中文圣经

GEREMIA 10

note 0/294

yǐ sè liè jiā a , yào tīng yē hé huá duì nǐ men suǒ shuō de huà 。

CASA d'Israele, ascoltate la parola che il Signore vi ha pronunziata.

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bú yào xiào fǎ liè guó de xíng wéi , yě bú yào wèi tiān xiàng jīng huáng , yīn liè guó wèi cǐ shì jīng huáng 。

Così ha detto il Signore: Non imparate a seguitare i costumi delle genti, e non abbiate paura de' segni del cielo, perchè le genti ne hanno paura.

zhòng mín de fēng sú shì xū kōng de ; tā men zài shù lín zhōng yòng fǔ zǐ kǎn fá yì kē shù , jiàng rén yòng shǒu gōng zào chéng ǒu xiàng 。

Perciocchè gli statuti de' popoli son vanità; conciossiachè si tagli un albero del bosco, per farne un lavoro di mani d'artefice con l'ascia.

使

tā men yòng jīn yín zhuāng shì tā , yòng dīng zi hé chuí zǐ dīng wěn , shǐ tā bú dòng yáo 。

Quello si adorna con oro, e con argento; e si fa star saldo con chiodi, e con martelli, acciocchè non sia mosso.

tā hǎo xiàng zōng shù , shì xuán chéng de , bù néng shuō huà , bù néng xíng zǒu , bì xū yǒu rén tái zhe 。 nǐ men bú yào pà tā ; tā bù néng jiàng huò , yě wú lì jiàng fú 。

Son tratti diritti, a guisa di palma, e non parlano; convien portarli attorno, perchè non possono camminare; non temiate di loro; perciocchè non possono far danno alcuno, ed altresì in lor potere non è di fare alcun bene.

yē hé huá a , méi yǒu néng bǐ nǐ de ! nǐ běn wèi dà , yǒu dà néng dà lì de míng 。

Non vi è niuno pari a te, o Signore; tu sei grande, ed il tuo Nome è grande in forza.

wàn guó de wáng a , shuí bú jìng wèi nǐ ? jìng wèi nǐ běn shì hé yí de ; yīn wèi zài liè guó de zhì huì rén zhōng , suī yǒu zhèng quán de zūn róng , yě bù néng bǐ nǐ 。

Chi non ti' temerebbe, o Re delle genti? conciossiachè questa ti si convenga; perciocchè, fra tutti i savi delle genti, e in tutti i regni loro, non vi è alcun pari a te.

tā men jìn dōu shì chù lèi , shì yú mèi de 。 ǒu xiàng de xùn huì suàn shén me ne ? ǒu xiàng bú guò shì mù tou 。

E tutti insieme sono insensati, e pazzi; il legno è un ammaestramento di vanità.

yǒu yín zi dǎ chéng piàn , shì cóng tā shī dài lái de , bìng yǒu cóng wū fǎ lái de jīn zǐ , dōu shì jiàng rén hé yín jiàng de shǒu gōng , yòu yǒu lán sè zǐ sè liào de yī fu , dōu shì qiǎo jiàng de gōng zuò 。

L'argento, che si distende col martello, è addotto di Tarsis, e l'oro di Ufaz; sono opera di fabbro, e lavorio di mani di orafo; il lor vestimento è giacinto e porpora; essi tutti sono lavoro d' uomini industriosi.

。 (

wéi yē hé huá shì zhēn shén , shì huó shén , shì yǒng yuǎn de wáng 。 tā yì fā nù , dà dì zhèn dòng ; tā yì nǎo hèn , liè guó dōu dān dāng bù qǐ 。 (

Ma il Signore è il vero Dio, egli è l'Iddio vivente, e il Re eterno; la terra trema per la sua ira, e le genti non possono sostenere il suo cruccio.

!)

nǐ men yào duì tā men rú cǐ shuō : bú shì nà chuàng zào tiān dì de shén , bì cóng dì shàng cóng tiān xià bèi chú miè !)

