EZECHIELE 36
「人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
「 rén zǐ a , nǐ yào duì yǐ sè liè shān fā yù yán shuō : yǐ sè liè shān nǎ , yào tīng yē hé huá de huà 。
E TU figliuol d'uomo, profetizza a' monti d'Israele, e di': Monti d'Israele, ascoltate la parola del Signore.
主耶和华如此说:因仇敌说:『阿哈!这永久的山冈都归我们为业了!』
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yīn chóu dí shuō :『 ā hā ! zhè yǒng jiǔ de shān gāng dōu guī wǒ men wèi yè le !』
Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè il nemico ha detto di voi: Eia! i colli eterni son divenuti nostra possessione!
所以要发预言说,主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
suǒ yǐ yào fā yù yán shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yīn wèi dí rén shǐ nǐ huāng liáng , sì wéi tūn chī , hǎo jiào nǐ guī yǔ qí yú de wài bāng rén wèi yè , bìng qiě duō zuǐ duō shé de rén tí qǐ nǐ lái , bǎi xìng yě shuō nǐ yǒu chòu míng 。
Perciò, profetizza, e di': Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè voi siete stati distrutti, e tranghiottiti d'ogn'intorno, per divenir possessione delle altre genti; e siete passati per le labbra di maldicenza, e per l'infamia de' popoli;
故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据、所讥刺的,
gù cǐ , yǐ sè liè shān yào tīng zhǔ yē hé huá de huà 。 dà shān xiǎo gāng 、 shuǐ gōu shān gǔ 、 huāng fèi zhī dì 、 bèi qì zhī chéng , wèi sì wéi qí yú de wài bāng rén suǒ zhàn jù 、 suǒ jī cì de ,
perciò, o monti d'Israele, ascoltate la parola del Signore Iddio: Così ha detto il Signore Iddio a' monti ed a' colli, alle pendici ed alle valli; a' luoghi desolati, ridotti in deserti, ed alle città abbandonate, che sono state in preda, e in beffa alle altre genti, che son d'ogn'intorno;
主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。
zhǔ yē hé huá duì nǐ men rú cǐ shuō : wǒ zhēn fā fèn hèn rú huǒ , zé bèi nà qí yú de wài bāng rén hé yǐ dōng de zhòng rén 。 tā men kuài lè mǎn huái , xīn cún hèn è , jiāng wǒ de dì guī zì jǐ wèi yè , yòu kàn wèi bèi qì de lüè wù 。
perciò, così ha detto il Signore Iddio: Se io non ho parlato nel fuoco della mia gelosia contro altre genti, e contro a tutta quanta l'Idumea, le quali hanno fatto del mio paese la lor possessione, con allegrezza di tutto il cuore, e con isprezzo dell'animo, per iscacciarne gli abitatori, acciocchè ella fosse in preda.
所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,
suǒ yǐ , nǐ yào zhǐ zhe yǐ sè liè dì shuō yù yán , duì dà shān xiǎo gāng 、 shuǐ gōu shān gǔ shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ fā fèn hèn hé fèn nù shuō , yīn nǐ men céng shòu wài bāng rén de xiū rǔ ,
Perciò, profetizza alla terra d'Israele, e di' a' monti, ed a' colli, alle pendici, ed alle valli: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ho parlato nella mia gelosia, e nella mia ira. Perciocchè voi avete portato il vituperio delle genti.
所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
suǒ yǐ wǒ qǐ shì shuō : nǐ men sì wéi de wài bāng rén zǒng yào dān dāng zì jǐ de xiū rǔ 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Io ho alzata la mano: Se le genti, che son d'intorno a voi, non portano il lor vituperio.
「以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
「 yǐ sè liè shān nǎ , nǐ bì fā zhī tiáo , wèi wǒ de mín yǐ sè liè jié guǒ zǐ , yīn wèi tā men kuài yào lái dào 。
Ma voi, o monti d'Israele, gitterete i vostri rami, e porterete il vostro frutto al mio popolo Israele; perciocchè egli è vicino a venire.
