EZECHIELE 3
他对我说:「人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。」
tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , yào chī nǐ suǒ dé de , yào chī zhè shū juàn , hǎo qù duì yǐ sè liè jiā jiǎng shuō 。」
Poi colui mi disse: Figliuol d'uomo, mangia ciò che tu troverai; mangia questo rotolo; poi va', e parla alla casa d'Israele.
于是我开口,他就使我吃这书卷,
yú shì wǒ kāi kǒu , tā jiù shǐ wǒ chī zhè shū juàn ,
Ed io apersi la mia bocca, ed egli mi fece mangiar quel rotolo.
又对我说:「人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。」我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
yòu duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , yào chī wǒ suǒ cì gěi nǐ de zhè shū juàn , chōng mǎn nǐ de dù fù 。」 wǒ jiù chī le , kǒu zhōng jué de qí tián rú mì 。
E mi disse: Figliuol d'uomo, pasci il tuo ventre, ed empi le tue interiora di questo rotolo che io ti do. Ed io lo mangiai, ed esso mi fu dolce in bocca, come miele.
他对我说:「人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ wǎng yǐ sè liè jiā nà lǐ qù , jiāng wǒ de huà duì tā men jiǎng shuō 。
Poi egli mi disse: Figliuol d'uomo, vattene alla casa d'Israele, e parla loro con le mie parole.
你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
nǐ fèng chāi qiǎn bú shì wǎng nà shuō huà shēn ào 、 yán yǔ nán dǒng de mín nà lǐ qù , nǎi shì wǎng yǐ sè liè jiā qù ;
Conciossiachè tu non sii mandato ad un popolo di favella sconosciuta, nè di lingua non intelligibile; anzi alla casa d'Israele.
不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
bú shì wǎng nà shuō huà shēn ào 、 yán yǔ nán dǒng de duō guó qù , tā men de huà yǔ shì nǐ bù dǒng de de 。 wǒ ruò chà nǐ wǎng tā men nà lǐ qù , tā men bì tīng cóng nǐ 。
Non a molti popoli di favella sconosciuta, nè di lingua non intelligibile, le cui parole tu non intenda. Se io ti avessi mandato a tali popoli, non ti ascolterebbero essi?
以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
yǐ sè liè jiā què bù kěn tīng cóng nǐ , yīn wèi tā men bù kěn tīng cóng wǒ ; yuán lái yǐ sè liè quán jiā shì é jiān xīn yìng de rén 。
Ma la casa d'Israele non vorrà ascoltarti; perciocchè non pur me voglion ascoltare; perchè tutta la casa d'Israele è di dura fronte, e di cuore ostinato.
看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
kàn nǎ , wǒ shǐ nǐ de liǎn yìng guò tā men de liǎn , shǐ nǐ de é yìng guò tā men de é 。
Ecco, io induro la tua faccia contro alla lor faccia, e la tua fronte contro alla lor fronte.
我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。」
wǒ shǐ nǐ de é xiàng jīn gāng zuàn , bǐ huǒ shí gèng yìng 。 tā men suī shì bèi nì zhī jiā , nǐ bú yào pà tā men , yě bú yào yīn tā men de liǎn sè jīng huáng 。」
Io rendo la tua fronte simile ad un diamante, più dura che una selce; non temerli, e non avere spavento di loro; perciocchè sono una casa ribelle.
他又对我说:「人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
tā yòu duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , wǒ duì nǐ suǒ shuō de yí qiè huà , yào xīn lǐ lǐng huì , ěr zhōng tīng wén 。
Poi mi disse. Figliuol d'uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le mie parole, che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie.
你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。」
nǐ wǎng nǐ běn guó bèi lǔ de zǐ mín nà lǐ qù , tā men huò tīng , huò bù tīng , nǐ yào duì tā men jiǎng shuō , gào sù tā men zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
E vattene a' figliuoli del tuo popolo, che sono in cattività, e parla loro, e di' loro: Così ha detto il Signore Iddio; che che sia, o che ascoltino, o che se ne rimangano.
那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:「从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!」
nà shí , líng jiāng wǒ jǔ qǐ , wǒ jiù tīng jiàn zài wǒ shēn hòu yǒu zhèn dòng hōng hōng de shēng yīn , shuō :「 cóng yē hé huá de suǒ zài xiǎn chū lái de róng yào shì gāi chēng sòng de !」
E lo Spirito mi levò ad alto, ed io udii dietro a me una voce, con un grande scrollamento, che diceva: Benedetta sia la gloria del Signore dal suo luogo.
我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
wǒ yòu tīng jiàn nà huó wù chì bǎng xiāng pèng , yǔ huó wù páng biān lún zǐ xuán zhuǎn zhèn dòng hōng hōng de xiǎng shēng 。
Io udii eziandio il suono dell'ali degli animali, che battevano l'una all'altra; e il suono delle ruote allato a quelle, e il romor di un grande scrollamento.
于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵 在我身上大有能力。
yú shì líng jiāng wǒ jǔ qǐ , dài wǒ ér qù 。 wǒ xīn zhōng shèn kǔ , líng xìng fèn jī , bìng qiě yē hé huá de líng zài wǒ shēn shàng dà yǒu néng lì 。
Lo Spirito adunque mi levò, e mi prese; ed io andai, essendo tutto in amaritudine, per lo sdegno del mio spirito; e la mano del Signore fu forte sopra me.
我就来到提勒·亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
wǒ jiù lái dào tí lè · yà bì , zhù zài jiā bā lǔ hé biān bèi lǔ de rén nà lǐ , dào tā men suǒ zhù de dì fāng , zài tā men zhōng jiān yōu yōu mèn mēn dì zuò le qī rì 。
E venni a quelli ch'erano in cattività in Tel-abib, che dimoravano presso al fiume Chebar; e mi posi a sedere dove essi sedevano; e dimorai quivi sette giorni, nel mezzo di loro, tutto attonito, e desolato.
