中文圣经

ISAIA 44

note 0/341

wǒ de pú rén yǎ gè , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de yǐ sè liè a , xiàn zài nǐ dāng tīng 。

ORA dunque ascolta, o Giacobbe, mio servitore; e tu, Israele, che io ho eletto.

zào zuò nǐ , yòu cóng nǐ chū tāi zào jiù nǐ , bìng yào bāng zhù nǐ de yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ de pú rén yǎ gè , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de yē shū nǎ , bú yào hài pà !

Così ha detto il Signore, tuo Fattore, e tuo Formatore fin dal ventre, il qual ti aiuta: Non temere, o Giacobbe, mio servitore; e tu, Iesurun, che io ho eletto.

yīn wèi wǒ yào jiāng shuǐ jiāo guàn kǒu kě de rén , jiāng hé jiāo guàn gān hàn zhī dì 。 wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn nǐ de hòu yì , jiāng wǒ de fú jiāo guàn nǐ de zǐ sūn 。

Perciocchè io spanderò dell'acque sopra l'assetato, e dei rivi sopra la terra asciutta; io spanderò il mio Spirito sopra la tua progenie, e la mia benedizione sopra quelli che usciranno di te.

tā men yào fā shēng zài cǎo zhōng , xiàng xī shuǐ páng de liǔ shù 。

Ed essi germoglieranno fra l'erba, come salci presso a' rivi delle acque.

zhè gè yào shuō : wǒ shì shǔ yē hé huá de ; nà ge yào yǐ yǎ gè de míng zì chēng ; yòu yí gè yào qīn shǒu xiě : guī yē hé huá de , bìng zì chēng wéi yǐ sè liè 。

L'uno dirà: Io son del Signore; e l'altro si nominerà del nome di Giacobbe; e l'altro si sottoscriverà di sua mano del Signore, e si soprannominerà del nome d'Israele.

yē hé huá — yǐ sè liè de jūn , yǐ sè liè de jiù shú zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ shì shǒu xiān de , wǒ shì mò hòu de ; chú wǒ yǐ wài zài méi yǒu zhēn shén 。

Così ha detto il Signore, il Re d'Israele, e suo Redentore, il Signor degli eserciti: Io sono il primiero, ed io son l'ultimo; e non vi è Dio alcuno fuor che me.

zì cóng wǒ shè lì gǔ shí de mín , shuí néng xiàng wǒ xuān gào , bìng qiě zhǐ míng , yòu wèi zì jǐ chén shuō ne ? ràng tā jiāng wèi lái de shì hé bì chéng de shì shuō míng 。

E chi è come me, che abbia chiamato, e dichiarato, e ordinato quello, da che io stabilii il popolo antico? annunzino loro que' dii le cose future, e quelle che avverranno.

nǐ men bú yào kǒng jù , yě bú yào hài pà 。 wǒ qǐ bú shì cóng shàng gǔ jiù shuō míng zhǐ shì nǐ men ma ? bìng qiě nǐ men shì wǒ de jiàn zhèng ! chú wǒ yǐ wài , qǐ yǒu zhēn shén ma ? chéng rán méi yǒu pán shí , wǒ bù zhī dào yí gè !

Non vi spaventate, e non vi smarrite; non ti ho io fatte intendere, e dichiarate queste cose ab antico? e voi me ne siete testimoni; evvi alcun Dio, fuor che me? non vi è alcun'altra Rocca, io non ne conosco alcuna.

便

zhì zào diāo kè ǒu xiàng de jìn dōu xū kōng ; tā men suǒ xǐ yuè de dōu wú yì chù ; tā men de jiàn zhèng wú suǒ kàn jiàn , wú suǒ zhī xiǎo , tā men biàn jué xiū kuì 。

Gli artefici delle sculture son tutti quanti vanità; e i lor cari idoli non giovano nulla; ed essi son testimoni a sè stessi che quelli non vedono, e non conoscono; acciocchè sieno confusi.

shuí zhì zào shén xiàng , zhù zào wú yì de ǒu xiàng ?

Chi ha formato un dio? e chi ha fusa una scultura? Ella non gioverà nulla.

kàn nǎ , tā de tóng bàn dōu bì xiū kuì 。 gōng jiàng yě bú guò shì rén , rèn tā men jù huì , rèn tā men zhàn lì , dōu bì jù pà , yì tóng xiū kuì 。

Ecco, tutti i compagni di un tale uomo saranno confusi, e insieme gli artefici, che son fra gli uomini; aduninsi pure, e presentinsi tutti quanti; sì, saranno tutti insieme spaventati, e confusi.

