中文圣经

GENESI 19

note 0/326

使

nà liǎng gè tiān shǐ wǎn shàng dào le suǒ duō mǎ ; luó dé zhèng zuò zài suǒ duō mǎ chéng mén kǒu , kàn jiàn tā men , jiù qǐ lái yíng jiē , liǎn fú yú dì xià bài ,

OR que' due Angeli giunsero in Sodoma, in su la sera; e Lot sedeva alla porta di Sodoma; e come egli li vide, si levò per andar loro incontro, e s'inchinò verso terra.

:「。」:「。」

shuō :「 wǒ zhǔ a , qǐng nǐ men dào pú rén jiā lǐ xǐ xǐ jiǎo , zhù yí yè , qīng zǎo qǐ lái zài zǒu 。」 tā men shuō :「 bù ! wǒ men yào zài jiē shàng guò yè 。」

E disse: Or su, signori miei, io vi prego, riducetevi in casa del vostro servitore, e statevi questa notte ad albergo, e vi lavate i piedi: poi domattina voi vi leverete, e ve ne andrete al vostro cammino. Ed essi dissero: No; anzi noi staremo questa notte in su la piazza.

luó dé qiè qiè dì qǐng tā men , tā men zhè cái jìn qù , dào tā wū lǐ 。 luó dé wèi tā men yù bèi yán xí , kǎo wú jiào bǐng , tā men jiù chī le 。

Ma egli fece loro gran forza, tanto che essi si ridussero appo lui, ed entrarono in casa sua. Ed egli fece loro un convito, e cosse de' pani azzimi, ed essi mangiarono.

tā men hái méi yǒu tǎng xià , suǒ duō mǎ chéng lǐ gè chù de rén , lián lǎo dài shǎo , dōu lái wéi zhù nà fáng zi ,

Avanti che si fossero posti a giacere, gli uomini della città di Sodoma intorniarono la casa, giovani e vecchi, tutto il popolo, fin dalle estremità della città.

:「。」

hū jiào luó dé shuō :「 jīn rì wǎn shàng dào nǐ zhè lǐ lái de rén zài nǎ lǐ ne ? bǎ tā men dài chū lái , rèn wǒ men suǒ wèi 。」

E chiamarono Lot, e gli dissero: Ove son quegli uomini che son venuti a te questa notte? menaceli fuori, acciocchè noi li conosciamo.

luó dé chū lái , bǎ mén guān shàng , dào zhòng rén nà lǐ ,

E Lot uscì fuori a loro, in su la porta, e si serrò l'uscio dietro.

:「

shuō :「 zhòng dì xiong , qǐng nǐ men bú yào zuò zhè è shì 。

E disse: Deh! fratelli miei, non fate male.

。」

wǒ yǒu liǎng gè nǚ ér , hái shì chǔ nǚ , róng wǒ lǐng chū lái , rèn píng nǐ men de xīn yuàn ér xíng ; zhǐ shì zhè liǎng gè rén jì rán dào wǒ shè xià , bú yào xiàng tā men zuò shén me 。」

Ecco, ora io ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh! lasciate che io ve le meni fuori, e fate loro come vi piacerà; solo non fate nulla a questi uomini; perciocchè per questo son venuti all'ombra del mio coperto.

:「退!」:「。」

zhòng rén shuō :「 tuì qù ba !」 yòu shuō :「 zhè ge rén lái jì jū , hái xiǎng yào zuò guān nǎ ! xiàn zài wǒ men yào hài nǐ bǐ hài tā men gèng shèn 。」 zhòng rén jiù xiàng qián yōng jǐ luó dé , yào gōng pò fáng mén 。

Ma essi gli dissero: Fatti in là. Poi dissero: Quest'uno è venuto qua per dimorarvi come straniere, e pur fa il giudice! Ora noi faremo peggio a te che a loro. Fecero adunque gran forza a quell'uomo Lot, e si accostarono per romper l'uscio.

zhǐ shì nà èr rén shēn chū shǒu lái , jiāng luó dé lā jìn wū qù , bǎ mén guān shàng ,

E quegli uomini stesero le mani, e ritrassero Lot a loro, dentro alla casa; poi serrarono l'uscio.

使

bìng qiě shǐ mén wài de rén , wú lùn lǎo shào , yǎn dōu hūn mí ; tā men mō lái mō qù , zǒng xún bù zhe fáng mén 。

E percossero d'abbarbaglio gli uomini ch'erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta.

:「婿

èr rén duì luó dé shuō :「 nǐ zhè lǐ hái yǒu shén me rén ma ? wú lùn shì nǚ xu shì ér nǚ , hé zhè chéng zhōng yí qiè shǔ nǐ de rén , nǐ dōu yào jiāng tā men cóng zhè dì fāng dài chū qù 。

E quegli uomini dissero a Lot: Chi de' tuoi è ancora qui? fa' uscir di questo luogo generi, figliuoli e figliuole, e chiunque è de' tuoi in questa città.

