi, secondo quello ch'è scritto nella Legge di Mosè; e pur noi non abbiam supplicato al Signore Iddio nostro, convertendoci dalle nostre iniquità, e attendendo alla tua verità.
所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华—我们的 神在他所行的事上都是公义;我们并没有听从他的话。
suǒ yǐ yē hé huá liú yì shǐ zhè zāi huò lín dào wǒ men shēn shàng , yīn wèi yē hé huá — wǒ men de shén zài tā suǒ xíng de shì shàng dōu shì gōng yì ; wǒ men bìng méi yǒu tīng cóng tā de huà 。
E il Signore ha vigilato sopra questo male, e l'ha fatto venir sopra noi; perciocchè il Signore Iddio nostro è giusto in tutte le sue opere ch'egli ha fatte; conciossiachè noi non abbiamo ubbidito alla sua voce.
主—我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
zhǔ — wǒ men de shén a , nǐ céng yòng dà néng de shǒu lǐng nǐ de zǐ mín chū āi jí dì , shǐ zì jǐ dé le míng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。 wǒ men fàn le zuì , zuò le è 。
Or dunque, o Signore Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuoro del paese di Egitto, con man forte, e ti acquistasti un Nome, qual' è al dì d'oggi; noi abbiam peccato, noi abbiamo operato empiamente.
主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽被四围的人羞辱。
zhǔ a , qiú nǐ àn nǐ de dà rén dà yì , shǐ nǐ de nù qì hé fèn nù zhuǎn lí nǐ de chéng yē lù sā lěng , jiù shì nǐ de shèng shān 。 yē lù sā lěng hé nǐ de zǐ mín , yīn wǒ men de zuì è hé wǒ men liè zǔ de zuì niè bèi sì wéi de rén xiū rǔ 。
Signore, secondo tutte le tue giustizie, racquetisi, ti prego, l'ira tua, e il tuo cruccio, inverso Gerusalemme, tua città; inverso il monte tuo santo; conciossiachè, per li nostri peccati, e per l'iniquità de' nostri padri, Gerusalemme, e il tuo popolo, sieno in vituperio appo tutti quelli che sono d'intorno a noi.
我们的 神啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
wǒ men de shén a , xiàn zài qiú nǐ chuí tīng pú rén de qí dǎo kěn qiú , wèi zì jǐ shǐ liǎn guāng zhào nǐ huāng liáng de shèng suǒ 。
Ed ora, ascolta, o Dio nostro, l'orazione del tuo servitore, e le sue supplicazioni; e per amor del Signore, fa' risplendere il tuo volto sopra il tuo santuario, che è desolato.
我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
wǒ de shén a , qiú nǐ cè ěr ér tīng , zhēng yǎn ér kàn , juàn gù wǒ men huāng liáng zhī dì hé chēng wéi nǐ míng xià de chéng 。 wǒ men zài nǐ miàn qián kěn qiú , yuán bú shì yīn zì jǐ de yì , nǎi yīn nǐ de dà lián mǐn 。
Inchina, o Dio mio, il tuo orecchio, ed ascolta; apri gli occhi, e vedi le nostre desolazioni, e la città che si chiama del tuo Nome; perciocchè noi non presentiamo le nostre supplicazioni nel tuo cospetto, fondati sopra le nostre giustizie, anzi sopra le tue grandi misericordie.
求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。」
qiú zhǔ chuí tīng , qiú zhǔ shè miǎn , qiú zhǔ yīng yǔn ér xíng , wèi nǐ zì jǐ bú yào chí yán 。 wǒ de shén a , yīn zhè chéng hé zhè mín dōu shì chēng wéi nǐ míng xià de 。」
Signore, esaudisci; Signore, perdona; Signore, attendi, ed opera, senza indugio, per amor di te stesso, o Dio mio; perciocchè la tua città, e il tuo popolo, si chiamano del tuo Nome.
我说话,祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我 神的圣山,在耶和华—我 神面前恳求。
wǒ shuō huà , dǎo gào , chéng rèn wǒ de zuì hé běn guó zhī mín yǐ sè liè de zuì , wèi wǒ shén de shèng shān , zài yē hé huá — wǒ shén miàn qián kěn qiú 。
Ora, mentre io parlava ancora, e faceva orazione, e confessione del mio peccato, e del peccato del mio popolo Israele; e presentava la mia supplicazione davanti al Signore Iddio mio, per lo monte santo dell'Iddio mio;
我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
wǒ zhèng dǎo gào de shí hòu , xiān qián zài yì xiàng zhōng suǒ jiàn de nà wèi jiā bǎi liè , fèng mìng xùn sù fēi lái , yuē zài xiàn wǎn jì de shí hòu , àn shǒu zài wǒ shēn shàng 。
mentre io parlava ancora, orando, quell'uomo Gabriele, il quale io avea veduto in visione al principio, volò ratto, e mi toccò, intorno al tempo dell'offerta della sera.