过了七日,耶和华的话临到我说:
guò le qī rì , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
ED in capo di sette giorni, la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
「 rén zǐ a , wǒ lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā shǒu wàng de rén , suǒ yǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà , tì wǒ jǐng jiè tā men 。
Figliuol d'uomo, io ti ho costituito guardia alla casa d'Israele; ascolta dunque la mia parola, che esce della mia bocca, ed ammoniscili da parte mia.
我何时指着恶人说:他必要死;你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪 。
wǒ hé shí zhǐ zhe è rén shuō : tā bì yào sǐ ; nǐ ruò bù jǐng jiè tā , yě bú quàn jiè tā , shǐ tā lí kāi è xíng , zhěng jiù tā de xìng mìng , zhè è rén bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng ; wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàng mìng de zuì 。
Quando io avrò detto all'empio: Per certo tu morrai; se tu non l'ammonisci, e non gli parli, per avvertirlo che si ritragga dalla sua via malvagia, per far ch'egli viva; esso empio morrà per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.
倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
tǎng ruò nǐ jǐng jiè è rén , tā réng bù zhuǎn lí zuì è , yě bù lí kāi è xíng , tā bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng , nǐ què jiù zì jǐ tuō lí le zuì 。
Ma quando tu avrai ammonito l'empio, s'egli non si converte dalla sua empietà, e dalla via sua malvagia, egli morrà per la sua iniquità, ma tu avrai scampata l'anima tua.
再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要向你讨他丧命的罪 。
zài zhě , yì rén hé shí lí yì ér fàn zuì , wǒ jiāng bàn jiǎo shí fàng zài tā miàn qián , tā jiù bì sǐ ; yīn nǐ méi yǒu jǐng jiè tā , tā bì sǐ zài zuì zhōng , tā sù lái suǒ xíng de yì bú bèi jì niàn ; wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàng mìng de zuì 。
Parimente, se avviene che il giusto si storni dalla sua giustizia, e commetta iniquità; e che io gli ponga innanzi alcun intoppo; e ch'egli muoia, egli morrà nel suo peccato; perciocchè tu non l'avrai ammonito; e le sue opere giuste, ch'egli avrà fatte, non saran più ricordate; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.
倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。」
tǎng ruò nǐ jǐng jiè yì rén , shǐ tā bú fàn zuì , tā jiù bú fàn zuì ; tā yīn shòu jǐng jiè jiù bì cún huó , nǐ yě jiù zì jǐ tuō lí le zuì 。」
Ma quando tu avrai ammonito il giusto, ch'egli non pecchi, se egli non pecca, per certo egli viverà; perciocchè sarà stato ammonito; e tu avrai scampata l'anima tua.
耶和华的灵 在那里降在我身上。他对我说:「你起来往平原去,我要在那里和你说话。」
yē hé huá de líng zài nà lǐ jiàng zài wǒ shēn shàng 。 tā duì wǒ shuō :「 nǐ qǐ lái wǎng píng yuán qù , wǒ yào zài nà lǐ hé nǐ shuō huà 。」
Poi la mano del Signore fu quivi sopra me; ed egli mi disse: Levati, esci alla campagna, e quivi io parlerò teco.
于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
yú shì wǒ qǐ lái wǎng píng yuán qù , bú liào , yē hé huá de róng yào zhèng rú wǒ zài jiā bā lǔ hé biān suǒ jiàn de yí yàng , tíng zài nà lǐ , wǒ jiù fǔ fú yú dì 。
Ed io mi levai, ed uscii alla campagna; ed ecco, quivi era ferma la gloria del Signore, simile alla gloria che io avea veduta in sul fiume Chebar; ed io caddi sopra la mia faccia.
灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:「你进房屋去,将门关上。
líng jiù jìn rù wǒ lǐ miàn , shǐ wǒ zhàn qǐ lái 。 yē hé huá duì wǒ shuō :「 nǐ jìn fáng wū qù , jiàng mén guān shàng 。
E lo Spirito entrò in me, e mi rizzò in piè, e parlò meco, e mi disse: Entra in casa tua, e rinchiuditi dentro.
人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
rén zǐ a , rén bì yòng shéng suǒ kǔn bǎng nǐ , nǐ jiù bù néng chū qù zài tā men zhōng jiān lái wǎng 。
E quant'è a te, figliuol d'uomo, ecco, ti son messe delle funi addosso, e tu sarai legato con esse, e non uscirai fra loro.
我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之家。
wǒ bì shǐ nǐ de shé tou tiē zhù shàng táng , yǐ zhì nǐ yǎ kǒu , bù néng zuò zé bèi tā men de rén ; tā men yuán shì bèi nì zhī jiā 。
Ed io farò che la tua lingua starà attaccata al tuo palato, e sarai mutolo, e non sarai loro uomo riprenditore; perciocchè sono una casa ribelle.
但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:『主耶和华如此说。』听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。」
dàn wǒ duì nǐ shuō huà de shí hòu , bì shǐ nǐ kāi kǒu , nǐ jiù yào duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō 。』 tīng de kě yǐ tīng , bù tīng de rèn tā bù tīng , yīn wèi tā men shì bèi nì zhī jiā 。」
Ma quando io ti parlerò, ti aprirò la bocca; e tu dirai loro: Così ha detto il Signore Iddio; chi ascolta ascolti; chi se ne rimane se ne rimanga; perciocchè sono una casa ribelle.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.