中文圣经

ESDRA 9

note 0/258

:「

zhè shì zuò wán le , zhòng shǒu lǐng lái jiàn wǒ , shuō :「 yǐ sè liè mín hé jì sī bìng lì wèi rén , méi yǒu lí jué jiā nán rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 yē bù sī rén 、 yà mén rén 、 mó yā rén 、 āi jí rén 、 yà mó lì rén , réng xiào fǎ zhè xiē guó de mín , xíng kě zēng de shì 。

ORA, quando queste cose furono finite, i principali del popolo si accostarono a me, dicendo: Il popolo d'Israele, ed i sacerdoti, ed i Leviti, non si son separati da' popoli di questi paesi, da' Cananei, dagli Hittei, da' Ferizzei, da' Gebusei, dagli Ammoniti, da' Moabiti, dagli Egizi, e dagli Amorrei, secondo che si conveniva fare, per le loro abbominazioni.

。」

yīn tā men wèi zì jǐ hé ér zi qǔ le zhè xiē wài bāng nǚ zǐ wèi qī , yǐ zhì shèng jié de zhǒng lèi hé zhè xiē guó de mín hùn zá ; ér qiě shǒu lǐng hé guān zhǎng zài zhè shì shàng wèi zuì kuí 。」

Perciocchè hanno prese delle lor figliuole per sè, e per li lor figliuoli; laonde la santa progenie si è mescolata co' popoli di questi paesi; e i principali del popolo, e i rettori, sono stati i primi a commetter questo misfatto.

wǒ yì tīng jiàn zhè shì , jiù sī liè yī fu hé wài páo , bá le tóu fa hé hú xū , jīng jù yōu mèn ér zuò 。

E quando io ebbi intesa questa cosa, io stracciai la mia vesta, e il mio mantello, e mi strappai i capelli del capo e della barba, e mi posi a sedere tutto sconsolato.

fán wèi yǐ sè liè shén yán yǔ zhàn jīng de , dōu yīn zhè bèi lǔ guī huí zhī rén suǒ fàn de zuì jù jí dào wǒ zhè lǐ lái 。 wǒ jiù jīng jù yōu mèn ér zuò , zhí dào xiàn wǎn jì de shí hòu 。

Allora tutti quelli che tremavano alle parole dell'Iddio d'Israele si adunarono appresso di me, per lo misfatto di coloro ch'erano stati in cattività; ed io me ne stetti così a sedere tutto sconsolato, infino al tempo dell' offerta della sera.

穿

xiàn wǎn jì de shí hòu wǒ qǐ lái , xīn zhōng chóu kǔ , chuān zhe sī liè de yī páo , shuāng xī guì xià xiàng yē hé huá — wǒ de shén jǔ shǒu ,

Ed al tempo dell'offerta della sera, io mi levai dalla mia afflizione; ed avendo la mia vesta e il mio mantello stracciato, io m'inginocchiai, e spiegai le palme delle mie mani al Signore Iddio mio, e dissi:

:「

shuō :「 wǒ de shén a , wǒ bào kuì méng xiū , bù gǎn xiàng wǒ shén yǎng miàn ; yīn wèi wǒ men de zuì niè miè dǐng , wǒ men de zuì è tāo tiān 。

O Dio mio, io mi vergogno, e son confuso di alzare, o Dio mio, la faccia a te; perciocchè le nostre iniquità sono fin disopra al nostro capo, e le nostre colpe son così grandi che arrivano fino al cielo.

cóng wǒ men liè zǔ zhí dào jīn rì , wǒ men de zuì è shèn zhòng ; yīn wǒ men de zuì niè , wǒ men hé jūn wáng 、 jì sī dōu jiāo zài wài bāng liè wáng de shǒu zhōng , shā hài 、 lǔ lüè 、 qiǎng duó 、 liǎn shàng méng xiū zhèng rú jīn rì de guāng jǐng 。

Dal tempo de' nostri padri infino ad oggi, noi siamo in gran colpa; e per le nostre iniquità, noi, i nostri re, i nostri sacerdoti, siamo stati dati nelle mani dei re de' paesi, per esser messi a fil di spada, menati in cattività, predati, e svergognati, come appare al dì d'oggi.

使 使

xiàn zài yē hé huá — wǒ men de shén zàn qiě shī ēn yǔ wǒ men , gěi wǒ men liú xiē táo tuō de rén , shǐ wǒ men ān wěn rú dīng zi dīng zài tā de shèng suǒ , wǒ men de shén hǎo guāng zhào wǒ men de yǎn mù , shǐ wǒ men zài shòu xiá zhì zhī zhōng shāo wēi fù xīng 。

E pure ora, di subito quasi in un momento, ci è stata fatta grazie dall'Iddio nostro, per far che ci restasse alcun rimanente, e per darci un chiodo nel suo santo luogo; acciocchè l'Iddio nostro ci rischiarasse gli occhi, e ci desse un poco di ristoro nella nostra servitù.