。」

wǒ men yào huǐ miè zhè dì fāng ; yīn wèi chéng nèi zuì è de shēng yīn zài yē hé huá miàn qián shèn dà , yē hé huá chà wǒ men lái , yào huǐ miè zhè dì fāng 。」

Perciocchè noi di presente distruggeremo questo luogo; perchè il grido loro è grande nel cospetto del Signore; e il Signore ci ha mandati per distruggerlo.

婿:「。」婿

luó dé jiù chū qù , gào sù qǔ le tā nǚ ér de nǚ xu men shuō :「 nǐ men qǐ lái lí kāi zhè dì fāng , yīn wèi yē hé huá yào huǐ miè zhè chéng 。」 tā nǚ xu men què yǐ wéi tā shuō de shì xì yán 。

Lot adunque uscì fuori, e parlò a' suoi generi, che doveano prender le sue figliole, e disse loro: Levatevi, uscite di questo luogo; perciocchè il Signore di presente distruggerà questa città. Ma parve loro ch'egli si facesse beffe.

使:「。」

tiān míng le , tiān shǐ cuī bī luó dé shuō :「 qǐ lái ! dài zhe nǐ de qī zǐ hé nǐ zài zhè lǐ de liǎng gè nǚ ér chū qù , miǎn de nǐ yīn zhè chéng lǐ de zuì è tóng bèi jiǎo miè 。」

E, come l'alba cominciò ad apparire, gli Angeli sollecitarono Lot, dicendo: Levati, prendi la tua moglie, e le tue due figliuole che qui si ritrovano; che talora tu non perisca nell'iniquità della città.

dàn luó dé chí yán bù zǒu 。 èr rén yīn wèi yē hé huá lián xù luó dé , jiù lā zhe tā de shǒu hé tā qī zǐ de shǒu , bìng tā liǎng gè nǚ ér de shǒu , bǎ tā men lǐng chū lái , ān zhì zài chéng wài ;

Ed egli s'indugiava; ma quegli uomini presero lui, la sua moglie e le sue due figliuole, per la mano (perciocchè il Signore voleva risparmiarlo), e lo fecero uscire, e lo misero fuor della città.

:「。」

lǐng tā men chū lái yǐ hòu , jiù shuō :「 táo mìng ba ! bù kě huí tóu kàn , yě bù kě zài píng yuán zhàn zhù 。 yào wǎng shān shàng táo pǎo , miǎn de nǐ bèi jiǎo miè 。」

E quando li ebber fatti uscir fuori, il Signore disse: Scampa sopra l'anima tua; non riguardare indietro, e non fermarti in tutta la pianura; scampa verso il monte, che talora tu non perisca.

:「

luó dé duì tā men shuō :「 wǒ zhǔ a , bú yào rú cǐ !

E Lot disse loro: Deh! no, Signore.

便

nǐ pú rén yǐ jīng zài nǐ yǎn qián méng ēn ; nǐ yòu xiàng wǒ xiǎn chū mò dà de cí ài , jiù wǒ de xìng mìng 。 wǒ bù néng táo dào shān shàng qù , kǒng pà zhè zāi huò lín dào wǒ , wǒ biàn sǐ le 。

Ecco, ora il tuo servitore ha trovato grazia appo te, e tu hai usata gran benignità in ciò che hai fatto verso me, conservando in vita la mia persona; ma io non potrò scampar verso il monte, che il male non mi giunga, onde io morrò.

。」

kàn nǎ , zhè zuò chéng yòu xiǎo yòu jìn , róng yì táo dào , zhè bú shì yí gè xiǎo de ma ? qiú nǐ róng wǒ táo dào nà lǐ , wǒ de xìng mìng jiù dé cún huó 。」

Deh! ecco, questa città è vicina, per rifuggirmici, ed è poca cosa; deh! lascia che io mi salvi là (non è ella poca cosa?), e la mia persona resterà in vita.

使:「

tiān shǐ duì tā shuō :「 zhè shì wǒ yě yīng yǔn nǐ ; wǒ bù qīng fù nǐ suǒ shuō de zhè chéng 。

Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato.

。」

nǐ yào sù sù dì táo dào nà chéng ; yīn wèi nǐ hái méi yǒu dào nà lǐ , wǒ bù néng zuò shén me 。」 yīn cǐ nà chéng míng jiào suǒ ěr 。

Affrettati, scampa là; perciocchè io non potrò far nulla fin che tu non vi sii arrivato. Perciò quella città è stata nominata Soar .

luó dé dào le suǒ ěr , rì tou yǐ jīng chū lái le 。

Il sole si levava in su la terra, quando Lot arrivò a Soar.

dāng shí , yē hé huá jiāng liú huáng yǔ huǒ cóng tiān shàng yē hé huá nà lǐ jiàng yǔ suǒ duō mǎ hé é mó lā ,

