GENESI 43
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:「你们再去给我籴些粮来。」
tā men cóng āi jí dài lái de liáng shí chī jìn le , tā men de fù qīn jiù duì tā men shuō :「 nǐ men zài qù gěi wǒ dí xiē liáng lái 。」
E, dopo ch'essi ebber finito di mangiare il grano che aveano portato di Egitto, il padre loro disse loro: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.
犹大对他说:「那人谆谆地告诫我们说:『你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。』
yóu dà duì tā shuō :「 nà rén zhūn zhūn dì gào jiè wǒ men shuō :『 nǐ men de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái , nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』
E Giuda gli disse: Quell'uomo ci ha espressamente protestato, e detto: Voi non vedrete la mia faccia, che il vostro fratello non sia con voi.
你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
nǐ ruò dǎ fā wǒ men de xiōng dì yǔ wǒ men tóng qù , wǒ men jiù xià qù gěi nǐ dí liáng ;
Se tu mandi il nostro fratello con noi, noi scenderemo, e ti compreremo della vittuaglia.
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:『你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。』」
nǐ ruò bù dǎ fā tā qù , wǒ men jiù bú xià qù , yīn wèi nà rén duì wǒ men shuō :『 nǐ men de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái , nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』」
Ma, se pur tu non vel mandi, noi non iscenderemo; perciocchè quell'uomo ci ha detto: Voi non vedrete la mia faccia, che il vostro fratello non sia con voi.
以色列说:「你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?」
yǐ sè liè shuō :「 nǐ men wèi shén me zhè yàng hài wǒ , gào sù nà rén nǐ men hái yǒu xiōng dì ne ?」
E Israele disse: Perchè mi avete voi fatto questa offesa, di dichiarare a quell'uomo che avevate ancora un fratello?
他们回答说:「那人详细问到我们和我们的亲属,说:『你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?』我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说『必须把你们的兄弟带下来』呢?」
tā men huí dá shuō :「 nà rén xiáng xì wèn dào wǒ men hé wǒ men de qīn shǔ , shuō :『 nǐ men de fù qīn hái zài ma ? nǐ men hái yǒu xiōng dì ma ?』 wǒ men jiù àn zhe tā suǒ wèn de gào sù tā , yān néng zhī dào tā yào shuō 『 bì xū bǎ nǐ men de xiōng dì dài xià lái 』 ne ?」
Ed essi dissero: Quell'uomo ci domandò partitamente di noi, e del nostro parentado, dicendo: Il padre vostro vive egli ancora? avete voi alcun altro fratello? E noi gliene demmo contezza, secondo quelle parole; potevamo noi in alcun modo sapere ch'egli direbbe: Fate venire il vostro fratello?
犹大又对他父亲以色列说:「你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
yóu dà yòu duì tā fù qīn yǐ sè liè shuō :「 nǐ dǎ fā tóng zǐ yǔ wǒ tóng qù , wǒ men jiù qǐ shēn xià qù , hǎo jiào wǒ men hé nǐ , bìng wǒ men de fù rén hái zi , dōu dé cún huó , bú zhì yú sǐ 。
E Giuda disse a Israele, suo padre: Lascia venire il giovane meco, e noi ci leveremo, e andremo, e viveremo, e non morremo, e noi, e tu, e le nostre famiglie.
我为他作保;你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
wǒ wèi tā zuò bǎo ; nǐ kě yǐ cóng wǒ shǒu zhōng zhuī tǎo , wǒ ruò bú dài tā huí lái jiāo zài nǐ miàn qián , wǒ qíng yuàn yǒng yuǎn dān zuì 。
Io te lo sicuro; ridomandalo dalla mia mano; se io non tel riconduco, e non tel rappresento, io sarò colpevole inverso te in perpetuo.
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。」
wǒ men ruò méi yǒu dān gē , rú jīn dì èr cì dōu huí lái le 。」
Che se non ci fossimo indugiati, certo ora saremmo già ritornati due volte.
他们的父亲以色列说:「若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
tā men de fù qīn yǐ sè liè shuō :「 ruò bì xū rú cǐ , nǐ men jiù dāng zhè yàng xíng : kě yǐ jiāng zhè dì tǔ chǎn zhōng zuì hǎo de rǔ xiāng 、 fēng mì 、 xiāng liào 、 mò yào 、 fěi zǐ 、 xìng rén dōu qǔ yì diǎn , shōu zài qì jù lǐ , dài xià qù sòng gěi nà rén zuò lǐ wù ,
E Israele, lor padre, disse loro: Se pur qui così bisogna fare, fate questo: Prendete delle più isquisite cose di questo paese nelle vostre sacca, e portatene un presente a quell'uomo; un poco di balsamo, e un poco di mele, e degli aromati, e della mirra, e de' pinocchi, e delle mandorle.