殿使

wǒ men shì nú pú , rán ér zài shòu xiá zhì zhī zhōng , wǒ men de shén réng méi yǒu diū qì wǒ men , zài bō sī wáng yǎn qián xiàng wǒ men shī ēn , jiào wǒ men fù xīng , néng chóng jiàn wǒ men shén de diàn , xiū qí huǐ huài zhī chù , shǐ wǒ men zài yóu dà hé yē lù sā lěng yǒu qiáng yuán 。

Conciossiachè noi siamo servi; ma l'Iddio nostro non ci ha abbandonati nella nostra servitù; anzi ha fatto che abbiam trovata benignità appo i re di Persia, per darci qualche ristoro, affin di rimettere in piè la Casa dell'Iddio nostro, e ristorar le sue ruine, e darci un chiuso in Giuda ed in Gerusalemme.

「 wǒ men de shén a , jì shì rú cǐ , wǒ men hái yǒu shén me huà kě shuō ne ? yīn wèi wǒ men yǐ jīng lí qì nǐ de mìng lìng ,

Ma ora, o Dio nostro, che diremo noi dopo queste cose? conciossiachè noi abbiamo lasciati i tuoi comandamenti,

:『

jiù shì nǐ jiè nǐ pú rén zhòng xiān zhī suǒ fēn fù de shuō :『 nǐ men yào qù dé wèi yè zhī dì shì wū huì zhī dì ; yīn liè guó zhī mín de wū huì hé kě zēng de shì , jiào quán dì cóng zhè biān zhí dào nà biān mǎn le wū huì 。

i quali tu desti per mano de' tuoi servitori profeti, dicendo: Il paese, nel quale voi entrate per possederlo, è un paese immondo per l'immondizia de' popoli di que' paese, nelle loro abbominazioni, delle quali l'hanno riempiuto, da un capo all'altro, con le lor contaminazioni.

。』

suǒ yǐ bù kě jiāng nǐ men de nǚ ér jià tā men de ér zi , yě bù kě wèi nǐ men de ér zi qǔ tā men de nǚ ér , yǒng bù kě qiú tā men de píng ān hé tā men de lì yì , zhè yàng nǐ men jiù kě yǐ qiáng shèng , chī zhè dì de měi wù , bìng yí liú zhè dì gěi nǐ men de zǐ sūn yǒng yuǎn wèi yè 。』

Ora dunque, non date le vostre figliuole a' lor figliuoli; e non prendete le lor figliuole per li vostri figliuoli; e non procacciate giammai in perpetuo nè la pace, nè il ben loro; acciocchè siate fortificati, e mangiate i beni del paese, e lasciate quello per eredità a' vostri figliuoli in perpetuo.

shén a , wǒ men yīn zì jǐ de è xíng hé dà zuì , zāo yù le zhè yí qiè de shì , bìng qiě nǐ xíng fá wǒ men qīng yú wǒ men zuì suǒ dāng dé de , yòu gěi wǒ men liú xià zhè xiē rén 。

Ora, dopo tutte le cose che ci son sopraggiunte per le nostre opere malvage, e per le nostre gran colpe (benchè, o Dio nostro, tu ti sii rattenuto disotto della nostra iniquità, e ci abbi dato un tal rimanente, quale è questo),

wǒ men qǐ kě zài wéi bèi nǐ de mìng lìng , yǔ zhè xíng kě zēng zhī shì de mín jié qīn ne ? ruò zhè yàng xíng , nǐ qǐ bú xiàng wǒ men fā nù , jiāng wǒ men miè jué , yǐ zhì méi yǒu yí gè shèng xià táo tuō de rén ma ?

torneremmo noi a rompere i tuoi comandamenti, e ad imparentarci co' popoli dati a queste abbominazioni? non ti adireresti tu contro a noi fino all'estremo, talchè non vi sarebbe più nè rimanente, nè scampo alcuno?

。」

yē hé huá — yǐ sè liè de shén a , yīn nǐ shì gōng yì de , wǒ men zhè shèng xià de rén cái dé táo tuō , zhèng rú jīn rì de guāng jǐng 。 kàn nǎ , wǒ men zài nǐ miàn qián yǒu zuì è , yīn cǐ wú rén zài nǐ miàn qián zhàn lì dé zhù 。」

Signore Iddio d'Israele, tu sei giusto; conciossiachè noi siamo rimasti alcun residuo, come si vede al dì d'oggi; eccoci davanti a te con la nostra colpa; perciocchè altrimenti sarebbe impossibile di durare davanti alla tua faccia per questo.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.