GENESI 16
亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
yà bó lán de qī zǐ sā lái bù gěi tā shēng ér nǚ 。 sā lái yǒu yí gè shǐ nǚ , míng jiào xià jiǎ , shì āi jí rén 。
OR Sarai, moglie di Abramo, non gli partoriva figliuoli;
撒莱对亚伯兰说:「耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子 。」亚伯兰听从了撒莱的话。
sā lái duì yà bó lán shuō :「 yē hé huá shǐ wǒ bù néng shēng yù 。 qiú nǐ hé wǒ de shǐ nǚ tóng fáng , huò zhě wǒ kě yǐ yīn tā dé hái zi 。」 yà bó lán tīng cóng le sā lái de huà 。
ed avendo una serva egizia, nominata Agar, disse ad Abramo: Ecco, ora il Signore mi ha fatta sterile, tal che non posso far figliuoli; deh! entra dalla mia serva; forse avrò progenie da lei. Ed Abramo acconsentì alla voce di Sarai.
于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
yú shì yà bó lán de qī zǐ sā lái jiāng shǐ nǚ āi jí rén xià jiǎ gěi le zhàng fu wèi qiè ; nà shí yà bó lán zài jiā nán yǐ jīng zhù le shí nián 。
Sarai adunque, moglie di Abramo, prese Agar egizia, sua serva, dopo che Abramo fu abitato nel paese di Canaan lo spazio di dieci anni, e la diede ad Abramo suo marito, da essergli per moglie.
亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
yà bó lán yǔ xià jiǎ tóng fáng , xià jiǎ jiù huái le yùn ; tā jiàn zì jǐ yǒu yùn , jiù xiǎo kàn tā de zhǔ mǔ 。
Ed egli entrò da lei, ed ella concepette; e, veggendo che avea conceputo, sprezzò la sua padrona.
撒莱对亚伯兰说:「我因你受屈。我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕,就小看我。愿耶和华在你我中间判断。」
sā lái duì yà bó lán shuō :「 wǒ yīn nǐ shòu qū 。 wǒ jiāng wǒ de shǐ nǚ fàng zài nǐ huái zhōng , tā jiàn zì jǐ yǒu le yùn , jiù xiǎo kàn wǒ 。 yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān pàn duàn 。」
E Sarai disse ad Abramo: L'ingiuria ch'è fatta a me è sopra te; io ti ho data la mia serva in seno; ed ella, veggendo che ha conceputo, mi sprezza; il Signore giudichi fra me e te.
亚伯兰对撒莱说:「使女在你手下,你可以随意待她。」撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
yà bó lán duì sā lái shuō :「 shǐ nǚ zài nǐ shǒu xià , nǐ kě yǐ suí yì dài tā 。」 sā lái kǔ dài tā , tā jiù cóng sā lái miàn qián táo zǒu le 。
Ed Abramo rispose a Sarai: Ecco, la tua serva è in mano tua; falle come ti piacerà. Sarai adunque l'afflisse; laonde ella se ne fuggì dal suo cospetto.
耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
yē hé huá de shǐ zhě zài kuàng yě shū ěr lù shang de shuǐ quán páng yù jiàn tā ,
E l'Angelo del Signore la trovò presso di una fonte d'acqua, nel deserto, presso della fonte ch'è in su la via di Sur.
对她说:「撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?」夏甲说:「我从我的主母撒莱面前逃出来。」
duì tā shuō :「 sā lái de shǐ nǚ xià jiǎ , nǐ cóng nǎ lǐ lái ? yào wǎng nǎ lǐ qù ?」 xià jiǎ shuō :「 wǒ cóng wǒ de zhǔ mǔ sā lái miàn qián táo chū lái 。」
E le disse: Agar, serva di Sarai, onde vieni? ed ove vai? Ed ella rispose: Io me ne fuggo dal cospetto di Sarai, mia padrona.
耶和华的使者对她说:「你回到你主母那里,服在她手下」;
yē hé huá de shǐ zhě duì tā shuō :「 nǐ huí dào nǐ zhǔ mǔ nà lǐ , fú zài tā shǒu xià 」;
E l'Angelo del Signore le disse: Ritornatene alla tua padrona, ed umiliati sotto la sua mano.
又说:「我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数」;
yòu shuō :「 wǒ bì shǐ nǐ de hòu yì jí qí fán duō , shèn zhì bù kě shèng shǔ 」;
L'Angelo del Signore le disse ancora: Io moltiplicherò grandemente la tua progenie; e non si potrà annoverare, per la moltitudine.
并说:「你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利 ,因为耶和华听见了你的苦情。
bìng shuō :「 nǐ rú jīn huái yùn yào shēng yí gè ér zi , kě yǐ gěi tā qǐ míng jiào yǐ shí mǎ lì , yīn wèi yē hé huá tīng jiàn le nǐ de kǔ qíng 。
L'Angelo del Signore le disse oltre a ciò: Ecco, tu sei gravida, e partorirai un figliuolo, al quale poni nome Ismaele ; perciocchè il Signore ha udita la tua afflizione.
他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在众弟兄的东边。」
tā wèi rén bì xiàng yě lǘ 。 tā de shǒu yào gōng dǎ rén , rén de shǒu yě yào gōng dǎ tā ; tā bì zhù zài zhòng dì xiong de dōng biān 。」
Ed esso sarà un uomo simigliante ad un asino salvatico; la man sua sarà contro a tutti, e la man di tutti contro a lui; ed egli abiterà dirimpetto a tutti i suoi fratelli.
夏甲就称那对她说话的耶和华为「看顾人的 神」。因而说:「在这里我也看见那看顾我的吗?」
xià jiǎ jiù chēng nà duì tā shuō huà de yē hé huá wèi 「 kàn gù rén de shén 」。 yīn ér shuō :「 zài zhè lǐ wǒ yě kàn jiàn nà kàn gù wǒ de ma ?」
Allora Agar chiamò il nome del Signore che parlava con lei: Tu sei l'Iddio della veduta; perciocchè disse: Ho io pur qui ancora veduto, dopo la mia visione?
所以这井名叫庇耳·拉海·莱。这井正在加低斯和巴列中间。
suǒ yǐ zhè jǐng míng jiào bì ěr · lā hǎi · lái 。 zhè jǐng zhèng zài jiā dī sī hé bā liè zhōng jiān 。
Perciò quel pozzo è stato nominato: Il pozzo del Vivente che mi vede; ecco, egli è fra Cades e Bered.
后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子;亚伯兰给他起名叫以实玛利。
hòu lái xià jiǎ gěi yà bó lán shēng le yí gè ér zi ; yà bó lán gěi tā qǐ míng jiào yǐ shí mǎ lì 。
Ed Agar partorì un figliuolo ad Abramo; ed Abramo nominò il suo figliuolo, che Agar avea partorito, Ismaele.
夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。
xià jiǎ gěi yà bó lán shēng yǐ shí mǎ lì de shí hòu , yà bó lán nián bā shí liù suì 。
Ed Abramo era di età d'ottantasei anni, quando Agar gli partorì Ismaele.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.