中文圣经

GALATI 3

note 0/236

wú zhī de jiā lā tài rén nǎ , yē sū jī dū dīng shí zì jià , yǐ jīng huó huà zài nǐ men yǎn qián , shuí yòu mí huò le nǐ men ne ?

O GALATI insensati! chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, a' quali Gesù Cristo è stato prima ritratto davanti agli occhi come se fosse stato crocifisso fra voi?

wǒ zhǐ yào wèn nǐ men zhè yí jiàn : nǐ men shòu le shèng líng , shì yīn xíng lǜ fǎ ne ? shì yīn tīng xìn fú yīn ne ?

Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?

nǐ men jì kào shèng líng rù mén , rú jīn hái kào ròu shēn chéng quán ma ? nǐ men shì zhè yàng de wú zhī ma ?

Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?

nǐ men shòu kǔ rú cǐ zhī duō , dōu shì tú rán de ma ? nán dào guǒ zhēn shì tú rán de ma ?

Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.

nà cì gěi nǐ men shèng líng , yòu zài nǐ men zhōng jiān xíng yì néng de , shì yīn nǐ men xíng lǜ fǎ ne ? shì yīn nǐ men tīng xìn fú yīn ne ?

Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, lo fa egli per le opere della legge, o per la predicazion della fede?

」。

zhèng rú 「 yà bó lā hǎn xìn shén , zhè jiù suàn wèi tā de yì 」。

Siccome Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia;

suǒ yǐ , nǐ men yào zhī dào : nà yǐ xìn wèi běn de rén , jiù shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn 。

voi sapete pure, che coloro che son della fede son figliuoli di Abrahamo.

:「。」

bìng qiě shèng jīng jì rán yù xiān kàn míng , shén yào jiào wài bāng rén yīn xìn chēng yì , jiù zǎo yǐ chuán fú yīn gěi yà bó lā hǎn , shuō :「 wàn guó dōu bì yīn nǐ dé fú 。」

E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.

kě jiàn nà yǐ xìn wèi běn de rén hé yǒu xìn xīn de yà bó lā hǎn yì tóng dé fú 。

Talchè coloro che son della fede son benedetti col fedele Abrahamo.

:「。」

fán yǐ xíng lǜ fǎ wèi běn de , dōu shì bèi zhòu zǔ de ; yīn wèi jīng shàng jì zhe :「 fán bù cháng zhào lǜ fǎ shū shàng suǒ jì yí qiè zhī shì qù xíng de , jiù bèi zhòu zǔ 。」

Poichè tutti coloro che son delle opere della legge, sono sotto maledizione; perciocchè egli è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge, per farle.

:「。」

méi yǒu yí gè rén kào zhe lǜ fǎ zài shén miàn qián chēng yì , zhè shì míng xiǎn de ; yīn wèi jīng shàng shuō :「 yì rén bì yīn xìn dé shēng 。」

Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.

:「。」

lǜ fǎ yuán bù běn hū xìn , zhī shuō :「 xíng zhè xiē shì de , jiù bì yīn cǐ huó zhe 。」

Ma la legge non è di fede; anzi: L'uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.

:「。」

jī dū jì wèi wǒ men shòu liǎo zhòu zǔ , jiù shú chū wǒ men tuō lí lǜ fǎ de zhòu zǔ ; yīn wèi jīng shàng jì zhe :「 fán guà zài mù tou shàng dōu shì bèi zhòu zǔ de 。」

Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione (perciocchè egli è scritto: Maledetto è chiunque è appiccato al legno);

便使

zhè biàn jiào yà bó lā hǎn de fú , yīn jī dū yē sū kě yǐ lín dào wài bāng rén , shǐ wǒ men yīn xìn dé zhe suǒ yīng xǔ de shèng líng 。

acciocchè la benedizione di Abrahamo avvenga alle nazioni in Cristo Gesù; affinchè per la fede riceviamo la promessa dello Spirito.

dì xiong men , wǒ qiě zhào zhe rén de cháng huà shuō : suī rán shì rén de wén yuē , ruò yǐ jīng lì dìng le , jiù méi yǒu néng fèi qì huò jiā zēng de 。

Fratelli, io parlo nella maniera degli nomini: se un patto è fermato, benchè sia un patto d'uomo, niuno l'annulla, o vi sopraggiunge cosa alcuna.

