中文圣经

DANIELE 8

note 0/285

bó shā sā wáng zài wèi dì sān nián , yǒu yì xiàng xiàn yǔ wǒ — dàn yǐ lǐ , shì zài xiān qián suǒ jiàn de yì xiàng zhī hòu 。

NELL'anno terzo del regno del re Belsasar, una visione apparve a me, Daniele, dopo quella che mi era apparita al principio.

wǒ jiàn le yì xiàng de shí hòu , wǒ yǐ wéi zài yǐ lán shěng shū shān chéng zhōng ; wǒ jiàn yì xiàng yòu rú zài wū lái hé biān 。

Io adunque riguardava in visione (or io era, quando vidi quella visione, in Susan, stanza reale, ch'è nella provincia di Elam); riguardava, dico, in visione, essendo in sul fiume Ulai.

wǒ jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu shuāng jiǎo de gōng mián yáng zhàn zài hé biān , liǎng jiǎo dōu gāo 。 zhè jiǎo gāo guò nà jiǎo , gèng gāo de shì hòu cháng de 。

Ed alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un montone stava in piè dirincontro al fiume, il quale avea due corna, e quelle due corna erano alte; me l'uno era più alto dell'altro, e il più alto saliva l'ultimo.

西

wǒ jiàn nà gōng mián yáng wǎng xī 、 wǎng běi 、 wǎng nán dǐ chù 。 shòu zài tā miàn qián dōu zhàn lì bú zhù , yě méi yǒu néng jiù hù tuō lí tā shǒu de ; dàn tā rèn yì ér xíng , zì gāo zì dà 。

Io vidi che quel montone cozzava verso l'Occidente, verso il Settentrione, e verso il Mezzodì; e niuna bestia poteva durar davanti a lui; e non vi era alcuno che riscotesse di man sua, e faceva ciò che gli piaceva, e divenne grande.

西

wǒ zhèng sī xiǎng de shí hòu , jiàn yǒu yì zhī gōng shān yáng cóng xī ér lái , biàn xíng quán dì , jiǎo bù zhān chén 。 zhè shān yáng liǎng yǎn dāng zhōng yǒu yì fēi cháng de jiǎo 。

Ed io posi mente, ed ecco un becco veniva d'Occidente, sopra la faccia di tutta la terra, e non toccava punto la terra; e questo becco avea un corno ritorto in mezzo degli occhi.

忿

tā wǎng wǒ suǒ kàn jiàn 、 zhàn zài hé biān yǒu shuāng jiǎo de gōng mián yáng nà lǐ qù , dà fā fèn nù , xiàng tā zhí chuǎng 。

Ed esso venne fino al montone che avea quelle due corna, il quale io avea veduto stare in piè, dirincontro al fiume; e corse sopra lui nel furor della sua forza.

wǒ jiàn gōng shān yáng jiù jìn gōng mián yáng , xiàng tā fā liè nù , dǐ chù tā , zhé duàn tā de liǎng jiǎo 。 mián yáng zài tā miàn qián zhàn lì bú zhù ; tā jiāng mián yáng chù dǎo zài dì , yòng jiǎo jiàn tà , méi yǒu néng jiù mián yáng tuō lí tā shǒu de 。

Ed io vidi che, essendo presso del montone, egli infellonì contro a lui, e cozzò il montone, e fiaccò le sue due corna, e non vi fu forza nel montone da durar davanti a lui; laonde lo gettò per terra, e lo calpestò; e non vi fu chi scampasse il montone di man sua.

zhè shān yáng jí qí zì gāo zì dà , zhèng qiáng shèng de shí hòu , nà dà jiǎo zhé duàn le , yòu zài jiǎo gēn shàng xiàng tiān de sì fāng cháng chū sì gè fēi cháng de jiǎo lái 。

E il becco divenne sommamente grande; ma come egli si fu fortificato, quel gran corno fu rotto; e in luogo di quello, sorsero quattro altre corna ritorte, verso i quattro venti del cielo.