看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
kàn nǎ , wǒ shì bāng zhù nǐ de , yě bì xiàng nǐ zhuǎn yì , shǐ nǐ dé yǐ gēng zhòng 。
Perciocchè, eccomi a voi, e mi rivolgerò a voi, e sarete lavorati, e seminati.
我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。
wǒ bì shǐ yǐ sè liè quán jiā de rén shù zài nǐ shàng miàn zēng duō , chéng yì yǒu rén jū zhù , huāng chǎng zài bèi jiàn zào 。
Ed io farò moltiplicare in voi gli uomini, la casa d'Israele tutta quanta; e le città saranno abitate, e i luoghi deserti saranno edificati.
我必使人和牲畜在你上面加增;他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。
wǒ bì shǐ rén hé shēng chù zài nǐ shàng miàn jiā zēng ; tā men bì shēng yǎng zhòng duō 。 wǒ yào shǐ nǐ zhào jiù yǒu rén jū zhù , bìng yào cì fú yǔ nǐ bǐ xiān qián gèng duō , nǐ jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
E farò moltiplicare in voi uomini, ed animali; ed essi moltiplicheranno, e frutteranno; e farò che sarete abitati, come a' dì vostri antichi; e vi farò del bene più che ne' vostri primi tempi; e voi conoscerete che io sono il Signore.
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。
wǒ bì shǐ rén , jiù shì wǒ de mín yǐ sè liè , xíng zài nǐ shàng miàn 。 tā men bì dé nǐ wèi yè ; nǐ yě bú zài shǐ tā men sàng zǐ 。
E farò camminar sopra voi degli uomini, cioè il mio popolo Israele, i quali vi possederanno, e voi sarete loro per eredità; e voi non li farete più morire.
主耶和华如此说:因为人对你说:『你是吞吃人的,又使国民丧子』,
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yīn wèi rén duì nǐ shuō :『 nǐ shì tūn chī rén de , yòu shǐ guó mín sàng zǐ 』,
Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè si dice di voi: Tu sei un paese che divora gli uomini, e tu hai sempre fatte morir le tue genti;
所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
suǒ yǐ zhǔ yē hé huá shuō : nǐ bì bú zài tūn chī rén , yě bú zài shǐ guó mín sàng zǐ 。
perciò, tu non divorerai più gli uomini, e non farai più morir le tue genti, dice il Signore Iddio.
我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。」
wǒ shǐ nǐ bú zài tīng jiàn gè guó de xiū rǔ , bú zài shòu wàn mín de rǔ mà , yě bú zài shǐ guó mín bàn diē 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
E non ti farò più udire l'onte delle nazioni, e tu non porterai più il vituperio de' popoli, e non farai più morir le tue genti, dice il Signore Iddio.
耶和华的话又临到我说:
yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :
LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
「人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。
「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā zhù zài běn dì de shí hòu , zài háng dòng zuò wéi shàng diàn wū nà dì 。 tā men de xíng wéi zài wǒ miàn qián , hǎo xiàng zhèng zài jīng qī de fù rén nà yàng wū huì 。
Figliuol d'uomo, que' della casa d'Israele, dimorando nella lor terra, l'hanno contaminata col lor procedere, e co' lor fatti; il lor procedere è stato nel mio cospetto, come la lordura della donna immonda.
所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
suǒ yǐ wǒ yīn tā men zài nà dì shàng liú rén de xuè , yòu yīn tā men yǐ ǒu xiàng diàn wū nà dì , jiù bǎ wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng 。
Laonde io ho sparsa la mia ira sopra loro, per lo sangue che aveano sparso sopra la terra; e perciocchè l'aveano contaminata co' loro idoli.
我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
wǒ jiāng tā men fēn sàn zài liè guó , sì sàn zài liè bāng , àn tā men de xíng dòng zuò wéi chéng fá tā men 。
E li ho dispersi fra le genti, e sono stati sventolati fra i paesi; io li ho giudicati secondo il lor procedere, e secondo i lor fatti.