又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。
yòu yào shǒu lǐ jiā bèi dì dài yín zi , bìng jiāng guī huán zài nǐ men kǒu dài nèi de yín zi réng dài zài shǒu lǐ ; nà huò zhě shì cuò le 。
E pigliate in mano danari al doppio; riportate eziandio i danari che vi furono rimessi alla bocca de' vostri sacchi; forse fu errore.
也带着你们的兄弟,起身去见那人。
yě dài zhe nǐ men de xiōng dì , qǐ shēn qù jiàn nà rén 。
E prendete il vostro fratello, e levatevi e ritornate a quell'uomo.
但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!」
dàn yuàn quán néng de shén shǐ nǐ men zài nà rén miàn qián méng lián mǐn , shì fàng nǐ men de nà dì xiong hé biàn yǎ mǐn huí lái 。 wǒ ruò sàng le ér zi , jiù sàng le ba !」
E facciavi l'Iddio Onnipotente trovar pietà appo quell'uomo, sì ch'egli vi rilasci il vostro altro fratello, e Beniamino; e se pure io sarò orbato di figliuoli, sialo.
于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
yú shì , tā men ná zhe nà lǐ wù , yòu shǒu lǐ jiā bèi dì dài yín zǐ , bìng qiě dài zhe biàn yǎ mǐn , qǐ shēn xià dào āi jí , zhàn zài yuē sè miàn qián 。
Quegli uomini adunque presero quel presente; presero eziandio danari al doppio, e Beniamino; e, levatisi, scesero in Egitto, e si presentarono davanti a Giuseppe.
约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:「将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。」
yuē sè jiàn biàn yǎ mǐn hé tā men tóng lái , jiù duì jiā zǎi shuō :「 jiāng zhè xiē rén lǐng dào wū lǐ 。 yào zǎi shā shēng chù , yù bèi yán xí , yīn wèi shǎng wǔ zhè xiē rén tóng wǒ chī fàn 。」
E Giuseppe, veggendo Beniamino con loro, disse al suo mastro di casa: Mena questi uomini dentro alla casa, e ammazza delle carni e apparecchiale; perciocchè questi uomini mangeranno meco a meriggio.
家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
jiā zǎi jiù zūn zhe yuē sè de mìng qù xíng , lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ 。
E colui fece come Giuseppe avea detto, e menò quegli uomini dentro alla casa di Giuseppe.
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:「领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。」
tā men yīn wèi bèi lǐng dào yuē sè de wū lǐ , jiù hài pà , shuō :「 lǐng wǒ men dào zhè lǐ lái , bì shì yīn wèi tóu cì guī huán zài wǒ men kǒu dài lǐ de yín zi , zhǎo wǒ men de cuò fèng , xià shǒu hài wǒ men , qiáng qǔ wǒ men wèi nú pú , qiǎng duó wǒ men de lǘ 。」
E quegli uomini temettero, perciocchè erano menati dentro alla casa di Giuseppe, e dissero: Noi siamo menati qua entro per que' danari che ci furono tornati ne' nostri sacchi la prima volta; acciocchè egli si rivolti addosso a noi, e si avventi contro a noi, e ci prenda per servi, insieme co' nostri asini.
他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
tā men jiù āi jìn yuē sè de jiā zǎi , zài wū mén kǒu hé tā shuō huà ,
E accostatisi al mastro di casa di Giuseppe, gli parlarono in su l'entrata della casa.
说:「我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
shuō :「 wǒ zhǔ a , wǒ men tóu cì xià lái shí zài shì yào dí liáng 。
E dissero: Ahi, signor mio! certo da principio noi scendemmo per comperar della vittuaglia.
后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
hòu lái dào le zhù sù de dì fāng , wǒ men dǎ kāi kǒu dài , bú liào , gè rén de yín zi , fēn liáng zú shù , réng zài gè rén de kǒu dài nèi , xiàn zài wǒ men shǒu lǐ yòu dài huí lái le 。
Or avvenne, come fummo giunti all'albergo, che, aprendo i nostri sacchi, ecco, i danari di ciascun di noi erano alla bocca del suo sacco; i nostri danari vi erano appunto secondo il lor peso; e noi li abbiamo riportati con noi.
另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。」
lìng wài yòu dài xià yín zi lái dí liáng 。 bù zhī dào xiān qián shuí bǎ yín zi fàng zài wǒ men de kǒu dài lǐ 。」
Abbiamo, oltre a ciò, portati nelle nostre mani altri danari per comperar della vittuaglia; noi non sappiamo chi mettesse i nostri danari ne' nostri sacchi.
家宰说:「你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神赐给你们财宝在你们的口袋里;你们的银子,我早已收了。」他就把西缅带出来,交给他们。
jiā zǎi shuō :「 nǐ men kě yǐ fàng xīn , bú yào hài pà , shì nǐ men de shén hé nǐ men fù qīn de shén cì gěi nǐ men cái bǎo zài nǐ men de kǒu dài lǐ ; nǐ men de yín zi , wǒ zǎo yǐ shōu le 。」 tā jiù bǎ xī miǎn dài chū lái , jiāo gěi tā men 。
Ed egli disse loro: Datevi pace; non temiate; l'Iddio vostro, e l'Iddio del padre vostro, ha messo un tesoro ne' vostri sacchi; i vostri danari mi vennero in mano.
