ESODO 9
耶和华吩咐摩西说:「你进去见法老,对他说:『耶和华—希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo , duì tā shuō :『 yē hé huá — xī bó lái rén de shén zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。
E IL Signore disse a Mosè: Entra da Faraone, e digli: Così ha detto il Signore Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva.
你若不肯容他们去,仍旧强留他们,
nǐ ruò bù kěn róng tā men qù , réng jiù qiáng liú tā men ,
Perciocchè se tu ricusi di lasciarlo andare, e se tu lo ritieni ancora;
耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
yē hé huá de shǒu jiā zài nǐ tián jiān de shēng chù shàng , jiù shì zài mǎ 、 lǘ 、 luò tuó 、 niú qún 、 yáng qún shàng , bì yǒu chóng chóng de wēn yì 。
ecco, la mano del Signore sarà sopra il tuo bestiame ch'è per li campi, sopra i cavalli, sopra gli asini, sopra i cammelli, sopra i buoi, e sopra le pecore, con una grandissima mortalità.
耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。』」
yē hé huá yào fēn bié yǐ sè liè de shēng chù hé āi jí de shēng chù , fán shǔ yǐ sè liè rén de , yí yàng dōu bù sǐ 。』」
E il Signore metterà separazione fra il bestiame degl'Israeliti, e il bestiame degli Egizj; e nulla, di tutto quel che appartiene a' figliuoli d'Israele, morrà.
耶和华就定了时候,说:「明天耶和华必在此地行这事。」
yē hé huá jiù dìng le shí hòu , shuō :「 míng tiān yē hé huá bì zài cǐ dì xíng zhè shì 。」
E il Signore pose un termine, dicendo: Domani il Signore farà questa cosa nel paese.
第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜,一个都没有死。
dì èr tiān , yē hé huá jiù xíng zhè shì 。 āi jí de shēng chù jī hū dōu sǐ le , zhǐ shì yǐ sè liè rén de shēng chù , yí gè dōu méi yǒu sǐ 。
E il giorno seguente il Signore fece quello; e ogni bestiame degli Egizj morì, ma del bestiame de' figliuoli d'Israele non ne morì alcuna bestia.
法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
fǎ lǎo dǎ fā rén qù kàn , shuí zhī yǐ sè liè rén de shēng chù lián yí gè dōu méi yǒu sǐ 。 fǎ lǎo de xīn què shì gù zhí , bù róng bǎi xìng qù 。
E Faraone mandò a vedere; ed ecco, del bestiame degl'Israeliti non era morta pure una bestia. Ma pure il cuor di Faraone si aggravò e non lasciò andare il popolo.
耶和华吩咐摩西、亚伦说:「你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
yē hé huá fēn fù mó xī 、 yà lún shuō :「 nǐ men qǔ jǐ pěng lú huī , mó xī yào zài fǎ lǎo miàn qián xiàng tiān yáng qǐ lái 。
E IL Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Prendetevi delle menate di faville di fornace, e spargale Mosè verso il cielo, davanti agli occhi di Faraone.
这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。」
zhè huī yào zài āi jí quán dì biàn zuò chén tǔ , zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng chéng le qǐ pào de chuāng 。」
E quelle diverranno polvere, che si spargerà sopra tutto il paese di Egitto; onde, sopra gli uomini, e sopra gli animali nasceranno ulcere, dalle quali germoglieranno bolle in tutto il paese di Egitto.
摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
mó xī 、 yà lún qǔ le lú huī , zhàn zài fǎ lǎo miàn qián 。 mó xī xiàng tiān yáng qǐ lái , jiù zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng chéng le qǐ pào de chuāng 。
Essi adunque presero delle faville di fornace; e, presentatisi davanti a Faraone, Mosè sparse quelle verso il cielo; e da esse nacquero, negli uomini e negli animali, ulcere dalle quali germogliavano bolle.
行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
xíng fǎ shù de zài mó xī miàn qián zhàn lì bú zhù , yīn wèi zài tā men shēn shàng hé yí qiè āi jí rén shēn shàng dōu yǒu zhè chuāng 。
E i Magi non poterono stare in piè davanti a Mosè, per cagion di quell'ulcere; perciocchè quell'ulcere erano sopra i Magi, come sopra tutti gli Egizj.
耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
yē hé huá shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng , bù tīng tā men , zhèng rú yē hé huá duì mó xī suǒ shuō de 。
E il Signore indurò il cuor di Faraone; ed egli non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato a Mosè.
耶和华对摩西说:「你清早起来,站在法老面前,对他说:『耶和华—希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ qīng zǎo qǐ lái , zhàn zài fǎ lǎo miàn qián , duì tā shuō :『 yē hé huá — xī bó lái rén de shén zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。
POI il Signore disse a Mosè: Levati da mattina, e presentati a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva.
因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。
yīn wèi zhè yí cì wǒ yào jiào yí qiè de zāi yāng lín dào nǐ hé nǐ chén pú bìng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jiào nǐ zhī dào zài pǔ tiān xià méi yǒu xiàng wǒ de 。
Perciocchè questa volta io manderò tutte le mie piaghe nel tuo cuore, e sopra i tuoi servitori, e sopra il tuo popolo; acciocchè tu conosca che non vi è alcuno pari a me in tutta la terra.
我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
wǒ ruò shēn shǒu yòng wēn yì gōng jī nǐ hé nǐ de bǎi xìng , nǐ zǎo jiù cóng dì shàng chú miè le 。
Conciossiachè, se io avessi stesa la mano, potrei aver percosso te e il tuo popolo, con la mortalità; e tu saresti stato sterminato d'in su la terra.
其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
qí shí , wǒ jiào nǐ cún lì , shì tè yào xiàng nǐ xiǎn wǒ de dà néng , bìng yào shǐ wǒ de míng chuán biàn tiān xià 。
Ma pur perciò ti ho costituito, acciocchè in te si vegga la mia potenza, e che il mio Nome sia predicato per tutta la terra.
你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
nǐ hái xiàng wǒ de bǎi xìng zì gāo , bù róng tā men qù ma ?
Ancora t'innalzi contro al mio popolo, per non lasciarlo andare?
到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
dào míng tiān yuē zài zhè shí hòu , wǒ bì jiào zhòng dà de bīng báo jiàng xià , zì cóng āi jí kāi guó yǐ lái , méi yǒu zhè yàng de bīng báo 。
Ecco, domani, intorno a quest'ora, io farò piovere una gravissima gragnuola, la cui simile non fu giammai in Egitto, dal giorno che fu fondato, fino ad ora.
现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来;凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。』」
xiàn zài nǐ yào dǎ fā rén bǎ nǐ de shēng chù hé nǐ tián jiān yí qiè suǒ yǒu de cuī jìn lái ; fán zài tián jiān bù shōu huí jiā de , wú lùn shì rén shì shēng chù , bīng báo bì jiàng zài tā men shēn shàng , tā men jiù bì sǐ 。』」
Ora dunque, manda a fare accogliere tutto il tuo bestiame, e tutto ciò ch'è del tuo per li campi; la gragnuola caderà sopra tutti gli uomini, e sopra gli animali che si traveranno per li campi e non saranno accolti in casa; e morranno.
法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
fǎ lǎo de chén pú zhōng , jù pà yē hé huá zhè huà de , biàn jiào tā de nú pú hé shēng chù pǎo jìn jiā lái 。
D'infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case.
但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
dàn nà bù bǎ yē hé huá zhè huà fàng zài xīn shàng de , jiù jiāng tā de nú pú hé shēng chù liú zài tián lǐ 。
Ma chi non pose mente alla parola del Signore lasciò i suoi servitori, e il suo bestiame, per li campi.
耶和华对摩西说:「你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xiàng tiān shēn zhàng , shǐ āi jí biàn dì de rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng , bìng tián jiān gè yàng cài shū shàng , dōu yǒu bīng báo 。」
E il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano verso il cielo, a caderà gragnuola in tutto il paese di Egitto, sopra gli uomini, e sopra gli animali, e sopra tutta l'erba de' campi, nel paese di Egitto.
摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
mó xī xiàng tiān shēn zhàng , yē hé huá jiù dǎ léi xià báo , yǒu huǒ shǎn dào dì shàng ; yē hé huá xià báo zài āi jí dì shàng 。
E Mosè stese la sua bacchetta verso il cielo; e il Signore fece tonare, e cader gragnuola; e il fuoco si avventava verso la terra; e il Signore fece piover gragnuola sopra il paese di Egitto.