他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。
tā men dào le suǒ qù de liè guó , jiù shǐ wǒ de shèng míng bèi xiè dú ; yīn wèi rén tán lùn tā men shuō , zhè shì yē hé huá de mín , shì cóng yē hé huá de dì chū lái de 。
Ma essendo giunti fra le genti, dove son venuti, han profanato il mio Nome santo; essendo detto di loro: Costoro sono il popolo di Dio, e sono usciti del suo paese.
我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
wǒ què gù xī wǒ de shèng míng , jiù shì yǐ sè liè jiā zài suǒ dào de liè guó zhōng suǒ xiè dú de 。
Ed io ho avuto riguardo al mio santo Nome, il quale la casa d'Israele ha profanato fra le nazioni, dove son venuti.
「所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。
「 suǒ yǐ , nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè jiā a , wǒ xíng zhè shì bú shì wèi nǐ men , nǎi shì wèi wǒ de shèng míng , jiù shì zài nǐ men dào de liè guó zhōng suǒ xiè dú de 。
Perciò, di' alla casa d'Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Io opero, non per cagion di voi, o casa d'Israele; anzi, per amor del mio santo Nome, il quale voi avete profanato fra le genti, dove siete venuti.
我要使我的大名显为圣;这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
wǒ yào shǐ wǒ de dà míng xiǎn wèi shèng ; zhè míng zài liè guó zhōng yǐ bèi xiè dú , jiù shì nǐ men zài tā men zhōng jiān suǒ xiè dú de 。 wǒ zài tā men yǎn qián , zài nǐ men shēn shàng xiǎn wèi shèng de shí hòu , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
E santificherò il mio gran Nome, ch'è stato profanato fra le genti, il qual voi avete profanato in mezzo di esse; e le genti conosceranno che io sono il Signore, dice il Signore Iddio; quando io mi sarò santificato in voi, nel cospetto loro.
我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。
wǒ bì cóng gè guó shōu qǔ nǐ men , cóng liè bāng jù jí nǐ men , yǐn dǎo nǐ men guī huí běn dì 。
E vi ritrarrò d'infra le genti, e vi raccoglierò da tutti i paesi, e vi ricondurrò nella vostra terra.
我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
wǒ bì yòng qīng shuǐ sǎ zài nǐ men shēn shàng , nǐ men jiù jié jìng le 。 wǒ yào jié jìng nǐ men , shǐ nǐ men tuō lí yí qiè de wū huì , qì diào yí qiè de ǒu xiàng 。
E spanderò sopra voi delle acque nette, e sarete nettati; io vi netterò di tutte le vostre brutture, e di tutti i vostri idoli.
我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
wǒ yě yào cì gěi nǐ men yí gè xīn xīn , jiāng xīn líng fàng zài nǐ men lǐ miàn , yòu cóng nǐ men de ròu tǐ zhōng chú diào shí xīn , cì gěi nǐ men ròu xīn 。
E vi darò un cuor nuovo, e metterò uno spirito nuovo dentro di voi; e rimoverò il cuor di pietra dalla vostra carne, e vi darò un cuor di carne.
我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
wǒ bì jiāng wǒ de líng fàng zài nǐ men lǐ miàn , shǐ nǐ men shùn cóng wǒ de lǜ lì , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng 。
E metterò il mio Spirito dentro di voi, e farò che camminerete ne' miei statuti, e che osserverete, e metterete ad effetto le mie leggi.
你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。
nǐ men bì zhù zài wǒ suǒ cì gěi nǐ men liè zǔ zhī dì 。 nǐ men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò nǐ men de shén 。
E voi abiterete nel paese, che io ho dato a' vostri padri; e mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio.
我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
wǒ bì jiù nǐ men tuō lí yí qiè de wū huì , yě bì mìng wǔ gǔ fēng dēng , bù shǐ nǐ men zāo yù jī huāng 。
E vi salverò, di tutte le vostre brutture; e chiamerò il frumento, e lo farò moltiplicare; e non manderò più sopra voi la fame.