他指教我说:「但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
tā zhǐ jiào wǒ shuō :「 dàn yǐ lǐ a , xiàn zài wǒ chū lái yào shǐ nǐ yǒu zhì huì , yǒu cōng ming 。
Ed egli m'insegnò, e parlò meco, e disse: Daniele, io sono ora uscito per darti ammaestramento, ed intendimento.
你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱;所以你要思想明白这以下的事和异象。
nǐ chū kěn qiú de shí hòu , jiù fā chū mìng lìng , wǒ lái gào sù nǐ , yīn nǐ dà méng juàn ài ; suǒ yǐ nǐ yào sī xiǎng míng bái zhè yǐ xià de shì hé yì xiàng 。
Fin dal cominciamento delle tue supplicazioni, la parola è uscita; ed io son venuto per annunziartela; perciocchè tu sei uomo gradito; ora dunque pon mente alla parola, e intendi la visione.
「为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进 永义,封住异象和预言,并膏至圣者 。
「 wèi nǐ běn guó zhī mín hé nǐ shèng chéng , yǐ jīng dìng le qī shí gè qī 。 yào zhǐ zhù zuì guo , chú jìng zuì è , shú jìn zuì niè , yǐn jìn yǒng yì , fēng zhù yì xiàng hé yù yán , bìng gāo zhì shèng zhě 。
Vi sono settanta settimane determinate sopra il tuo popolo, e sopra la tua santa città, per terminare il misfatto, e per far venir meno i peccati, e per far purgamento per l'iniquità, e per addurre la giustizia eterna, e per suggellar la visione, ed i profeti; e per ungere il Santo de' santi.
你当知道,当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。
nǐ dāng zhī dào , dāng míng bái , cóng chū lìng chóng xīn jiàn zào yē lù sā lěng , zhí dào yǒu shòu gāo jūn de shí hòu , bì yǒu qī gè qī hé liù shí èr gè qī 。 zhèng zài jiān nán de shí hòu , yē lù sā lěng chéng lián jiē dài háo dōu bì chóng xīn jiàn zào 。
Sappi adunque, ed intendi, che da che sarà uscita la parola, che Gerusalemme sia riedificata, infino al Messia, Capo dell'esercito, vi saranno sette settimaane, e altre sessantadue settimane, nelle quali saranno di nuovo edificate le piazze, e le mura, e i fossi; e ciò, in tempi angosciosi.
过了六十二个七,那 受膏者必被剪除,一无所有;必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
guò le liù shí èr gè qī , nà shòu gāo zhě bì bèi jiǎn chú , yì wú suǒ yǒu ; bì yǒu yì wáng de mín lái huǐ miè zhè chéng hé shèng suǒ , zhì zhōng bì rú hóng shuǐ chōng méi 。 bì yǒu zhēng zhàn , yì zhí dào dǐ , huāng liáng de shì yǐ jīng dìng le 。
E dopo quelle sessantadue settimane, essendo sterminato il Messia senza, che gli resti più nulla, il popolo del Capo dell'esercito a venire distruggerà la città, e il santuario; e la fine di essa sarà con inondazione, e vi saranno desolazioni determinate infino al fine della guerra.
一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的 如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上 ,直到所定的结局。」
yī qī zhī nèi , tā bì yǔ xǔ duō rén jiān dìng méng yuē ; yī qī zhī bàn , tā bì shǐ jì sì yǔ gòng xiàn zhǐ xī 。 nà xíng huǐ huài kě zēng de rú fēi ér lái , bìng qiě yǒu fèn nù qīng zài nà xíng huǐ huài de shēn shàng , zhí dào suǒ dìng de jié jú 。」
Ed esso confermerà il patto a molti in una settimana; e nella metà della settimana farà cessare il sacrificio, e l'offerta; poi verrà il desertatore sopra le ale abbominevoli; e fino alla finale e determinata perdizione, quell'inondazione sarà versata sopra il popolo desolato.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.