ESODO 4
摩西回答说:「他们必不信我,也不听我的话,必说:『耶和华并没有向你显现。』」
mó xī huí dá shuō :「 tā men bì bú xìn wǒ , yě bù tīng wǒ de huà , bì shuō :『 yē hé huá bìng méi yǒu xiàng nǐ xiǎn xiàn 。』」
E Mosè rispose, e disse: Ma ecco, essi non mi crederanno, e non ubbidiranno alla mia voce; perciocchè diranno: Il Signore non ti è apparito.
耶和华对摩西说:「你手里是什么?」他说:「是杖。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ shǒu lǐ shì shén me ?」 tā shuō :「 shì zhàng 。」
E il Signore gli disse: Che cosa è questa che tu hai in mano? Ed egli rispose: Una bacchetta.
耶和华说:「丢在地上。」他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。
yē hé huá shuō :「 diū zài dì shàng 。」 tā yì diū xià qù , jiù biàn zuò shé ; mó xī biàn pǎo kāi 。
E il Signore gli disse: Gittala in terra. Ed egli la gittò in terra; ed ella divenne un serpente; e Mosè fuggì d'innanzi a quello.
耶和华对摩西说:「伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖;
yē hé huá duì mó xī shuō :「 shēn chū shǒu lái , ná zhù tā de wěi ba , tā bì zài nǐ shǒu zhōng réng biàn wèi zhàng ;
Ma il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano, e prendilo per la coda. Ed egli stese la mano, e lo prese; ed esso divenne bacchetta nella sua mano.
如此好叫他们信耶和华—他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。」
rú cǐ hǎo jiào tā men xìn yē hé huá — tā men zǔ zōng de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , shì xiàng nǐ xiǎn xiàn le 。」
Così farai, disse Iddio, acciocchè credano che il Signore Iddio de' lor padri, l'Iddio di Abrahamo, l'Iddio d'Isacco e l'Iddio di Giacobbe, ti è apparito.
耶和华又对他说:「把手放在怀里。」他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
yē hé huá yòu duì tā shuō :「 bǎ shǒu fàng zài huái lǐ 。」 tā jiù bǎ shǒu fàng zài huái lǐ , jí zhì chōu chū lái , bú liào , shǒu cháng le dà má fēng , yǒu xuě nà yàng bái 。
Il Signore gli disse ancora: Mettiti ora la mano in seno. Ed egli si mise la mano in seno; poi, trattala fuori, ecco, la sua mano era lebbrosa, bianca come neve.
耶和华说:「再把手放在怀里。」他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样;
yē hé huá shuō :「 zài bǎ shǒu fàng zài huái lǐ 。」 tā jiù zài bǎ shǒu fàng zài huái lǐ , jí zhì cóng huái lǐ chōu chū lái , bú liào , shǒu yǐ jīng fù yuán , yǔ zhōu shēn de ròu yí yàng ;
Poi gli disse: Rimettiti la mano in seno. Ed egli si rimise la mano in seno; poi, trattasela fuor del seno, ecco, era tornata come l'altra sua carne.
又说:「倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
yòu shuō :「 tǎng huò tā men bù tīng nǐ de huà , yě bú xìn tóu yí gè shén jì , tā men bì xìn dì èr gè shén jì 。
Se dunque, disse il Signore, non ti credono, e non ubbidiscono alla tua voce al primo segno, ubbidiranno alla tua voce, al secondo segno.
这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。」
zhè liǎng gè shén jì ruò dōu bú xìn , yě bù tīng nǐ de huà , nǐ jiù cóng hé lǐ qǔ xiē shuǐ , dǎo zài hàn dì shàng , nǐ cóng hé lǐ qǔ de shuǐ bì zài hàn dì shàng biàn zuò xuè 。」
E se egli avviene che non pure a questi due segni credano, e non ubbidiscano alla tua voce; allora prendi dell'acqua del fiume, e spandila in su l'asciutto; e l'acqua che tu avrai presa dal fiume diventerà sangue in su l'asciutto.
摩西对耶和华说:「主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。」
mó xī duì yē hé huá shuō :「 zhǔ a , wǒ sù rì bú shì néng yán de rén , jiù shì cóng nǐ duì pú rén shuō huà yǐ hòu , yě shì zhè yàng 。 wǒ běn shì zhuō kǒu bèn shé de 。」
E Mosè disse al Signore: Ahi! Signore, io non son mai per addietro stato uomo ben parlante, non pur da che tu parlasti al tuo servitore; conciossiachè io sia tardo di bocca e di lingua.
