中文圣经

ESODO 8

note 0/211

西:「:『

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo , duì tā shuō :『 yē hé huá zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。

POI il Signore disse a Mosè: Vattene a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore: Lascia andare il mio popolo, acciocchè egli mi serva.

使

nǐ ruò bù kěn róng tā men qù , wǒ bì shǐ qīng wā zāo tà nǐ de sì jìng 。

E se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io percuoterò con rane tutto il tuo paese.

殿

hé lǐ yào zī shēng qīng wā ; zhè qīng wā yào shàng lái jìn nǐ de gōng diàn hé nǐ de wò fáng , shàng nǐ de chuáng tà , jìn nǐ chén pú de fáng wū , shàng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jìn nǐ de lú zào hé nǐ de tuán miàn pén ,

E il fiume produrrà copiosamente rane; le quali saliranno fuori, ed entreranno in casa tua, e nella camera dove tu giaci, e in sul tuo letto, e nelle case dei tuoi servitori, e fra il tuo popolo, e nei tuoi forni, e nelle tue madie.

。』」

yòu yào shàng nǐ hé nǐ bǎi xìng bìng nǐ zhòng chén pú de shēn shàng 。』」

E le rane saliranno contro a te, e contro al tuo popolo, e contro a tutti i tuoi servitori.

西:「:『使。』」

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :「 nǐ duì yà lún shuō :『 bǎ nǐ de zhàng shēn zài jiāng 、 hé 、 chí yǐ shàng , shǐ qīng wā dào āi jí dì shàng lái 。』」

Poi il Signore disse a Mosè: Di' ad Aaronne: Stendi la tua mano con la tua bacchetta sopra i fiumi, sopra i rivi, e sopra gli stagni, e fanne salir le rane in sul paese di Egitto.

便

yà lún biàn shēn zhàng zài āi jí de zhū shuǐ yǐ shàng , qīng wā jiù shàng lái , zhē mǎn le āi jí dì 。

E Aaronne stese la sua mano sopra le acque di Egitto, e le rane salirono, e copersero il paese di Egitto.

xíng fǎ shù de yě yòng tā men de xié shù zhào yàng ér xíng , jiào qīng wā shàng le āi jí dì 。

E i Magi di Egitto fecero il simigliante co' loro incantesimi; e fecero salir rane in sul paese di Egitto.

西:「使。」

fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 qǐng nǐ men qiú yē hé huá shǐ zhè qīng wā lí kāi wǒ hé wǒ de mín , wǒ jiù róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá 。」

E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, e disse loro: Pregate il Signore che rimuova da me, e dal mio popolo, queste rane; ed io lascerò andare il popolo, acciocchè sacrifichi al Signore.

西:「殿?」

mó xī duì fǎ lǎo shuō :「 rèn píng nǐ ba , wǒ yào hé shí wèi nǐ hé nǐ de chén pú bìng nǐ de bǎi xìng qí qiú , chú miè qīng wā lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn zhī liú zài hé lǐ ne ?」

E Mosè disse a Faraone: Gloriati pur sopra me; per quando pregherò io il Signore per te, e per i tuoi servitori, e per il tuo popolo, ch'egli stermini le rane d'appresso a te, e dalle tue case, e che rimangano solo nel fiume?

:「。」西:「

tā shuō :「 míng tiān 。」 mó xī shuō :「 kě yǐ zhào nǐ de huà ba , hǎo jiào nǐ zhī dào méi yǒu xiàng yē hé huá — wǒ men shén de 。

Ed egli disse: Per domani. E Mosè disse: Sarà fatto secondo la tua parola; acciocchè tu sappi che non vi è alcuno pari all'Iddio nostro.

殿。」

qīng wā yào lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn , bìng nǐ de chén pú yǔ nǐ de bǎi xìng , zhī liú zài hé lǐ 。」

E le rane si partiranno da te, e dalle tue case, e da' tuoi servitori, e dal tuo popolo; e rimarranno solo nel fiume.

