EZECHIELE 28
耶和华的话又临到我说:
yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :
La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
「人子啊,你对泰尔君王说,主耶和华如此说: 因你心里高傲,说:我是神; 我在海中坐神之位。 你虽然居心自比神, 也不过是人,并不是神!
「 rén zǐ a , nǐ duì tài ěr jūn wáng shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yīn nǐ xīn lǐ gāo ào , shuō : wǒ shì shén ; wǒ zài hǎi zhōng zuò shén zhī wèi 。 nǐ suī rán jū xīn zì bǐ shén , yě bú guò shì rén , bìng bú shì shén !
Figliuol d'uomo, di' al principe di Tiro: Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè il tuo cuore si è innalzato, e tu hai detto: Io son Dio, io seggo nel seggio di Dio, nel cuor del mare, e pur tu sei uomo, e non Dio; ed hai fatto il cuor tuo simile al cuor di Dio;
看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
kàn nǎ , nǐ bǐ dàn yǐ lǐ gèng yǒu zhì huì , shén me mì shì dōu bù néng xiàng nǐ yǐn cáng 。
ecco, tu sei più savio che Daniele; niun segreto ti è nascosto;
你靠自己的智慧聪明得了金银财宝, 收入库中。
nǐ kào zì jǐ de zhì huì cōng ming dé le jīn yín cái bǎo , shōu rù kù zhōng 。
tu hai acquistate gran facoltà per la tua sapienza, e per lo tuo intendimento; ed hai adunato oro ed argento ne' tuoi tesori.
你靠自己的大智慧和贸易增添资财, 又因资财心里高傲。
nǐ kào zì jǐ de dà zhì huì hé mào yì zēng tiān zī cái , yòu yīn zī cái xīn lǐ gāo ào 。
Per la grandezza della tua sapienza, con la tua mercatanzia, tu hai accresciute le tue facoltà; e il cuor tuo si è innalzato per le tue facoltà.
所以主耶和华如此说: 因你居心自比神,
suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yīn nǐ jū xīn zì bǐ shén ,
Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu hai fatto il cuor tuo simile al cuor di Dio;
我必使外邦人, 就是列国中的强暴人临到你这里; 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
wǒ bì shǐ wài bāng rén , jiù shì liè guó zhōng de qiáng bào rén lín dào nǐ zhè lǐ ; tā men bì bá dāo kǎn huài nǐ yòng zhì huì dé lái de měi wù , xiè dú nǐ de róng guāng 。
perciò, ecco, io fo venir sopra te degli stranieri, i più fieri d'infra le nazioni; ed essi sguaineranno le loro spade contro alla bellezza della tua sapienza, e contamineranno il tuo spendore;
他们必使你下坑; 你必死在海中, 与被杀的人一样。
tā men bì shǐ nǐ xià kēng ; nǐ bì sǐ zài hǎi zhōng , yǔ bèi shā de rén yí yàng 。
ti faranno scender nella fossa, e tu morrai delle morti degli uccisi, nel cuor del mare.
在杀你的人面前你还能说「我是神」吗? 其实你在杀害你的人手中, 不过是人,并不是神。
zài shā nǐ de rén miàn qián nǐ hái néng shuō 「 wǒ shì shén 」 ma ? qí shí nǐ zài shā hài nǐ de rén shǒu zhōng , bú guò shì rén , bìng bú shì shén 。
Dirai tu pure: Io son Dio, dinanzi a colui che ti ucciderà? ma tu sarai pur uomo, e non Dio, nella mano di colui che ti ferirà a morte.
你必死在外邦人手中, 与未受割礼 的人一样, 因为这是主耶和华说的。」
nǐ bì sǐ zài wài bāng rén shǒu zhōng , yǔ wèi shòu gē lǐ de rén yí yàng , yīn wèi zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
Tu morrai delle morti degl'incirconcisi, per man di stranieri; perciocchè io ho parlato, dice il Signore Iddio.