饿

tiě jiàng bǎ tiě zài huǒ tàn zhōng shāo rè , yòng chuí dǎ tiě qì , yòng tā yǒu lì de bǎng bì chuí chéng ; tā jī è ér wú lì , bù hē shuǐ ér fā juàn 。

Il ferraiuolo adopera la lima, e lo scarpello, e lavora col carbone, e forma la scultura co' martelli; ed anche, mentre la lavora con la forza del suo braccio, ha fame, e le forze gli mancano; egli non beve acqua, e si stanca.

线仿

mù jiàng lā xiàn , yòng bǐ huà chū yàng zi , yòng páo zǐ páo chéng xíng zhuàng , yòng yuán chǐ huà le mú yàng , fǎng zhào rén de tǐ tài , zuò chéng rén xíng , hǎo zhù zài fáng wū zhōng 。

Il legnaiuolo stende il regolo, disegna la scultura con la sinopia, la lavora con asce, e la disegna con la sesta, e la fa alla somiglianza umana, secondo la gloria dell'uomo; acciocchè dimori in casa.

tā kǎn fá xiāng bǎi shù , yòu qǔ zhà shù hé xiàng shù , zài shù lín zhōng xuǎn dìng le yì kē 。 tā zāi zhòng sōng shù , dé yǔ cháng yǎng 。

Tagliando de' cedri, egli prende un elce, ed una quercia, e li lascia fortificar fra gli alberi di una selva; egli pianta un frassino salvatico, il qual la pioggia fa crescere.

zhè shù , rén kě yòng yǐ shāo huǒ ; tā zì jǐ qǔ xiē kǎo huǒ , yòu shāo zhe kǎo bǐng , ér qiě zuò shén xiàng guì bài , zuò diāo kè de ǒu xiàng xiàng tā kòu bài 。

E quegli alberi servono all'uomo per bruciare; ed egli ne prende una parte, e se ne scalda; ed anche ne accende del fuoco, e ne cuoce del pane; ed anche ne fa un dio, e l'adora; ne fa una scultura, e le s'inchina.

:「。」

tā bǎ yì fēn shāo zài huǒ zhōng , bǎ yì fēn kǎo ròu chī bǎo 。 zì jǐ kǎo huǒ shuō :「 ā ha , wǒ nuǎn huo le , wǒ jiàn huǒ le 。」

Egli ne avrà bruciata la metà al fuoco, col mezzo dell'altra metà egli avrà mangiata della carne, ed avrà arrostito l'arrosto, e si sarà saziato; ed anche, dopo essersi scaldato, dirà: Eia! io mi sono scaldato; io ho veduto il fuoco.

:「。」

tā yòng shèng xià de zuò le yì shén , jiù shì diāo kè de ǒu xiàng 。 tā xiàng zhè ǒu xiàng fǔ fú kòu bài , dǎo gào tā shuō :「 qiú nǐ zhěng jiù wǒ , yīn nǐ shì wǒ de shén 。」

Poi impiega il rimanente a fare un dio, in una sua scultura, alla quale egli s'inchina, e l'adora, e gli fa orazione, e dice: Liberami; perciocchè tu sei il mio dio.

tā men bù zhī dào , yě bù sī xiǎng ; yīn wèi yē hé huá bì zhù tā men de yǎn , bù néng kàn jiàn , sāi zhù tā men de xīn , bù néng míng bái 。

Essi non hanno conoscimento, nè intendimento alcuno; perciocchè i loro occhi sono incrostati, per non vedere; e i lor cuori, per non intendere.

:「?」

shuí xīn lǐ yě bù xǐng wù , yě méi yǒu zhī shi , méi yǒu cōng ming , néng shuō :「 wǒ céng ná yì fēn zài huǒ zhōng shāo le , zài tàn huǒ shàng kǎo guò bǐng ; wǒ yě kǎo guò ròu chī 。 zhè shèng xià de , wǒ qǐ yào zuò kě zēng de wù ma ? wǒ qǐ kě xiàng mù ⶍ zǐ kòu bài ne ?」

E non si recano la cosa al cuore, e non hanno conoscimento, nè intendimento alcuno, per dire: Io ho arsa col fuoco la metà di questo, ed anche ho cotto del pane su le brace di esso: io ne ho arrostita della carne, e l'ho mangiata; farei io del rimanente di esso una cosa abbominevole? m'inchinerei io davanti ad un tronco di legno?