我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
wǒ bì shǐ shù mù duō jié guǒ zǐ , tián dì duō chū tǔ chǎn , hǎo jiào nǐ men bú zài yīn jī huāng shòu wài bāng rén de jī qiào 。
Ed accrescerò i frutti degli alberi, e la rendita de' campi; acciocchè non riceviate più vituperio fra le genti, per la fame.
那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
nà shí , nǐ men bì zhuī xiǎng nǐ men de è xíng hé nǐ men bú shàn de zuò wéi , jiù yīn nǐ men de zuì niè hé kě zēng de shì yàn wù zì jǐ 。
E voi vi ricorderete delle vostre vie malvage, e de' vostri fatti, che non sono stati buoni; e vi accorerete appo voi stessi, per le vostre iniquità, e per le vostre abbominazioni.
主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。
zhǔ yē hé huá shuō : nǐ men yào zhī dào , wǒ zhè yàng xíng bú shì wèi nǐ men 。 yǐ sè liè jiā a , dāng wèi zì jǐ de xíng wéi bào kuì méng xiū 。
Egli non è per amor di voi che io opero, dice il Signore Iddio; siavi pur noto; vergognatevi, e siate confusi delle voster vie, o casa d'Israele.
「主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ jié jìng nǐ men , shǐ nǐ men tuō lí yí qiè zuì niè de rì zi , bì shǐ chéng yì yǒu rén jū zhù , huāng chǎng zài bèi jiàn zào 。
Così ha detto il Signore Iddio: Nel giorno che io vi netterò di tutte le vostre iniquità, io farò che le città saranno abitate, e che i luoghi deserti saranno riedificati.
过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
guò lù de rén suī kàn wèi huāng fèi zhī dì , xiàn jīn zhè huāng fèi zhī dì réng dé gēng zhòng 。
E la terra desolata sarà lavorata, in luogo ch'ella era tutta deserta, alla vista d'ogni passante.
他们必说:『这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。』
tā men bì shuō :『 zhè xiān qián wèi huāng fèi zhī dì , xiàn zài chéng rú yī diàn yuán ; zhè huāng fèi qī liáng 、 huǐ huài de chéng yì xiàn zài jiān gù yǒu rén jū zhù 。』
E si dirà: Questa terra ch'era desolata, è divenuta simile al giardino di Eden; e queste città ch'eran distrutte, deserte, e ruinate, ora son murate, ed abitate.
那时,在你们四围其余的外邦人必知道我—耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我—耶和华说过,也必成就。
nà shí , zài nǐ men sì wéi qí yú de wài bāng rén bì zhī dào wǒ — yē hé huá xiū zào nà huǐ huài zhī chù , péi zhí nà huāng fèi zhī dì 。 wǒ — yē hé huá shuō guò , yě bì chéng jiù 。
E le nazioni che saran rimaste d'intorno a voi, conosceranno che io, il Signore, avrò riedificati i luoghi ruinati, e piantata la terra deserta. Io, il Signore, ho parlato, ed altresì metterò la cosa ad effetto.
「主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiā zēng yǐ sè liè jiā de rén shù , duō rú yáng qún 。 tā men bì wèi zhè shì xiàng wǒ qiú wèn , wǒ yào gěi tā men chéng jiù 。
Così ha detto il Signore Iddio: Ancora sarò io richiesto dalla casa d'Israele, di far loro questo, cioè, di farli moltiplicar d'uomini, a guisa di pecore.
耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。」
yē lù sā lěng zài shǒu jié zuò jì wù suǒ xiàn de yáng qún zěn yàng duō , zhào yàng , huāng liáng de chéng yì bì bèi rén qún chōng mǎn 。 tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
A guisa delle gregge delle bestie consacrate, a guisa delle gregge di Gerusalemme, nelle sue feste solenni; così saranno le città deserte piene di gregge d'uomini; e si conoscerà che io sono il Signore.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.