中文圣经

ISAIA 40

note 0/332

nǐ men de shén shuō : nǐ men yào ān wèi , ān wèi wǒ de bǎi xìng 。

CONSOLATE, consolate il mio popolo, dirà il vostro Dio.

yào duì yē lù sā lěng shuō ān wèi de huà , yòu xiàng tā xuān gào shuō , tā zhēng zhàn de rì zi yǐ mǎn le ; tā de zuì niè shè miǎn le ; tā wèi zì jǐ de yí qiè zuì , cóng yē hé huá shǒu zhōng jiā bèi shòu fá 。

Parlate al cuor di Gerusalemme, e predicatele che il suo termine è compiuto, che la sua iniquità è quietata; perchè ella ha ricevuto dalla mano del Signore il castigo di tutti i suoi peccati al doppio.

yǒu rén shēng hǎn zhe shuō : zài kuàng yě yù bèi yē hé huá de lù , zài shā mò dì xiū píng wǒ men shén de dào 。

Vi è una voce d'uno che grida: Acconciate nel deserto la via del Signore, addirizzate per la solitudine la strada all'Iddio nostro.

yí qiè shān wā dōu yào tián mǎn , dà xiǎo shān gāng dōu yào xiāo píng ; gāo gāo dī dī de yào gǎi wéi píng tǎn , qí qí qū qū de bì chéng wéi píng yuán 。

Ogni valle sia alzata, ed ogni monte e colle sia abbassato; e sieno i luoghi distorti ridirizzati, e i luoghi erti ridotti in pianura.

耀

yē hé huá de róng yào bì rán xiǎn xiàn ; fán yǒu xuè qì de bì yì tóng kàn jiàn ; yīn wèi zhè shì yē hé huá qīn kǒu shuō de 。

E la gloria del Signore si manifesterà, ed ogni carne la vedrà; perciocchè la bocca del Signore ha parlato.

yǒu rén shēng shuō : nǐ hǎn jiào ba ! yǒu yí gè shuō : wǒ hǎn jiào shén me ne ? shuō : fán yǒu xuè qì de jìn dōu rú cǎo ; tā de měi róng dōu xiàng yě dì de huā 。

Vi è una voce che dice: Grida. Ed è stato detto: Che griderò? Grida, che ogni carne è fieno, e che tutto il bene ch'ella fa è come un fiore della campagna.

cǎo bì kū gān , huā bì diāo cán , yīn wèi yē hé huá de qì chuī zài qí shàng ; bǎi xìng chéng rán shì cǎo 。

Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno.

cǎo bì kū gān , huā bì diāo cán , wéi yǒu wǒ men shén de huà bì yǒng yuǎn lì dìng 。

Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.

bào hǎo xìn xī gěi xī ān de a , nǐ yào dēng gāo shān ; bào hǎo xìn xī gěi yē lù sā lěng de a , nǐ yào jí lì yáng shēng 。 yáng shēng bú yào jù pà , duì yóu dà de chéng yì shuō : kàn nǎ , nǐ men de shén !

O Sion, che rechi le buone novelle, sali sopra un alto monte; o Gerusalemme, che rechi le buone novelle, alza di forza la tua voce; alzala, non temere; di' alle città di Giuda: Ecco l'Iddio vostro.

zhǔ yē hé huá bì xiàng dà néng zhě lín dào ; tā de bǎng bì bì wèi tā zhǎng quán 。 tā de shǎng cì zài tā nà lǐ ; tā de bào yìng zài tā miàn qián 。

Ecco, il Signore Iddio verrà contro al forte, e il suo braccio lo signoreggerà; ecco, la sua mercede è con lui, e la sua opera è dinanzi alla sua faccia.

怀

tā bì xiàng mù rén mù yǎng zì jǐ de yáng qún , yòng bǎng bì jù jí yáng gāo bào zài huái zhōng , màn màn yǐn dǎo nà rǔ yǎng xiǎo yáng de 。

Egli pasturerà la sua greggia, a guisa di pastore; egli si accoglierà gli agnelli in braccio, e li torrà in seno; egli condurrà pian piano le pregne.

shuí céng yòng shǒu xīn liáng zhū shuǐ , yòng shǒu hǔ kǒu liáng cāng tiān , yòng shēng dòu shèng dà dì de chén tǔ , yòng chèng chēng shān lǐng , yòng tiān píng píng gāng líng ne ?

CHI ha misurate le acque col pugno, e chi ha fatto il conto dello spazio del cielo con la spanna, ed ha compresa la polvere della terra in una misura, ed ha pesati i monti con la stadera, e i colli con la bilancia?

shuí céng cè dù yē hé huá de xīn , huò zuò tā de móu shì zhǐ jiào tā ne ?

Chi ha addirizzato lo Spirito del Signore? o chi è stato suo consigliere, e chi gli ha insegnata alcuna cosa?

tā yǔ shuí shāng yì , shuí jiào dǎo tā , shuí jiāng gōng píng de lù zhǐ shì tā , yòu jiāng zhī shi jiào xùn tā , jiāng tōng dá de dào zhǐ jiào tā ne ?