西西

yú shì mó xī 、 yà lún lí kāi fǎ lǎo chū qù 。 mó xī wèi rǎo hài fǎ lǎo de qīng wā hū qiú yē hé huá 。

E Mosè ed Aaronne uscirono d'appresso a Faraone. E Mosè gridò al Signore intorno al fatto delle rane, ch'egli avea mandate contro a Faraone.

西

yē hé huá jiù zhào mó xī de huà xíng 。 fán zài fáng lǐ 、 yuàn zhōng 、 tián jiān de qīng wā dōu sǐ le 。

E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e le rane morirono; e le case, e i cortili, e i campi ne furono liberati.

zhòng rén bǎ qīng wā jù lǒng chéng duī , biàn dì jiù dōu xīng chòu 。

E gli Egizj le raccolsero per mucchi, e la terra ne putì.

dàn fǎ lǎo jiàn zāi huò sōng huǎn , jiù yìng zhe xīn , bù kěn tīng tā men , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

Ma Faraone, veggendo che vi era dell'alleggerimento, aggravò il suo cuore, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato.

西:「:『使 。』」

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ duì yà lún shuō :『 shēn chū nǐ de zhàng jī dǎ dì shàng de chén tǔ , shǐ chén tǔ zài āi jí biàn dì biàn zuò shī zi 。』」

E IL Signore disse a Mosè: Di' ad Aaronne: Stendi la tua bacchetta, e percuoti la polvere della terra, ed ella diverrà mosconi in tutto il paese di Egitto.

tā men jiù zhè yàng xíng 。 yà lún shēn zhàng jī dǎ dì shàng de chén tǔ , jiù zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng yǒu le shī zi ; āi jí biàn dì de chén tǔ dōu biàn chéng shī zi le 。

Ed essi fecero così; e Aaronne stese la sua mano con la sua bacchetta, e percosse la polvere della terra; e una moltitudine di mosconi venne in su gli uomini, e in su gli animali; tutta la polvere della terra divenne mosconi in tutto il paese di Egitto.

xíng fǎ shù de yě yòng xié shù yào shēng chū shī zǐ lái , què shì bù néng 。 yú shì zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng dōu yǒu le shī zi 。

E i Magi si adoperarono anch'essi simigliantemente co' loro incantesimi, per produrre mosconi; ma non poterono. E quella moltitudine di mosconi fu sopra gli uomini, e sopra gli animali.

:「 。」西

xíng fǎ shù de jiù duì fǎ lǎo shuō :「 zhè shì shén de shǒu duàn 。」 fǎ lǎo xīn lǐ gāng yìng , bù kěn tīng mó xī 、 yà lún , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

E i Magi dissero a Faraone: Questo è il dito di Dio. Ma il cuor di Faraone s'indurò, e non porse loro orecchio; come il Signore ne avea parlato.

西:「:『

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ qīng zǎo qǐ lái , fǎ lǎo lái dào shuǐ biān , nǐ zhàn zài tā miàn qián , duì tā shuō :『 yē hé huá zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。

POI il Signore disse a Mosè: Levati da mattina, e presentati davanti a Faraone; ecco, egli uscirà fuori verso l'acqua; e digli: Così ha detto il Signore:

nǐ ruò bù róng wǒ de bǎi xìng qù , wǒ yào jiào chéng qún de cāng yíng dào nǐ hé nǐ chén pú bìng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jìn nǐ de fáng wū , bìng qiě āi jí rén de fáng wū hé tā men suǒ zhù de dì dōu yào mǎn le chéng qún de cāng yíng 。

Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva. Perciocchè, se tu non lasci andare il mio popolo, ecco, io manderò sopra te, sopra i tuoi servitori, sopra il tuo popolo, e sopra le tue case, una mischia d'insetti; e le case degli Egizj, e la terra sopra la quale abitano, saranno ripiene di quella mischia.

使

dāng nà rì , wǒ bì fēn bié wǒ bǎi xìng suǒ zhù de gē shān dì , shǐ nà lǐ méi yǒu chéng qún de cāng yíng , hǎo jiào nǐ zhī dào wǒ shì tiān xià de yē hé huá 。

Ma in quel giorno io lascerò da parte la contrada di Gosen, nella quale sta il mio popolo; talchè non vi sarà alcuna mischia; acciocchè tu conosca che io sono il Signore in mezzo della terra.