耶和华的话临到我说:
yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
「人子啊,你为泰尔王作起哀歌,说主耶和华如此说: 你无所不备, 智慧充足,全然美丽。
「 rén zǐ a , nǐ wèi tài ěr wáng zuò qǐ āi gē , shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ wú suǒ bú bèi , zhì huì chōng zú , quán rán měi lì 。
Figliuol d'uomo, prendi a far lamento sopra il re di Tiro, e digli: Così ha detto il Signore Iddio: Tu eri al sommo, pieno di sapienza e perfetto in bellezza.
你曾在伊甸 神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金; 又有精美的鼓笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
nǐ céng zài yī diàn shén de yuán zhōng , pèi dài gè yàng bǎo shí , jiù shì hóng bǎo shí 、 hóng bì xǐ 、 jīn gāng shí 、 shuǐ cāng yù 、 hóng mǎ nǎo 、 bì yù 、 lán bǎo shí 、 lǜ bǎo shí 、 hóng yù , hé huáng jīn ; yòu yǒu jīng měi de gǔ dí zài nǐ nà lǐ , dōu shì zài nǐ shòu zào zhī rì yù bèi qí quán de 。
Tu eri in Eden, giardin di Dio; tu eri coperto di pietre preziose, di rubini, di topazi, di diamanti, di grisoliti, di pietre onichine, di diaspri, di zaffiri, di smeraldi, e di carbonchi, e di oro; l'arte de' tuoi tamburi, e de' tuoi flauti era appo te; quella fu ordinata nel giorno che tu fosti creato.
你是那受膏遮掩约柜的基路伯; 我将你安置在 神的圣山上; 你在发光如火的宝石中间往来。
nǐ shì nà shòu gāo zhē yǎn yuē guì de jī lù bó ; wǒ jiāng nǐ ān zhì zài shén de shèng shān shàng ; nǐ zài fā guāng rú huǒ de bǎo shí zhōng jiān wǎng lái 。
Tu eri un cherubino unto, protettore; ed io ti avea stabilito; tu eri nel monte santo di Dio, tu camminavi in mezzo alle pietre di fuoco.
你从受造之日所行的都完全, 后来在你中间又察出不义。
nǐ cóng shòu zào zhī rì suǒ xíng de dōu wán quán , hòu lái zài nǐ zhōng jiān yòu chá chū bú yì 。
Tu sei stato compiuto nelle tue faccende, dal giorno che tu fosti creato, finchè si è trovata iniquità in te.
因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪, 所以我因你亵渎圣地, 就从 神的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
yīn nǐ mào yì hěn duō , jiù bèi qiáng bào de shì chōng mǎn , yǐ zhì fàn zuì , suǒ yǐ wǒ yīn nǐ xiè dú shèng dì , jiù cóng shén de shān qū zhú nǐ 。 zhē yǎn yuē guì de jī lù bó a , wǒ yǐ jiāng nǐ cóng fā guāng rú huǒ de bǎo shí zhōng chú miè 。
Nella moltitudine del tuo traffico, il didentro di te è stato ripieno di violenza, e tu hai peccato; perciò, io altresì ti ho scacciato, come profano, dal monte di Dio; e ti ho distrutto, o cherubino protettore, di mezzo alle pietre di fuoco.
你因美丽心中高傲, 又因荣光败坏智慧, 我已将你摔倒在地, 使你倒在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
nǐ yīn měi lì xīn zhōng gāo ào , yòu yīn róng guāng bài huài zhì huì , wǒ yǐ jiāng nǐ shuāi dǎo zài dì , shǐ nǐ dǎo zài jūn wáng miàn qián , hǎo jiào tā men mù dǔ yǎn jiàn 。
Il tuo cuore si è innalzato per la tua bellezza; tu hai corrotta la tua sapienza per lo tuo splendore; io ti ho gettato a terra, io ti ho esposto alla vista dei re, acciocchè ti riguardino.