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
jiā zǎi jiù lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ , gěi tā men shuǐ xǐ jiǎo , yòu gěi tā men cǎo liào wèi lǘ 。
Poi trasse lor fuori Simeone. E, menatili dentro alla casa di Giuseppe, fece portar dell'acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede della pastura ai loro asini.
他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
tā men jiù yù bèi nà lǐ wù , děng hòu yuē sè shǎng wǔ lái , yīn wèi tā men tīng jiàn yào zài nà lǐ chī fàn 。
E aspettando che Giuseppe venisse a meriggio, essi apparecchiarono quel presente; perciocchè aveano inteso che resterebbero quivi a mangiare.
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
yuē sè lái dào jiā lǐ , tā men jiù bǎ shǒu zhōng de lǐ wù ná jìn wū qù gěi tā , yòu fǔ fú zài dì , xiàng tā xià bài 。
E quando Giuseppe fu venuto in casa, essi gli porsero quel presente che aveano in mano, dentro alla casa; e gli s'inchinarono fino in terra.
约瑟问他们好,又问:「你们的父亲—就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?」
yuē sè wèn tā men hǎo , yòu wèn :「 nǐ men de fù qīn — jiù shì nǐ men suǒ shuō de nà lǎo rén jiā píng ān ma ? tā hái zài ma ?」
E egli li domandò del lor bene stare, e disse: Il padre vostro, quel vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? vive egli ancora?
他们回答说:「你仆人—我们的父亲平安;他还在。」于是他们低头下拜。
tā men huí dá shuō :「 nǐ pú rén — wǒ men de fù qīn píng ān ; tā hái zài 。」 yú shì tā men dī tóu xià bài 。
Ed essi dissero: Nostro padre, tuo servitore, sta bene; egli vive ancora. E s'inchinarono, e gli fecero riverenza.
约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:「你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?」又说:「小儿啊,愿 神赐恩给你!」
yuē sè jǔ mù kàn jiàn tā tóng mǔ de xiōng dì biàn yǎ mǐn , jiù shuō :「 nǐ men xiàng wǒ suǒ shuō nà dǐng xiǎo de xiōng dì jiù shì zhè wèi ma ?」 yòu shuō :「 xiǎo ér a , yuàn shén cì ēn gěi nǐ !」
E Giuseppe alzò gli occhi, e vide Beniamino, suo fratello, figliuol di sua madre, e disse: È costui il vostro fratel minore, del qual mi parlaste? Poi disse: Iddio ti sia favorevole, figliuol mio.
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
yuē sè ài dì zhī qíng fā dòng , jiù jí máng xún zhǎo kě kū zhī dì , jìn rù zì jǐ de wū lǐ , kū le yì chǎng 。
E Giuseppe si ritrasse prestamente; perciocchè le sue viscere si riscaldavano inverso il suo fratello; e cercando luogo per piangere, se n'entrò nella cameretta, e quivi pianse.
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
tā xǐ le liǎn chū lái , miǎn qiǎng yǐn rěn , fēn fù rén bǎi fàn 。
Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭;那原是埃及人所厌恶的。
tā men jiù wèi yuē sè dān bǎi le yì xí , wèi nà xiē rén yòu bǎi le yì xí , yě wèi hé yuē sè tóng chī fàn de āi jí rén lìng bǎi le yì xí , yīn wèi āi jí rén bù kě hé xī bó lái rén yì tóng chī fàn ; nà yuán shì āi jí rén suǒ yàn wù de 。
Furono adunque recate le vivande a lui da parte, a loro da parte, e agli Egizj che mangiavano con lui da parte; conciossiachè gli Egizj non possano mangiare con gli Ebrei; perciocchè ciò è cosa abbominevole agli Egizj.
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
yuē sè shǐ zhòng dì xiong zài tā miàn qián pái liè zuò xí , dōu àn zhe cháng yòu de cì xù , zhòng dì xiong jiù bǐ cǐ chà yì 。
Essi adunque si posero a sedere nel suo cospetto, il primogenito, secondo l'ordine suo di primogenito; e il minore, secondo l'ordine della sua età minore; e quegli uomini, maravigliandosi, si riguardavano l'un l'altro.
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
yuē sè bǎ tā miàn qián de shí wù fēn chū lái , sòng gěi tā men ; dàn biàn yǎ mǐn suǒ dé de bǐ bié rén duō wǔ bèi 。 tā men jiù yǐn jiǔ , hé yuē sè yì tóng yàn lè 。
Ed egli prese de' messi delle vivande d'appresso a sè, e le mandò loro; e la parte di Beniamino fu cinque volte maggiore di quella di qualunque altro di loro. Ed essi bevvero, e goderono con lui.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.