sì jiǎo zhī zhōng yǒu yì jiǎo cháng chū yí gè xiǎo jiǎo , xiàng nán 、 xiàng dōng 、 xiàng róng měi zhī dì , jiàn jiàn chéng wéi qiáng dà 。

E dell'uno d'essi uscì un piccol corno, il quale divenne molto grande verso il Mezzodì, e verso il Levante, e verso il paese della bellezza;

宿

tā jiàn jiàn qiáng dà , gāo jí tiān xiàng , jiāng xiē tiān xiàng hé xīng xiù pāo luò zài dì , yòng jiǎo jiàn tà 。

e divenne grande fino all'esercito del cielo, ed abbattè in terra una parte di quell'esercito, e delle stelle, e le calpestò.

bìng qiě tā zì gāo zì dà , yǐ wèi gāo jí tiān xiàng zhī jūn ; chú diào cháng xiàn gěi jūn de fán jì , huǐ huài jūn de shèng suǒ 。

Anzi si fece grande fino al capo dell'esercito; e da quel corno fu tolto via il sacrificio continuo e fu gettata a basso la stanza del santuario d'esso.

yīn zuì guo de yuán gù , yǒu jūn lǚ hé cháng xiàn de fán jì jiāo fù tā 。 tā jiāng zhēn lǐ pāo zài dì shàng , rèn yì ér xíng , wú bú shùn lì 。

E l'esercito fu esposto a misfatto contro al sacrificio continuo; ed egli gettò la verità in terra, ed operò, e prosperò.

:「 ?」

wǒ tīng jiàn yǒu yí wèi shèng zhě shuō huà , yòu yǒu yí wèi shèng zhě wèn nà shuō huà de shèng zhě shuō :「 zhè chú diào cháng xiàn de fán jì hé shī xíng huǐ huài de zuì guò , jiāng shèng suǒ yǔ jūn lǚ jiàn tà de yì xiàng , yào dào jǐ shí cái yìng yàn ne ?」

Ed io udii un santo, che parlava; e un altro santo disse a quel tale che parlava: Fino a quando durerà la visione intorno al servigio continuo, ed al misfatto che devasta? infino a quando saranno il santuario, e l'esercito, esposti ad esser calpestati?

:「。」

tā duì wǒ shuō :「 dào èr qiān sān bǎi rì , shèng suǒ jiù bì jié jìng 。」

Ed egli mi disse: Fino a duemila trecento giorni di sera, e mattina; poi il santuario sarà giustificato.

wǒ — dàn yǐ lǐ jiàn le zhè yì xiàng , yuàn yì míng bái qí zhōng de yì sī 。 hū yǒu yí wèi xíng zhuàng xiàng rén de zhàn zài wǒ miàn qián 。

Ora, quando io Daniele ebbi veduta la visione, ne richiesi l'intendimento; ed ecco, davanti a me stava come la sembianza di un uomo.

:「使。」

wǒ yòu tīng jiàn wū lái hé liǎng àn zhōng yǒu rén shēng hū jiào shuō :「 jiā bǎi liè a , yào shǐ cǐ rén míng bái zhè yì xiàng 。」

Ed io udii la voce d'un uomo, nel mezzo di Ulai, il qual gridò, e disse: Gabriele, dichiara a costui la visione.

便:「。」

tā biàn lái dào wǒ suǒ zhàn de dì fāng 。 tā yì lái , wǒ jiù jīng huāng fǔ fú zài dì ; tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ yào míng bái , yīn wèi zhè shì guān hū mò hòu de yì xiàng 。」

Ed esso venne presso del luogo dove io stava; e quando fu venuto, io fui spaventato, e caddi sopra la mia faccia; ed egli mi disse: Intendi, figliuol d'uomo; perciocchè questa visione è per lo tempo della fine.

tā yǔ wǒ shuō huà de shí hòu , wǒ miàn fú zài dì chén shuì ; tā jiù mō wǒ , fú wǒ zhàn qǐ lái ,

E mentre egli parlava a me, mi addormentai profondamente, con la faccia in terra; ma egli mi toccò, e mi fece rizzare in piè, nel luogo dove io stava.