耶和华对他说:「谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我—耶和华吗?
yē hé huá duì tā shuō :「 shuí zào rén de kǒu ne ? shuí shǐ rén kǒu yǎ 、 ěr lóng 、 mù míng 、 yǎn xiā ne ? qǐ bú shì wǒ — yē hé huá ma ?
E il Signore gli disse: Chi ha posta la bocca all'uomo? ovvero, chi fa il mutolo, o il sordo, o colui che ha gli occhi, e gli orecchi aperti, o il cieco? non son desso io, il Signore?
现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。」
xiàn zài qù ba , wǒ bì cì nǐ kǒu cái , zhǐ jiào nǐ suǒ dāng shuō de huà 。」
Ora dunque va', ed io sarò con la tua bocca, e t'insegnerò ciò che avrai a dire.
摩西说:「主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!」
mó xī shuō :「 zhǔ a , nǐ yuàn yì dǎ fā shuí , jiù dǎ fā shuí qù ba !」
E Mosè disse: Ahi! Signore; deh! manda a far questo per colui il qual tu hai a mandare.
耶和华向摩西发怒说:「不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
yē hé huá xiàng mó xī fā nù shuō :「 bú shì yǒu nǐ de gē ge lì wèi rén yà lún ma ? wǒ zhī dào tā shì néng yán de ; xiàn zài tā chū lái yíng jiē nǐ , tā yí jiàn nǐ , xīn lǐ jiù huān xǐ 。
Allora l'ira del Signore si accese contro a Mosè; ed egli gli disse: Non so io che Aaronne, tuo fratello, Levita, è uomo ben parlante? e anche, ecco, egli se n'esce fuori a incontrarti; e, veggendoti, si rallegrerà nel suo cuore.
你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
nǐ yào jiāng dāng shuō de huà chuán gěi tā ; wǒ yě yào cì nǐ hé tā kǒu cái , yòu yào zhǐ jiào nǐ men suǒ dāng xíng de shì 。
Parlagli adunque, e mettigli in bocca queste parole, ed io sarò con la tua bocca, e con la sua, e v'insegnerò ciò che avrete a fare.
他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。
tā yào tì nǐ duì bǎi xìng shuō huà ; nǐ yào yǐ tā dàng zuò kǒu , tā yào yǐ nǐ dàng zuò shén 。
Ed egli parlerà per te al popolo; e così egli ti sarà in luogo di bocca, e tu gli sarai in luogo di Dio.
你手里要拿这杖,好行神迹。」
nǐ shǒu lǐ yào ná zhè zhàng , hǎo xíng shén jì 。」
Or prendi questa bacchetta in mano, acciocchè con essa tu faccia que' segni.
于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:「求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。」叶忒罗对摩西说:「你可以平平安安地去吧!」
yú shì , mó xī huí dào tā yuè fù yè tè luó nà lǐ , duì tā shuō :「 qiú nǐ róng wǒ huí qù jiàn wǒ zài āi jí de dì xiong , kàn tā men hái zài bu zài 。」 yè tè luó duì mó xī shuō :「 nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì qù ba !」
MOSÈ adunque andò; e, ritornato a Ietro, suo suocero, gli disse: Deh! lascia che io me ne vada, e ritorni a' miei fratelli che sono in Egitto e vegga se sono ancora vivi. E Ietro gli disse: Vattene in pace.
耶和华在米甸对摩西说:「你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。」
yē hé huá zài mǐ diàn duì mó xī shuō :「 nǐ yào huí āi jí qù , yīn wèi xún suǒ nǐ mìng de rén dōu sǐ le 。」
Il Signore disse ancora a Mosè nel paese di Madian: Va', ritornatene in Egitto; perciocchè tutti coloro che cercavano l'anima tua son morti.
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
mó xī jiù dài zhe qī zǐ hé liǎng gè ér zi , jiào tā men qí shàng lǘ , huí āi jí dì qù 。 mó xī shǒu lǐ ná zhe shén de zhàng 。
Mosè adunque prese la sua moglie e i suoi figliuoli; e, postili sopra degli asini, se ne ritornava in Egitto. Mosè prese ancora la bacchetta di Dio nella sua mano.