」,」,

suǒ yīng xǔ de yuán shì xiàng yà bó lā hǎn hé tā zǐ sūn shuō de 。 shén bìng bú shì shuō 「 zhòng zǐ sūn 」, zhǐ zhe xǔ duō rén , nǎi shì shuō 「 nǐ nà yí gè zi sūn 」, zhǐ zhe yí gè rén , jiù shì jī dū 。

Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come parlando di molte; ma come d'una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.

wǒ shì zhè me shuō , shén yù xiān suǒ lì de yuē , bù néng bèi nà sì bǎi sān shí nián yǐ hòu de lǜ fǎ fèi diào , jiào yīng xǔ guī yú xū kōng 。

Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent'anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.

yīn wèi chéng shòu chǎn yè , ruò běn hū lǜ fǎ , jiù bù běn hū yīng xǔ ; dàn shén shì píng zhe yīng xǔ bǎ chǎn yè cì gěi yà bó lā hǎn 。

Perciocchè, se l'eredità è per la legge, non è più per la promessa. Or Iddio donò quella ad Abrahamo per la promessa.

使

zhè yàng shuō lái , lǜ fǎ shì wèi shén me yǒu de ne ? yuán shì wèi guò fàn tiān shàng de , děng hòu nà méng yīng xǔ de zǐ sūn lái dào , bìng qiě shì jiè tiān shǐ jīng zhōng bǎo zhī shǒu shè lì de 。

Perchè dunque fu data la legge? fu aggiunta per le trasgressioni, finchè fosse venuta la progenie, alla quale era stata fatta la promessa; essendo pubblicata dagli angeli, per mano d'un mediatore.

dàn zhōng bǎo běn bú shì wèi yí miàn zuò de ; shén què shì yí wèi 。

Or il mediatore non è d'uno; ma Iddio è uno.

zhè yàng , lǜ fǎ shì yǔ shén de yīng xǔ fǎn duì ma ? duàn hū bú shì ! ruò céng chuán yí gè néng jiào rén dé shēng de lǜ fǎ , yì jiù chéng rán běn hū lǜ fǎ le 。

La legge è ella dunque stata data contro alle promesse di Dio? Così non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.

使

dàn shèng jīng bǎ zhòng rén dōu quān zài zuì lǐ , shǐ suǒ yīng xǔ de fú yīn xìn yē sū jī dū , guī gěi nà xìn de rén 。

Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a' credenti per la fede di Gesù Cristo.

dàn zhè yīn xìn dé jiù de lǐ hái wèi lái yǐ xiān , wǒ men bèi kān shǒu zài lǜ fǎ zhī xià , zhí quān dào nà jiāng lái de zhēn dào xiǎn míng chū lái 。

Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.

使

zhè yàng , lǜ fǎ shì wǒ men xùn méng de shī fu , yǐn wǒ men dào jī dū nà lǐ , shǐ wǒ men yīn xìn chēng yì 。

Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.

dàn zhè yīn xìn dé jiù de lǐ jì rán lái dào , wǒ men cóng cǐ jiù bú zài shī fu de shǒu xià le 。

Ma, la fede essendo venuta, noi non siam più sotto pedagogo.

suǒ yǐ , nǐ men yīn xìn jī dū yē sū dōu shì shén de ér zi 。

Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.

nǐ men shòu xǐ guī rù jī dū de dōu shì pī dài jī dū le 。

Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.

bìng bù fēn yóu tài rén 、 xī là rén , zì zhǔ de 、 wèi nú de , huò nán huò nǚ , yīn wèi nǐ men zài jī dū yē sū lǐ dōu chéng wéi yī le 。

Non vi è nè Giudeo, nè Greco; non vi è nè servo, nè libero; non vi è nè maschio, nè femmina.

nǐ men jì shǔ hū jī dū , jiù shì yà bó lā hǎn de hòu yì , shì zhào zhe yīng xǔ chéng shòu chǎn yè de le 。

Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.