E il Signore fece piover dal cielo sopra Sodoma e sopra Gomorra, solfo e fuoco, dal Signore.

bǎ nà xiē chéng hé quán píng yuán , bìng chéng lǐ suǒ yǒu de jū mín , lián dì shàng shēng zhǎng de , dōu huǐ miè le 。

E sovvertì quelle città e tutta la pianura, e tutti gli abitanti di esse città, e le piante della terra.

luó dé de qī zǐ zài hòu biān huí tóu yí kàn , jiù biàn chéng le yì gēn yán zhù 。

Or la moglie di Lot riguardò di dietro a lui, e divenne una statua di sale.

yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , dào le tā cóng qián zhàn zài yē hé huá miàn qián de dì fāng ,

Ed Abrahamo levatosi la mattina a buon'ora, andò al luogo ove si era fermato davanti al Signore.

xiàng suǒ duō mǎ hé é mó lā yǔ píng yuán de quán dì guān kàn , bú liào , nà dì fāng yān qì shàng téng , rú tóng shāo yáo yì bān 。

E, riguardando verso Sodoma e Gomorra e verso tutto il paese della pianura, vide che dalla terra saliva un fumo simile ad un fumo di fornace.

dāng shén huǐ miè píng yuán zhū chéng de shí hòu , tā jì niàn yà bó lā hǎn , zhèng zài qīng fù luó dé suǒ zhù zhī chéng de shí hòu , jiù dǎ fā luó dé cóng qīng fù zhī zhōng chū lái 。

Così avvenne che, quando Iddio distrusse le città della pianura, egli si ricordò di Abrahamo, e mandò Lot fuori di mezzo la sovversione, mentre egli sovvertiva le città nelle quali Lot era dimorato.

luó dé yīn wèi pà zhù zài suǒ ěr , jiù tóng tā liǎng gè nǚ ér cóng suǒ ěr shàng qù , zhù zài shān lǐ ; tā hé liǎng gè nǚ ér zhù zài yí gè dòng lǐ 。

POI Lot salì di Soar, e dimorò sul monte, insieme con le sue due figliuole (perciocchè egli temeva di dimorare in Soar), e dimorò in una spelonca, egli e le sue due figliuole.

:「

dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō :「 wǒ men de fù qīn lǎo le , dì shàng yòu wú rén àn zhe shì shàng de cháng guī jìn dào wǒ men zhè lǐ 。

E la maggiore disse alla minore: Nostro padre è vecchio, e non vi è più uomo alcuno sulla terra ch'entri da noi, secondo l'usanza di tutta la terra.

。」

lái ! wǒ men kě yǐ jiào fù qīn hē jiǔ , yǔ tā tóng qǐn 。 zhè yàng , wǒ men hǎo cóng tā cún liú hòu yì 。」

Vieni, diam da bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui; e così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie.

yú shì , nà yè tā men jiào fù qīn hē jiǔ , dà nǚ ér jiù jìn qù hé tā fù qīn tóng qǐn ; tā jǐ shí tǎng xià , jǐ shí qǐ lái , fù qīn dōu bù zhī dào 。

Quell'istessa notte adunque diedero a ber del vino al loro padre; e la maggiore venne, e si giacque con suo padre, il quale non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò.

:「。」

dì èr tiān , dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō :「 wǒ zuó yè yǔ fù qīn tóng qǐn 。 jīn yè wǒ men zài jiào tā hē jiǔ , nǐ kě yǐ jìn qù yǔ tā tóng qǐn 。 zhè yàng , wǒ men hǎo cóng fù qīn cún liú hòu yì 。」

E il giorno seguente, la maggiore disse alla minore: Ecco, la notte passata io son giaciuta con mio padre; diamogli a ber del vino ancora questa notte; poi va', e giaciti con lui; così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie.

yú shì , nà yè tā men yòu jiào fù qīn hē jiǔ , xiǎo nǚ ér qǐ lái yǔ tā fù qīn tóng qǐn ; tā jǐ shí tǎng xià , jǐ shí qǐ lái , fù qīn dōu bù zhī dào 。

Quella notte adunque diedero ancora a ber del vino al padre loro, e la minore si levò, e si giacque con lui; ed egli non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò.

怀

zhè yàng , luó dé de liǎng gè nǚ ér dōu cóng tā fù qīn huái le yùn 。

E le due figliuole di Lot concepettero di lor padre.

dà nǚ ér shēng le ér zi , gěi tā qǐ míng jiào mó yā , jiù shì xiàn jīn mó yā rén de shǐ zǔ 。

E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Esso è il padre de' Moabiti, che son fino ad oggi.

便·

xiǎo nǚ ér yě shēng le ér zi , gěi tā qǐ míng jiào biàn · yà mǐ , jiù shì xiàn jīn yà mén rén de shǐ zǔ 。

E la minore partorì anch'essa un figliuolo, al quale pose nome Ben-ammi. Esso è il padre degli Ammoniti, che son fino ad oggi.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.