那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
nà shí , báo yǔ huǒ chān zá , shèn shì lì hài , zì cóng āi jí chéng guó yǐ lái , biàn dì méi yǒu zhè yàng de 。
E vi fu gragnuola e fuoco avviluppato per mezzo essa gragnuola, la quale era molto fiera, la cui pari non fu giammai in tutto il paese degli Egizj, da che essi son divenuti nazione.
在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
zài āi jí biàn dì , báo jī dǎ le tián jiān suǒ yǒu de rén hé shēng chù , bìng yí qiè de cài shū , yòu dǎ huài tián jiān yí qiè de shù mù 。
E la gragnuola percosse, in tutto il paese di Egitto, tutto quello ch'era per li campi, così uomini come animali; percosse ancora tutta l'erba de' campi, e spezzò tutti gli alberi de' campi.
惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
wéi dú yǐ sè liè rén suǒ zhù de gē shān dì méi yǒu bīng báo 。
Sol nella contrada di Gosen, dove erano i figliuoli d'Isaele, non vi fu gragnuola.
法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:「这一次我犯了罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
fǎ lǎo dǎ fā rén zhào mó xī 、 yà lún lái , duì tā men shuō :「 zhè yí cì wǒ fàn le zuì le 。 yē hé huá shì gōng yì de ; wǒ hé wǒ de bǎi xìng shì xié è de 。
E Faraone mandò a chiamar Mosè ed Aaronne, e disse loro: Questa volta io ho peccato; il Signore è il giusto; ma io e il mio popolo siamo i colpevoli.
这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。」
zhè léi hōng hé bīng báo yǐ jīng gòu le 。 qǐng nǐ men qiú yē hé huá , wǒ jiù róng nǐ men qù , bú zài liú zhù nǐ men 。」
Pregate il Signore, acciocchè basti, e che non vi sieno più tuoni di Dio, nè gragnuola; ed io vi lascerò andare, e non resterete più.
摩西对他说:「我一出城,就要向耶和华举手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
mó xī duì tā shuō :「 wǒ yì chū chéng , jiù yào xiàng yē hé huá jǔ shǒu dǎo gào ; léi bì zhǐ zhù , yě bú zài yǒu bīng báo , jiào nǐ zhī dào quán dì dōu shì shǔ yē hé huá de 。
E Mosè gli disse: Come io sarò uscito fuor della città, io spanderò le palme delle mani verso il Signore; e i tuoni cesseranno, e la gragnuola non sarà più; acciocchè tu conosca che la terra e del Signore.
至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。」(
zhì yú nǐ hé nǐ de chén pú , wǒ zhī dào nǐ men hái shì bú jù pà yē hé huá shén 。」(
Ma io so che nè tu, nè i tuoi servitori, non avrete ancora timore del Signore Iddio.
那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
nà shí , má hé dà mài bèi báo jī dǎ ; yīn wèi dà mài yǐ jīng tǔ suì , má yě kāi le huā 。
Or il lino e l'orzo furono percossi; perciocchè l'orzo era già in ispiga, mezzo maturo, e il lino in gambo.
只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。)
zhǐ shì xiǎo mài hé cū mài méi yǒu bèi jī dǎ , yīn wèi hái méi yǒu cháng chéng 。)
Ma il grano e la spelta non furono percossi; perciocchè erano più serotini.
摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
mó xī lí le fǎ lǎo chū chéng , xiàng yē hé huá jǔ shǒu dǎo gào ; léi hé báo jiù zhǐ zhù , yǔ yě bú zài jiāo zài dì shàng le 。
Mosè adunque uscì fuor della città, d'appresso a Faraone, e sparse le palme delle sue mani verso il Signore; e cessarono i tuoni e la gragnuola; e la pioggia non fu più versata sopra la terra.
法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
fǎ lǎo jiàn yǔ hé báo yǔ léi zhǐ zhù , jiù yuè fā fàn zuì ; tā hé tā de chén pú dōu yìng zhe xīn 。
E Faraone, veggendo ch'era cessata la pioggia, la gragnuola, ed i tuoni, continuò a peccare, e aggravò il cuor suo, egli, e i suoi servitori.
法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。
fǎ lǎo de xīn gāng yìng , bù róng yǐ sè liè rén qù , zhèng rú yē hé huá jiè zhe mó xī suǒ shuō de 。
E il cuor di Faraone s'indurò, ed egli non lasciò andare i figliuoli d'Israele; come il Signore ne avea parlato per Mosè.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.