。』」

wǒ yào jiāng wǒ de bǎi xìng hé nǐ de bǎi xìng fēn bié chū lái 。 míng tiān bì yǒu zhè shén jì 。』」

Ed io metterò una salvaguardia tra il mio popolo e il tuo popolo; domani avverrà questo segno.

殿

yē hé huá jiù zhè yàng xíng 。 cāng yíng chéng le dà qún , jìn rù fǎ lǎo de gōng diàn , hé tā chén pú de fáng wū ; āi jí biàn dì jiù yīn zhè chéng qún de cāng yíng bài huài le 。

E il Signore fece così; e venne una gran mischia d'insetti nella casa di Faraone, e nelle case de' suoi servitori; e la terra fu guasta da questa mischia d'insetti per tutto il paese di Egitto.

西:「 !」

fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 nǐ men qù , zài zhè dì jì sì nǐ men de shén ba !」

E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, e disse: Andate, sacrificate al vostro Dio nel paese.

西:「

mó xī shuō :「 zhè yàng xíng běn bù xiāng yí , yīn wèi wǒ men yào bǎ āi jí rén suǒ yàn wù de jì sì yē hé huá — wǒ men de shén ; ruò bǎ āi jí rén suǒ yàn wù de zài tā men yǎn qián xiàn wèi jì , tā men qǐ bù ná shí tou dǎ sǐ wǒ men ma ?

Ma Mosè disse: E' non è convenevole di far così; conciossiachè noi abbiamo a sacrificare al Signore Iddio nostro cose, che gli Egizj abbominano di sacrificare; ecco, se noi sacrificassimo davanti agli occhi degli Egizj ciò ch'essi abbominano di sacrificare, non ci lapiderebbero essi?

。」

wǒ men yào wǎng kuàng yě qù , zǒu sān tiān de lù chéng , zhào zhe yē hé huá — wǒ men shén suǒ yào fēn fù wǒ men de jì sì tā 。」

Lascia che andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e noi sacrificheremo al Signore Iddio nostro, secondo ch'egli ci dirà.

:「 。」

fǎ lǎo shuō :「 wǒ róng nǐ men qù , zài kuàng yě jì sì yē hé huá — nǐ men de shén ; zhǐ shì bú yào zǒu dé hěn yuǎn 。 qiú nǐ men wèi wǒ qí dǎo 。」

E Faraone disse: Io vi lascerò andare, acciocchè sacrifichiate al Signore Iddio vostro nel deserto; sol che non andiate più lungi; pregate per me.

西:「使。」

mó xī shuō :「 wǒ yào chū qù qiú yē hé huá , shǐ chéng qún de cāng yíng míng tiān lí kāi fǎ lǎo hé fǎ lǎo de chén pú bìng fǎ lǎo de bǎi xìng ; fǎ lǎo què bù kě zài xíng guǐ zhà , bù róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá 。」

E Mosè disse: Ecco, io esco di presente d'appresso a te, e pregherò il Signore, e la mischia degl'insetti si partirà domani da Faraone, da' suoi servitori, e dal suo popolo; ma non continui Faraone a farsi beffe, per non lasciare andare il popolo, per sacrificare al Signore.

西

yú shì mó xī lí kāi fǎ lǎo qù qiú yē hé huá 。

E Mosè uscì fuori d'appresso a Faraone, e pregò il Signore.

西

yē hé huá jiù zhào mó xī de huà xíng , jiào chéng qún de cāng yíng lí kāi fǎ lǎo hé tā de chén pú bìng tā de bǎi xìng , yí gè yě méi yǒu liú xià 。

E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e rimosse quella mischia d'insetti da Faraone, da' suoi servitori, e dal suo popolo; non ve ne restò pur uno.

zhè yí cì fǎ lǎo yòu yìng zhe xīn , bù róng bǎi xìng qù 。

Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.