中文圣经

DANIELE 9

note 0/306

mǐ dǐ yà zú yà hā suí lǔ de ér zi dà liú shì lì wèi jiā lè dǐ guó de wáng yuán nián ,

NELL'anno primo di Dario, figliuol di Assuero, della progenie di Media, il quale era stato costituito re sopra il regno de' Caldei;

jiù shì tā zài wèi dì yī nián , wǒ — dàn yǐ lǐ cóng shū shàng dé zhī yē hé huá de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ , lùn yē lù sā lěng huāng liáng de nián shù , qī shí nián wèi mǎn 。

nell'anno primo di esso, io Daniele avendo inteso per i libri che il numero degli anni, de' quali il Signore avea parlato al profeta Geremia, ne' quali si dovevano compiere le desolazioni di Gerusalemme, era di settant'anni;

便

wǒ biàn jìn shí , pī má méng huī , dìng yì xiàng zhǔ shén qí dǎo kěn qiú 。

volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, con digiuno, con sacco, e con cenere, per dispormi ad orazione, e supplicazione; e fece orazione, e confessione al Signore Iddio mio, e dissi:

:「

wǒ xiàng yē hé huá — wǒ de shén qí dǎo 、 rèn zuì , shuō :「 zhǔ a , dà ér kě wèi de shén , xiàng ài zhǔ 、 shǒu zhǔ jiè mìng de rén shǒu yuē shī cí ài 。

Ahi! Signore, Dio grande, e tremendo, che osservi il patto, e la benignità, a quelli che ti amano, ed osservano i tuoi comandamenti;

wǒ men fàn zuì zuò niè , xíng è pàn nì , piān lí nǐ de jiè mìng diǎn zhāng ,

noi abbiam peccato, ed abbiamo operato iniquamente, ed empiamente; e siamo stati ribelli, e ci siam rivolti da' tuoi comandamenti, e dalle tue leggi.

méi yǒu tīng cóng nǐ pú rén zhòng xiān zhī fèng nǐ míng xiàng wǒ men jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 liè zǔ , hé guó zhōng yí qiè bǎi xìng suǒ shuō de huà 。

E non abbiamo ubbidito a' profeti tuoi servitori, i quali hanno, in Nome tuo, parlato a' nostri re, a' nostri principi, ed a' nostri padri, ed a tutto il popolo del paese.

zhǔ a , nǐ shì gōng yì de , wǒ men shì liǎn shàng méng xiū de ; yīn wǒ men yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín , bìng yǐ sè liè zhòng rén , huò zài jìn chù , huò zài yuǎn chù , bèi nǐ gǎn dào gè guó de rén , dōu dé zuì le nǐ , zhèng rú jīn rì yí yàng 。

A te appartiene la giustizia, o Signore; ed a noi la confusion di faccia, come appare al dì d'oggi; agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme, ed a tutto Israele, vicini, e lontani, in tutti i paesi dove tu li hai scacciati per lo misfatto loro, che han commesso contro a te.

zhǔ a , wǒ men hé wǒ men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 liè zǔ yīn dé zuì le nǐ , jiù dōu liǎn shàng méng xiū 。

O Signore, a noi appartiene la confusion di faccia, a' nostri re, a' nostri principi, e a' nostri padri; conciossiachè abbiam peccato contro a te.

zhǔ — wǒ men de shén shì lián mǐn ráo shù rén de , wǒ men què wéi bèi le tā ,

Al Signore Iddio nostro appartengono le misericordie, e i perdoni; perciocchè noi ci siam ribellati contro a lui;

yě méi yǒu tīng cóng yē hé huá — wǒ men shén de huà , méi yǒu zūn xíng tā jiè pú rén zhòng xiān zhī xiàng wǒ men suǒ chén míng de lǜ fǎ 。

e non abbiamo ubbidito alla voce del Signore Iddio nostro, per camminar nelle sue leggi, ch'egli ci ha proposte per li profeti suoi servitori.

西

yǐ sè liè zhòng rén dōu fàn le nǐ de lǜ fǎ , piān xíng , bù tīng cóng nǐ de huà ; yīn cǐ , zài nǐ pú rén mó xī lǜ fǎ shàng suǒ xiě de zhòu zǔ hé shì yán dōu qīng zài wǒ men shēn shàng , yīn wǒ men dé zuì le shén 。

E tutto Israele ha trasgredita la tua Legge, e si è tratto indietro, per non ascoltar la tua voce; laonde è stata versata sopra noi l'esecrazione, e il giuramento, scritto nella Legge di Mosè, servitor di Dio; perciocchè noi abbiam peccato contro a lui.

