中文圣经

GENESI 15

note 0/220

:「。」

zhè shì yǐ hòu , yē hé huá zài yì xiàng zhōng yǒu huà duì yà bó lán shuō :「 yà bó lán , nǐ bú yào jù pà ! wǒ shì nǐ de dùn pái , bì dà dà dì shǎng cì nǐ 。」

DOPO queste cose, la parola del Signore fu indirizzata ad Abramo in visione, dicendo: Non temere, o Abramo, io ti sono scudo; il tuo premio è molto grande.

:「。」

yà bó lán shuō :「 zhǔ yē hé huá a , wǒ jì wú zǐ , nǐ hái cì wǒ shén me ne ? bìng qiě yào chéng shòu wǒ jiā yè de shì dà mǎ shì gé rén yǐ lì yǐ xiè 。」

Ed Abramo disse: O Signore Iddio, che mi daresti? conciossiachè io viva senza figliuoli, e colui che ha il governo della mia casa è questo Eliezer Damasceno.

:「。」

yà bó lán yòu shuō :「 nǐ méi yǒu gěi wǒ ér zi ; nà shēng zài wǒ jiā zhōng de rén jiù shì wǒ de hòu sì 。」

Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.

:「。」

yē hé huá yòu yǒu huà duì tā shuō :「 zhè rén bì bù chéng wéi nǐ de hòu sì ; nǐ běn shēn suǒ shēng de cái chéng wéi nǐ de hòu sì 。」

Ed in quello stante, la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: Costui non sarà tuo erede; anzi colui che uscirà delle tue viscere sarà tuo erede.

:「?」:「。」

yú shì lǐng tā zǒu dào wài biān , shuō :「 nǐ xiàng tiān guān kàn , shù suàn zhòng xīng , néng shù dé guò lái ma ?」 yòu duì tā shuō :「 nǐ de hòu yì jiāng yào rú cǐ 。」

Poi lo menò fuori, e gli disse: Riguarda ora verso il cielo, ed annovera le stelle, se pur tu le puoi annoverare. Poi gli disse: Così sarà la tua progenie.

yà bó lán xìn yē hé huá , yē hé huá jiù yǐ cǐ wèi tā de yì 。

Ed esso credette al Signore; e il Signore gl'imputò ciò a giustizia.

:「。」

yē hé huá yòu duì tā shuō :「 wǒ shì yē hé huá , céng lǐng nǐ chū le jiā lè dǐ de wú ěr , wèi yào jiāng zhè dì cì nǐ wèi yè 。」

E gli disse: Io sono il Signore che ti ho fatto uscire di Ur de' Caldei, per darti questo paese, acciocchè tu lo possegga.

:「?」

yà bó lán shuō :「 zhǔ yē hé huá a , wǒ zěn néng zhī dào bì dé zhè dì wèi yè ne ?」

Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?

:「。」

tā shuō :「 nǐ wèi wǒ qǔ yì zhī sān nián de mǔ niú , yì zhī sān nián de mǔ shān yáng , yì zhī sān nián de gōng mián yáng , yì zhī bān jiū , yì zhī chú gē 。」

E il Signore gli disse: Pigliami una giovenca di tre anni, ed una capra di tre anni, ed un montone di tre anni, ed una tortora ed un pippione.

yà bó lán jiù qǔ le zhè xiē lái , měi yàng pī kāi , fēn chéng liǎng bàn , yí bàn duì zhe yí bàn dì bǎi liè , zhǐ yǒu niǎo méi yǒu pī kāi 。

Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all'altra; ma non partì gli uccelli.

yǒu zhì niǎo xià lái , luò zài nà sǐ chù de ròu shàng , yà bó lán jiù bǎ tā xià fēi le 。

Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.

rì tou zhèng luò de shí hòu , yà bó lán chén chén dì shuì le ; hū rán yǒu jīng rén de dà hēi àn luò zài tā shēn shàng 。

Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui.

:「

yē hé huá duì yà bó lán shuō :「 nǐ yào dí què zhī dào , nǐ de hòu yì bì jì jū bié rén de dì , yòu fú shì nà dì de rén ; nà dì de rén yào kǔ dài tā men sì bǎi nián 。

E il Signore disse ad Abramo: Sappi pure che la tua progenie dimorerà come straniera in un paese che non sarà suo, e servirà alla gente di quel paese, la quale l'affliggerà; e ciò sarà per lo spazio di quattrocent'anni.

bìng qiě tā men suǒ yào fú shì de nà guó , wǒ yào chéng fá , hòu lái tā men bì dài zhe xǔ duō cái wù cóng nà lǐ chū lái 。

Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze.

寿

dàn nǐ yào xiǎng dà shòu shù , píng píng ān ān dì guī dào nǐ liè zǔ nà lǐ , bèi rén mái zàng 。

E tu te ne andrai a' tuoi padri in pace, e sarai seppellito in buona vecchiezza.

。」

dào le dì sì dài , tā men bì huí dào cǐ dì , yīn wèi yà mó lì rén de zuì niè hái méi yǒu mǎn yíng 。」

E nella quarta generazione, essi ritorneranno qua; perciocchè fino ad ora l'iniquità degli Amorrei non è compiuta.

rì luò tiān hēi , bú liào yǒu mào yān de lú bìng shāo zhe de huǒ bǎ cóng nà xiē ròu kuài zhōng jīng guò 。

Ora, come il sole si fu coricato, venne una caligine; ed ecco, un forno fumante, ed un torchio acceso, il qual passò per mezzo quelle parti di quegli animali.

:「

dāng nà rì , yē hé huá yǔ yà bó lán lì yuē , shuō :「 wǒ yǐ cì gěi nǐ de hòu yì , cóng āi jí hé zhí dào yòu fā lā dǐ dà hé zhī dì ,

In quel giorno il Signore fece patto con Abramo, dicendo: Io ho dato alla tua progenie questo paese, dal fiume di Egitto fino al fiume grande, ch' è il fiume Eufrate;

jiù shì jī ní rén 、 jī ní xǐ rén 、 jiǎ mó ní rén 、

il paese de' Chenei, e de' Chenizzei, e de' Cadmonei;

hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 lì fá yīn rén 、

e degl'Hittei, e de' Ferezei, e de' Rafei;

。」

yà mó lì rén 、 jiā nán rén 、 gé jiā sā rén 、 yē bù sī rén zhī dì 。」

e degli Amorrei, e de' Cananei, e de' Ghirgasei, e de' Gebusei.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.