使:「?」

tā yǐ huī wèi shí , xīn zhōng hūn mí , shǐ tā piān xié , tā bù néng zì jiù , yě bù néng shuō :「 wǒ yòu shǒu zhōng qǐ bú shì yǒu xū huǎng ma ?」

Essi si pascono di cenere, il cuor sedotto li travia; e non rinfrancano mai l'anima loro, e non dicono: Questo che io ho nella destra, non è egli una cosa falsa?

yǎ gè , yǐ sè liè a , nǐ shì wǒ de pú rén , yào jì niàn zhè xiē shì 。 yǐ sè liè a , nǐ shì wǒ de pú rén , wǒ zào jiù nǐ bì bú wàng jì nǐ 。

RICORDATI di queste cose, o Giacobbe, e Israele; perciocchè tu sei mio servitore, io ti ho formato, tu sei mio servitore; Israele, non dimenticarmi.

wǒ tú mǒ le nǐ de guò fàn , xiàng hòu yún xiāo sàn ; wǒ tú mǒ le nǐ de zuì è , rú báo yún miè méi 。 nǐ dāng guī xiàng wǒ , yīn wǒ jiù shú le nǐ 。

Io ho cancellati i tuoi misfatti, a guisa di una nuvola; ed i tuoi peccati, a guisa di una nube; convertiti a me, perciocchè io ti ho riscattato.

耀

zhū tiān nǎ , yīng dāng gē chàng , yīn wèi yē hé huá zuò chéng zhè shì 。 dì de shēn chù a , yīng dāng huān hū ; zhòng shān yīng dāng fā shēng gē chàng ; shù lín hé qí zhōng suǒ yǒu de shù dōu dāng rú cǐ ! yīn wèi yē hé huá jiù shú le yǎ gè , bìng yào yīn yǐ sè liè róng yào zì jǐ 。

Cantate, o cieli; perciocchè il Signore ha operato; giubilate, luoghi bassi della terra; risonate grida di allegrezza, monti, selve, e tutti gli alberi che sono in esse; perciocchè il Signore ha riscattato Giacobbe, e si è reso glorioso in Israele.

cóng nǐ chū tāi , zào jiù nǐ de jiù shú zhǔ — yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ — yē hé huá shì chuàng zào wàn wù de , shì dú zì pū zhāng zhū tiān 、 pū kāi dà dì de 。 shuí yǔ wǒ tóng zài ne ?

Così ha detto il Signore, tuo Redentore, e tuo Formatore fin dal ventre: Io sono il Signore, che ho fatta ogni cosa, che ho distesi i cieli solo, ed ho appianata la terra, senza che alcuno sia stato meco;

使使使退使

shǐ shuō jiǎ huà de zhào tou shī xiào , shǐ zhān bǔ de diān kuáng , shǐ zhì huì rén tuì hòu , shǐ tā de zhī shi biàn wèi yú zhuō ;

che annullo i segni de' bugiardi, e fo impazzar gl'indovini; che fo andare a ritroso i savi, e rendo stolto il loro conoscimento;

使使

shǐ wǒ pú rén de huà yǔ lì dìng , wǒ shǐ zhě de móu suàn chéng jiù 。 lùn dào yē lù sā lěng shuō : bì yǒu rén jū zhù ; lùn dào yóu dà de chéng yì shuō : bì bèi jiàn zào , qí zhōng de huāng chǎng wǒ yě bì xīng qǐ 。

che confermo la parola del mio servitore, e adempio il consiglio de' miei Angeli; che dico a Gerusalemme: Tu sarai abitata; ed alle città di Giuda: Voi sarete riedificate; ed io ridirizzerò le sue ruine;

使

duì shēn yuān shuō : nǐ gān le ba ! wǒ yě yào shǐ nǐ de jiāng hé gān hé 。

che dico al profondo mare: Seccati; e che asciugherò i suoi fiumi;

殿

lùn sāi lǔ shì shuō : tā shì wǒ de mù rén , bì chéng jiù wǒ suǒ xǐ yuè de , bì xià lìng jiàn zào yē lù sā lěng , fā mìng lì wěn shèng diàn de gēn jī 。

che dico a Ciro: Mio pastore; e fo ch'egli adempierà tutta la mia volontà, per dire a Gerusalemme: Tu sarai riedificata; ed al tempio: Tu sarai di nuovo fondato.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.