使

tā shǐ dà zāi huò lín dào wǒ men , chéng jiù le jǐng jiè wǒ men hé shěn pàn wǒ men guān cháng de huà ; yuán lái zài pǔ tiān zhī xià wèi céng xíng guò xiàng zài yē lù sā lěng suǒ xíng de 。

Ed egli ha messe ad effetto le sue parole, ch'egli avea pronunziate contro a noi, e contro a' nostri rettori, che ci han retti, facendo venir sopra noi un mal grande; talchè giammai, sotto tutti i cieli, non avvenne cosa simile a quello ch'è avvenuto in Gerusalemme.

西 使

zhè yí qiè zāi huò lín dào wǒ men shēn shàng shì zhào mó xī lǜ fǎ shàng suǒ xiě de , wǒ men què méi yǒu qiú yē hé huá — wǒ men shén de ēn diǎn , shǐ wǒ men huí tóu lí kāi zuì niè , míng bái nǐ de zhēn lǐ 。

Tutto questo male è venuto sopra noi, secondo quello ch'è scritto nella Legge di Mosè; e pur noi non abbiam supplicato al Signore Iddio nostro, convertendoci dalle nostre iniquità, e attendendo alla tua verità.

使

suǒ yǐ yē hé huá liú yì shǐ zhè zāi huò lín dào wǒ men shēn shàng , yīn wèi yē hé huá — wǒ men de shén zài tā suǒ xíng de shì shàng dōu shì gōng yì ; wǒ men bìng méi yǒu tīng cóng tā de huà 。

E il Signore ha vigilato sopra questo male, e l'ha fatto venir sopra noi; perciocchè il Signore Iddio nostro è giusto in tutte le sue opere ch'egli ha fatte; conciossiachè noi non abbiamo ubbidito alla sua voce.

使

zhǔ — wǒ men de shén a , nǐ céng yòng dà néng de shǒu lǐng nǐ de zǐ mín chū āi jí dì , shǐ zì jǐ dé le míng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。 wǒ men fàn le zuì , zuò le è 。

Or dunque, o Signore Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuoro del paese di Egitto, con man forte, e ti acquistasti un Nome, qual' è al dì d'oggi; noi abbiam peccato, noi abbiamo operato empiamente.

使忿

zhǔ a , qiú nǐ àn nǐ de dà rén dà yì , shǐ nǐ de nù qì hé fèn nù zhuǎn lí nǐ de chéng yē lù sā lěng , jiù shì nǐ de shèng shān 。 yē lù sā lěng hé nǐ de zǐ mín , yīn wǒ men de zuì è hé wǒ men liè zǔ de zuì niè bèi sì wéi de rén xiū rǔ 。

Signore, secondo tutte le tue giustizie, racquetisi, ti prego, l'ira tua, e il tuo cruccio, inverso Gerusalemme, tua città; inverso il monte tuo santo; conciossiachè, per li nostri peccati, e per l'iniquità de' nostri padri, Gerusalemme, e il tuo popolo, sieno in vituperio appo tutti quelli che sono d'intorno a noi.

使

wǒ men de shén a , xiàn zài qiú nǐ chuí tīng pú rén de qí dǎo kěn qiú , wèi zì jǐ shǐ liǎn guāng zhào nǐ huāng liáng de shèng suǒ 。

Ed ora, ascolta, o Dio nostro, l'orazione del tuo servitore, e le sue supplicazioni; e per amor del Signore, fa' risplendere il tuo volto sopra il tuo santuario, che è desolato.

wǒ de shén a , qiú nǐ cè ěr ér tīng , zhēng yǎn ér kàn , juàn gù wǒ men huāng liáng zhī dì hé chēng wéi nǐ míng xià de chéng 。 wǒ men zài nǐ miàn qián kěn qiú , yuán bú shì yīn zì jǐ de yì , nǎi yīn nǐ de dà lián mǐn 。

Inchina, o Dio mio, il tuo orecchio, ed ascolta; apri gli occhi, e vedi le nostre desolazioni, e la città che si chiama del tuo Nome; perciocchè noi non presentiamo le nostre supplicazioni nel tuo cospetto, fondati sopra le nostre giustizie, anzi sopra le tue grandi misericordie.

