GENESI 11
那时,天下人的口音、言语都是一样。
nà shí , tiān xià rén de kǒu yīn 、 yán yǔ dōu shì yí yàng 。
OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
tā men wǎng dōng biān qiān yí de shí hòu , zài shì ná dì yù jiàn yí piàn píng yuán , jiù zhù zài nà lǐ 。
Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
他们彼此商量说:「来吧!我们要做砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
tā men bǐ cǐ shāng liáng shuō :「 lái ba ! wǒ men yào zuò zhuān , bǎ zhuān shāo tòu le 。」 tā men jiù ná zhuān dāng shí tou , yòu ná shí qī dāng huī ní 。
E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
tā men shuō :「 lái ba ! wǒ men yào jiàn zào yí zuò chéng hé yí zuò tǎ , tǎ dǐng tōng tiān , wèi yào chuán yáng wǒ men de míng , miǎn de wǒ men fēn sàn zài quán dì shàng 。」
Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
yē hé huá jiàng lín , yào kàn kàn shì rén suǒ jiàn zào de chéng hé tǎ 。
E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , tā men chéng wéi yí yàng de rén mín , dōu shì yí yàng de yán yǔ , rú jīn jì zuò qǐ zhè shì lái , yǐ hòu tā men suǒ yào zuò de shì jiù méi yǒu bù chéng jiù de le 。
E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
wǒ men xià qù , zài nà lǐ biàn luàn tā men de kǒu yīn , shǐ tā men de yán yǔ bǐ cǐ bù tōng 。」
Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
yú shì yē hé huá shǐ tā men cóng nà lǐ fēn sàn zài quán dì shàng ; tā men jiù tíng gōng , bú zào nà chéng le 。
E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别 。
yīn wèi yē hé huá zài nà lǐ biàn luàn tiān xià rén de yán yǔ , shǐ zhòng rén fēn sàn zài quán dì shàng , suǒ yǐ nà chéng míng jiào bā bié 。
Perciò essa fu nominata Babilonia ; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
shǎn de hòu dài jì zài xià miàn 。 hóng shuǐ yǐ hòu èr nián , shǎn yì bǎi suì shēng le yà fǎ sā 。
QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
shǎn shēng yà fǎ sā zhī hòu yòu huó le wǔ bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
yà fǎ sā huó dào sān shí wǔ suì , shēng le shā lā 。
Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
yà fǎ sā shēng shā lā zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
shā lā huó dào sān shí suì , shēng le xī bó 。
E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
shā lā shēng xī bó zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
xī bó huó dào sān shí sì suì , shēng le fǎ lè 。
Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
xī bó shēng fǎ lè zhī hòu yòu huó le sì bǎi sān shí nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
fǎ lè huó dào sān shí suì , shēng le lā wú 。
E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
fǎ lè shēng lā wú zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
lā wú huó dào sān shí èr suì , shēng le xī lù 。
E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
lā wú shēng xī lù zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng qī nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
xī lù huó dào sān shí suì , shēng le ná hè 。
E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
xī lù shēng ná hè zhī hòu yòu huó le èr bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
ná hè huó dào èr shí jiǔ suì , shēng le tā lā 。
E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
ná hè shēng tā lā zhī hòu yòu huó le yì bǎi yī shí jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
tā lā huó dào qī shí suì , shēng le yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán 。
E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
tā lā de hòu dài jì zài xià miàn 。 tā lā shēng yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán ; hā lán shēng luó dé 。
E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
hā lán sǐ zài tā de běn dì jiā lè dǐ de wú ěr , zài tā fù qīn tā lā zhī xiān 。
Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
yà bó lán 、 ná hè gè qǔ le qī : yà bó lán de qī zǐ míng jiào sā lái ; ná hè de qī zǐ míng jiào mì jiā , shì hā lán de nǚ ér ; hā lán shì mì jiā hé yì jiā de fù qīn 。
Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
tā lā dài zhe tā ér zi yà bó lán hé tā sūn zi hā lán de ér zi luó dé , bìng tā ér fù yà bó lán de qī zǐ sā lái , chū le jiā lè dǐ de wú ěr , yào wǎng jiā nán dì qù ; tā men zǒu dào hā lán , jiù zhù zài nà lǐ 。
E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
tā lā gòng huó le èr bǎi líng wǔ suì , jiù sǐ zài hā lán 。
E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.