Con chi si è egli consigliato, e chi l'ha avvisato, o chi l'ha ammaestrato nel sentier del giudicio? e chi gli ha insegnata scienza, o mostrata la via degl'intendimenti?

kàn nǎ , wàn mín dōu xiàng shuǐ tǒng de yì dī , yòu suàn rú tiān píng shàng de wēi chén ; tā jǔ qǐ zhòng hǎi dǎo , hǎo xiàng jí wēi zhī wù 。

Ecco, le genti sono come una gocciola della secchia, e son reputate come la polvere minuta delle bilance; ecco, egli può trasportar le isole di luogo in luogo, come polvere minuta.

lí bā nèn de shù lín bú gòu dāng chái shāo ; qí zhōng de zǒu shòu yě bú gòu zuò fán jì 。

E il Libano non basterebbe per lo fuoco, e le bestie che sono in quello non basterebbero per l'olocausto.

wàn mín zài tā miàn qián hǎo xiàng xū wú , bèi tā kàn wèi bù jí xū wú , nǎi wèi xū kōng 。

Tutte le genti sono come un niente nel suo cospetto; son da lui reputate men di nulla, e per una vanità.

nǐ men jiū jìng jiāng shuí bǐ shén , yòng shén me xíng xiàng yǔ shén bǐ jiào ne ?

Ed a cui assomigliereste Iddio, e qual sembianza gli adattereste?

ǒu xiàng shì jiàng rén zhù zào , yín jiàng yòng jīn bāo guǒ , wèi tā zhù zào yín liàn 。

Il fabbro fonde la scultura, e l'orafo vi distende su l'oro, da coprirla; e le fonde de' cancelli di argento.

qióng fá xiàn bù qǐ zhè yàng gòng wù de , jiù jiǎn xuǎn bù néng xiǔ huài de shù mù , wèi zì jǐ xún zhǎo qiǎo jiàng , lì qǐ bù néng yáo dòng de ǒu xiàng 。

Colui che fa povera offerta sceglie un legno che non intarli; egli si cerca un artefice industrioso, per formargli una scultura che non si muove.

nǐ men qǐ bù céng zhī dào ma ? nǐ men qǐ bù céng tīng jiàn ma ? cóng qǐ chū qǐ méi yǒu rén gào sù nǐ men ma ? zì cóng lì dì de gēn jī , nǐ men qǐ méi yǒu míng bái ma ?

Non avete voi alcun conoscimento? non ascoltate voi? la cosa non vi è ella stata dichiarata fin dal principio? non intendete voi come la terra è stata fondata?

shén zuò zài dì qiú dà quān zhī shàng ; dì shàng de jū mín hǎo xiàng huáng chóng 。 tā pū zhāng qióng cāng rú màn zǐ , zhǎn kāi zhū tiān rú kě zhù de zhàng péng 。

Egli è quel che siede sopra il globo della terra, ed a cui gli abitanti di essa sono come locuste; che stende i cieli come una tela, e li tende come una tenda da abitare;

使使

tā shǐ jūn wáng guī yú xū wú , shǐ dì shàng de shěn pàn guān chéng wéi xū kōng 。

che riduce i principi a niente, e fa che i rettori della terra son come una cosa vana;

便

tā men shì gāng cái zāi shàng , gāng cái zhǒng shàng , gēn yě gāng cái zhā zài dì lǐ , tā yì chuī zài qí shàng , biàn dōu kū gān ; xuán fēng jiāng tā men chuī qù , xiàng suì jiē yí yàng 。

come se non fossero pure stati piantati, nè pur seminati, o che il lor ceppo non fosse pure stato radicato in terra; sol che soffi contro a loro, si seccano, e il turbo li porta via come stoppia.

nà shèng zhě shuō : nǐ men jiāng shuí bǐ wǒ , jiào tā yǔ wǒ xiāng děng ne ?

A cui dunque mi assomigliereste? o a cui sarei io agguagliato? dice il Santo.

nǐ men xiàng shàng jǔ mù , kàn shuí chuàng zào zhè wàn xiàng , àn shù mù lǐng chū , tā yī yī chēng qí míng ; yīn tā de quán néng , yòu yīn tā de dà néng dà lì , lián yí gè dōu bù quē 。

Levate ad alto gli occhi vostri, e vedete; chi ha create quelle cose? chi fa uscire l'esercito loro a conto? chi le chiama tutte per nome, per la grandezza della sua forza, e, perciocchè egli è potente in virtù, senza che ne manchi pure una?

yǎ gè a , nǐ wèi hé shuō , wǒ de dào lù xiàng yē hé huá yǐn cáng ? yǐ sè liè a , nǐ wèi hé yán , wǒ de yuān qū shén bìng bù chá wèn ?

Perchè diresti, o Giacobbe; e perchè, o Israele, parleresti così: La mia via è occulta al Signore, e la mia ragione non viene più davanti all'Iddio mio?

nǐ qǐ bù céng zhī dào ma ? nǐ qǐ bù céng tīng jiàn ma ? yǒng zài de shén yē hé huá , chuàng zào dì jí de zhǔ , bìng bù pí fá , yě bú kùn juàn ; tā de zhì huì wú fǎ cè dù 。

Non sai tu, non hai tu udito? Il Signore è l'Iddio eterno, che ha create le estremità della terra; egli non si stanca, e non si affatica; il suo intendimento è infinito.

pí fá de , tā cì néng lì ; ruǎn ruò de , tā jiā lì liàng 。

Egli dà forza allo stanco, ed accresce vigore a chi è senza forze.

jiù shì shào nián rén yě yào pí fá kùn juàn ; qiáng zhuàng de yě bì quán rán diē dǎo 。

I giovani si stancano, e si affaticano; e i più scelti giovani traboccano, e cadono.

dàn nà děng hòu yē hé huá de bì cóng xīn dé lì 。 tā men bì rú yīng zhǎn chì shàng téng ; tā men bēn pǎo què bú kùn juàn , xíng zǒu què bù pí fá 。

Ma quelli che sperano nel Signore acquistano del continuo nuove forze; salgono con l'ale, come l'aquile; corrono, e non si affaticano; camminano, e non si stancano.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.