:「

shuō :「 wǒ yào zhǐ shì nǐ nǎo nù lín wán bì yǒu de shì , yīn wèi zhè shì guān hū mò hòu de dìng qī 。

E disse: Ecco, io ti farò assapere ciò che avverrà, alla fine dell'indegnazione; perciocchè vi sarà una fine al tempo ordinato.

nǐ suǒ kàn jiàn shuāng jiǎo de gōng mián yáng , jiù shì mǐ dǐ yà hé bō sī wáng 。

Il montone con due corna, che tu hai veduto, significa i re di Media, e di Persia.

nà gōng shān yáng jiù shì xī là wáng ; liǎng yǎn dāng zhōng de dà jiǎo jiù shì tóu yì wáng 。

E il becco irsutosignifica il re di Iavan; e il gran corno, ch'era in mezzo de' suoi occhi, è il primo re.

zhì yú nà zhé duàn le de jiǎo , zài qí gēn shàng yòu cháng chū sì jiǎo , zhè sì jiǎo jiù shì sì guó , bì cóng zhè guó lǐ xīng qǐ lái , zhǐ shì quán shì dōu bù jí tā 。

E ciò che quello è stato rotto, e quattro son sorti in luogo di essosignifica che quattro regni sorgeranno della medesima nazione, ma non già con medesima possanza di quello.

zhè sì guó mò shí , fàn fǎ de rén zuì è mǎn yíng , bì yǒu yì wáng xīng qǐ , miàn mào xiōng è , néng yòng shuāng guān de zhà yǔ 。

Ed alla fine del lor regno, quando gli scellerati saranno venuti al colmo, sorgerà un re audace, e sfacciato, ed intendente in sottigliezze.

tā de quán bǐng bì dà , què bú shì yīn zì jǐ de néng lì ; tā bì xíng fēi cháng de huǐ miè , shì qíng shùn lì , rèn yì ér xíng ; yòu bì huǐ miè yǒu néng lì de hé shèng mín 。

E la sua potenza si fortificherà, ma non già per la sua forza; ed egli farà di strane ruine, e prospererà, ed opererà, e distruggerà i possenti, e il popolo de' santi.

tā yòng quán shù chéng jiù shǒu zhōng de guǐ jì , xīn lǐ zì gāo zì dà , zài rén tǎn rán wú bèi de shí hòu , huǐ miè duō rén ; yòu yào zhàn qǐ lái gōng jī wàn jūn zhī jūn , zhì zhōng què fēi yīn rén shǒu ér miè wáng 。

E per lo suo senno, la frode prospererà in man sua; ed egli si magnificherà nel cuor suo, e in pace ne distruggerà molti; e si eleverà contro al Principe de' principi; ma sarà rotto senza opera di mani.

。」

suǒ shuō èr qiān sān bǎi rì de yì xiàng shì zhēn de , dàn nǐ yào jiāng zhè yì xiàng fēng zhù , yīn wèi guān hū hòu lái xǔ duō de rì zi 。」

E la visione de' giorni di sera, e mattina, ch'è stata detta, è verità; or tu, serra la visione; perciocchè è di cose che avverranno di qui a molto tempo.

yú shì wǒ — dàn yǐ lǐ hūn mí bù xǐng , bìng le shù rì , rán hòu qǐ lái bàn lǐ wáng de shì wù 。 wǒ yīn zhè yì xiàng jīng qí , què wú rén néng míng bái qí zhōng de yì sī 。

Ed io Daniele fui tutto disfatto, e languido per molti giorni; poi mi levai, e feci gli affari del re; ed io stupiva della visione; ma niuno se ne avvide.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.