耶和华对摩西说:「你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ huí dào āi jí de shí hòu , yào liú yì jiāng wǒ zhǐ shì nǐ de yí qiè qí shì xíng zài fǎ lǎo miàn qián 。 dàn wǒ yào shǐ tā de xīn gāng yìng , tā bì bù róng bǎi xìng qù 。
E il Signore disse a Mosè: Poichè tu te ne vai per ritornare in Egitto, vedi, fa' davanti a Faraone tutti i miracoli che io ti ho posti in mano; ma io gl'indurerò il cuore, talchè egli non lascerà andare il popolo.
你要对法老说:『耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
nǐ yào duì fǎ lǎo shuō :『 yē hé huá zhè yàng shuō : yǐ sè liè shì wǒ de ér zi , wǒ de zhǎng zǐ 。
E tu dirai a Faraone: Così dice il Signore: Israele è mio figliuolo, il mio primogenito.
我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。』」
wǒ duì nǐ shuō guò : róng wǒ de ér zi qù , hǎo shì fèng wǒ 。 nǐ hái shì bù kěn róng tā qù 。 kàn nǎ , wǒ yào shā nǐ de zhǎng zǐ 。』」
Or io ti ho detto: Lascia andare il mio figliuolo, acciocchè mi serva; e tu hai ricusato di lasciarlo andare; ecco, io uccido il tuo figliuolo, il tuo primogenito.
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
mó xī zài lù shang zhù sù de dì fāng , yē hé huá yù jiàn tā , xiǎng yào shā tā 。
Ora, essendo Mosè per cammino, in un albergo, il Signore l'incontrò, e cercava di farlo morire.
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:「你真是我的血郎了。」
xī pō lā jiù ná yí kuài huǒ shí , gē xià tā ér zǐ de yáng pí , diū zài mó xī jiǎo qián , shuō :「 nǐ zhēn shì wǒ de xuè láng le 。」
E Sippora prese una selce tagliente, e tagliò il prepuzio del suo figliuolo, e lo gittò a' piedi di Mosè, e disse: Certo tu mi sei uno sposo di sangue.
这样,耶和华才放了他。西坡拉说:「你因割礼就是血郎了。」
zhè yàng , yē hé huá cái fàng le tā 。 xī pō lā shuō :「 nǐ yīn gē lǐ jiù shì xuè láng le 。」
E il Signore lo lasciò. Allora ella disse: Sposo di sangue, per le circoncisioni.
耶和华对亚伦说:「你往旷野去迎接摩西。」他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
yē hé huá duì yà lún shuō :「 nǐ wǎng kuàng yě qù yíng jiē mó xī 。」 tā jiù qù , zài shén de shān yù jiàn mó xī , hé tā qīn zuǐ 。
E il Signore disse ad Aaronne: Va' incontro a Mosè verso il deserto. Ed egli andò, e lo scontrò, al Monte di Dio, e lo baciò.
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
mó xī jiāng yē hé huá dǎ fā tā suǒ shuō de yán yǔ hé zhǔ fù tā suǒ xíng de shén jì dōu gào sù le yà lún 。
E Mosè dichiarò ad Aaronne tutte le parole del Signore, per le quali lo mandava, e tutti i segni che gli avea comandato di fare.
摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。
mó xī 、 yà lún jiù qù zhāo jù yǐ sè liè de zhòng zhǎng lǎo 。
Mosè adunque, ed Aaronne, andarono, e adunarono tutti gli Anziani de' figliuoli d'Israele.
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
yà lún jiāng yē hé huá duì mó xī suǒ shuō de yí qiè huà shù shuō le yí biàn , yòu zài bǎi xìng yǎn qián xíng le nà xiē shén jì ,
E Aaronne annunziò loro tutte le parole che il Signore avea dette a Mosè, e fece que' segni nel cospetto del popolo.
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
bǎi xìng jiù xìn le 。 yǐ sè liè rén tīng jiàn yē hé huá juàn gù tā men , jiàn chá tā men de kùn kǔ , jiù dī tóu xià bài 。
E il popolo credette, e intese che il Signore visitava i figliuoli d'Israele; e ch'egli avea veduta la loro afflizione. Ed essi s'inchinarono, e adorarono.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.