。」

qiú zhǔ chuí tīng , qiú zhǔ shè miǎn , qiú zhǔ yīng yǔn ér xíng , wèi nǐ zì jǐ bú yào chí yán 。 wǒ de shén a , yīn zhè chéng hé zhè mín dōu shì chēng wéi nǐ míng xià de 。」

Signore, esaudisci; Signore, perdona; Signore, attendi, ed opera, senza indugio, per amor di te stesso, o Dio mio; perciocchè la tua città, e il tuo popolo, si chiamano del tuo Nome.

wǒ shuō huà , dǎo gào , chéng rèn wǒ de zuì hé běn guó zhī mín yǐ sè liè de zuì , wèi wǒ shén de shèng shān , zài yē hé huá — wǒ shén miàn qián kěn qiú 。

Ora, mentre io parlava ancora, e faceva orazione, e confessione del mio peccato, e del peccato del mio popolo Israele; e presentava la mia supplicazione davanti al Signore Iddio mio, per lo monte santo dell'Iddio mio;

wǒ zhèng dǎo gào de shí hòu , xiān qián zài yì xiàng zhōng suǒ jiàn de nà wèi jiā bǎi liè , fèng mìng xùn sù fēi lái , yuē zài xiàn wǎn jì de shí hòu , àn shǒu zài wǒ shēn shàng 。

mentre io parlava ancora, orando, quell'uomo Gabriele, il quale io avea veduto in visione al principio, volò ratto, e mi toccò, intorno al tempo dell'offerta della sera.

:「使

tā zhǐ jiào wǒ shuō :「 dàn yǐ lǐ a , xiàn zài wǒ chū lái yào shǐ nǐ yǒu zhì huì , yǒu cōng ming 。

Ed egli m'insegnò, e parlò meco, e disse: Daniele, io sono ora uscito per darti ammaestramento, ed intendimento.

nǐ chū kěn qiú de shí hòu , jiù fā chū mìng lìng , wǒ lái gào sù nǐ , yīn nǐ dà méng juàn ài ; suǒ yǐ nǐ yào sī xiǎng míng bái zhè yǐ xià de shì hé yì xiàng 。

Fin dal cominciamento delle tue supplicazioni, la parola è uscita; ed io son venuto per annunziartela; perciocchè tu sei uomo gradito; ora dunque pon mente alla parola, e intendi la visione.

「 wèi nǐ běn guó zhī mín hé nǐ shèng chéng , yǐ jīng dìng le qī shí gè qī 。 yào zhǐ zhù zuì guo , chú jìng zuì è , shú jìn zuì niè , yǐn jìn yǒng yì , fēng zhù yì xiàng hé yù yán , bìng gāo zhì shèng zhě 。

Vi sono settanta settimane determinate sopra il tuo popolo, e sopra la tua santa città, per terminare il misfatto, e per far venir meno i peccati, e per far purgamento per l'iniquità, e per addurre la giustizia eterna, e per suggellar la visione, ed i profeti; e per ungere il Santo de' santi.

nǐ dāng zhī dào , dāng míng bái , cóng chū lìng chóng xīn jiàn zào yē lù sā lěng , zhí dào yǒu shòu gāo jūn de shí hòu , bì yǒu qī gè qī hé liù shí èr gè qī 。 zhèng zài jiān nán de shí hòu , yē lù sā lěng chéng lián jiē dài háo dōu bì chóng xīn jiàn zào 。

Sappi adunque, ed intendi, che da che sarà uscita la parola, che Gerusalemme sia riedificata, infino al Messia, Capo dell'esercito, vi saranno sette settimaane, e altre sessantadue settimane, nelle quali saranno di nuovo edificate le piazze, e le mura, e i fossi; e ciò, in tempi angosciosi.

guò le liù shí èr gè qī , nà shòu gāo zhě bì bèi jiǎn chú , yì wú suǒ yǒu ; bì yǒu yì wáng de mín lái huǐ miè zhè chéng hé shèng suǒ , zhì zhōng bì rú hóng shuǐ chōng méi 。 bì yǒu zhēng zhàn , yì zhí dào dǐ , huāng liáng de shì yǐ jīng dìng le 。

E dopo quelle sessantadue settimane, essendo sterminato il Messia senza, che gli resti più nulla, il popolo del Capo dell'esercito a venire distruggerà la città, e il santuario; e la fine di essa sarà con inondazione, e vi saranno desolazioni determinate infino al fine della guerra.

使 忿。」

yī qī zhī nèi , tā bì yǔ xǔ duō rén jiān dìng méng yuē ; yī qī zhī bàn , tā bì shǐ jì sì yǔ gòng xiàn zhǐ xī 。 nà xíng huǐ huài kě zēng de rú fēi ér lái , bìng qiě yǒu fèn nù qīng zài nà xíng huǐ huài de shēn shàng , zhí dào suǒ dìng de jié jú 。」

Ed esso confermerà il patto a molti in una settimana; e nella metà della settimana farà cessare il sacrificio, e l'offerta; poi verrà il desertatore sopra le ale abbominevoli; e fino alla finale e determinata perdizione, quell'inondazione sarà versata sopra il popolo desolato.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.