你因罪孽众多, 贸易不公, 就亵渎你那里的圣所。 故此,我使火从你中间发出,烧灭你, 使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。
nǐ yīn zuì niè zhòng duō , mào yì bù gōng , jiù xiè dú nǐ nà lǐ de shèng suǒ 。 gù cǐ , wǒ shǐ huǒ cóng nǐ zhōng jiān fā chū , shāo miè nǐ , shǐ nǐ zài suǒ yǒu guān kàn de rén yǎn qián biàn wèi dì shàng de lú huī 。
Tu hai profanati i tuoi santuari, per la moltitudine della tua iniquità, nella dislealtà della tua mercatanzia; laonde io ho fatto uscir del mezzo di te un fuoco, il quale ti ha divorato; e ti ho ridotto in cenere sopra la terra, nel cospetto di tutti quei che ti veggono.
各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。」
gè guó mín zhōng , fán rèn shi nǐ de , dōu bì wèi nǐ jīng qí 。 nǐ lìng rén jīng kǒng , bú zài cún liú yú shì , zhí dào yǒng yuǎn 。」
Tutti coloro, d'infra i popoli, che ti conoscono, sono stati attoniti di te; tu non sei più altro che spaventi; giammai in eterno tu non sarai più.
耶和华的话临到我说:
yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
「人子啊,你要向西顿预言攻击她,
「 rén zǐ a , nǐ yào xiàng xī dùn yù yán gōng jī tā ,
Figliuolo d'uomo, volgi la tua faccia verso Sidon, e profetizza contro ad essa,
说主耶和华如此说: 西顿哪,我与你为敌, 我必在你中间得荣耀。 我在你中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : xī dùn nǎ , wǒ yǔ nǐ wèi dí , wǒ bì zài nǐ zhōng jiān dé róng yào 。 wǒ zài nǐ zhōng jiān shī xíng shěn pàn 、 xiǎn wèi shèng de shí hòu , rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
e di': Così ha detto il Signore Iddio: Eccomi contro a te, Sidon, e sarò glorificato in mezzo di te; e si conoscerà che io sono il Signore, quando avrò eseguiti i miei giudicii contro ad essa, e sarò stato santificato in essa.
我必使瘟疫进入西顿, 使血流在她街上。 被杀的必在其中仆倒, 四围有刀剑临到她, 人就知道我是耶和华。」
wǒ bì shǐ wēn yì jìn rù xī dùn , shǐ xuè liú zài tā jiē shàng 。 bèi shā de bì zài qí zhōng pú dǎo , sì wéi yǒu dāo jiàn lín dào tā , rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
E manderò in lei la pestilenza, e il sangue nelle sue strade; e gli uccisi caderanno in mezzo di essa, per la spada, che sarà sopra lei d'ogn'intorno; e si conoscerà che io sono il Signore.
「四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。」
「 sì wéi hèn è yǐ sè liè jiā de rén , bì bú zài xiàng tā men zuò cì rén de jīng jí , shāng rén de jí lí , rén jiù zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá 。」
Ed essa non sarà più alla casa d'Israele uno stecco pungente, nè una spina dolorosa, più che tutti gli altri lor vicini, che li rubano; e si conoscerà che io sono il Signore Iddio.
主耶和华如此说:「我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ jiāng fēn sàn zài wàn mín zhōng de yǐ sè liè jiā zhāo jù huí lái , xiàng tā men zài liè bāng rén yǎn qián xiǎn wèi shèng de shí hòu , tā men jiù zài wǒ cì gěi wǒ pú rén yǎ gè zhī dì , réng rán jū zhù 。
Così ha detto il Signore Iddio: Quando io avrò raccolti que' della casa d'Israele, d'infra i popoli fra i quali saranno stati dispersi io sarò santificato in loro nel cospetto delle genti, ed essi abiteranno nel lor paese, che io ho dato a Giacobbe, mio servo.
他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华—他们的 神。」
tā men yào zài zhè dì shàng ān rán jū zhù 。 wǒ xiàng sì wéi hèn è tā men de zhòng rén shī xíng shěn pàn yǐ hòu , tā men yào gài zào fáng wū , zāi zhòng pú táo yuán , ān rán jū zhù , jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá — tā men de shén 。」
Ed abiteranno in esso in sicurtà, ed edificheranno case, e pianteranno vigne, ed abiteranno sicuramente, dopo che io avrò eseguiti i miei giudicii sopra tutti quelli che li hanno rubati d'ogn'intorno; e conosceranno che io sono il Signore Iddio loro.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.