Così direte loro: Gl'Iddii, che non hanno fatto il cielo, e la terra, periscano d'in su la terra, e di sotto al cielo.

yē hé huá yòng néng lì chuàng zào dà dì , yòng zhì huì jiàn lì shì jiè , yòng cōng ming pū zhāng qióng cāng 。

Colui, che ha fatta la terra con la sua potenza, che ha stabilito il mondo con la sua sapienza, ed ha distesi i cieli col suo intendimento;

便使

tā yì fā shēng , kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jī dòng ; tā shǐ yún wù cóng dì jí shàng téng ; tā zào diàn suí yǔ ér shǎn , cóng tā fǔ kù zhōng dài chū fēng lái 。

tosto ch'egli dà fuori la sua voce, vi è un romor d'acque nel cielo; egli fa salir vapori dalle estremità della terra, e fa i lampi per la pioggia, e trae il vento fuor de' suoi tesori.

gè rén dōu chéng le chù lèi , háo wú zhī shi ; gè yín jiàng dōu yīn tā diāo kè de ǒu xiàng xiū kuì 。 tā suǒ zhù de ǒu xiàng běn shì xū jiǎ de , qí zhōng bìng wú qì xī ,

Ogni uomo è insensato per scienza; ogni orafo è renduto infame per le sculture; perciocchè le sue statue di getto sono una falsità, e non vi è alcuno spirito in loro.

dōu shì xū wú de , shì mí huò rén de gōng zuò ; dào zhuī tǎo de shí hòu bì bèi chú miè 。

Sono vanità, lavoro d'inganni; periranno nel tempo della lor visitazione.

yǎ gè de fēn bú xiàng zhè xiē , yīn tā shì zào zuò wàn yǒu de zhǔ 。 yǐ sè liè yě shì tā chǎn yè de zhī pài , wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng 。

Colui che è la parte di Giacobbe non è come queste cose; perciocchè egli è il Formator d'ogni cosa, ed Israele è la tribù della sua eredità; Il suo Nome è: Il Signor degli eserciti.

shòu wéi kùn de rén nǎ , dāng shōu shí nǐ de cái wù , cóng guó zhōng dài chū qù 。

O ABITATRICE della fortezza, raccogli la tua mercatanzia, per portarla fuor del paese.

使

yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō : zhè shí hòu , wǒ bì jiāng cǐ dì de jū mín , hǎo xiàng yòng jī xián shuǎi chū qù , yòu bì jiā hài zài tā men shēn shàng , shǐ tā men jué wù 。

Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, questa volta gitterò via, come con una frombola, gli abitanti del paese, e li metterò in distretta, acciocchè trovino ciò che han meritato.

mín shuō : huò zāi ! wǒ shòu sǔn shāng ; wǒ de shāng hén jí qí zhòng dà 。 wǒ què shuō : zhè zhēn shì wǒ de tòng kǔ , bì xū rěn shòu 。

Ahi lasso me! dirà il paese, per cagione del mio fiaccamento! la mia piaga è dolorosa; e pure io avea detto: Questa è una doglia, che ben potrò sofferire.

wǒ de zhàng péng huǐ huài ; wǒ de shéng suǒ zhé duàn 。 wǒ de ér nǚ lí wǒ chū qù , méi yǒu le 。 wú rén zài zhī dā wǒ de zhàng péng , guà qǐ wǒ de màn zǐ 。

Le mie tende son guaste, e tutte le mie corde son rotte; i miei figliuoli sono usciti fuor di me, e non sono più; non vi è più alcuno che tenda il mio padiglione, nè che rizzi i miei teli.

yīn wèi mù rén dōu chéng wéi chù lèi , méi yǒu qiú wèn yē hé huá , suǒ yǐ bù dé shùn lì ; tā men de yáng qún yě dōu fēn sàn 。

Perciocchè i pastori son divenuti insensati, e non hanno ricercato il Signore; perciò non son prosperati, e tutte le lor mandre sono state dissipate.

使

yǒu fēng shēng ! kàn nǎ , dí rén lái le ! yǒu dà rǎo luàn cóng běi fāng chū lái , yào shǐ yóu dài chéng yì biàn wèi huāng liáng , chéng wéi yě gǒu de zhù chù 。

Ecco, una voce di grido viene, con gran commovimento, dal paese di Settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in ricetti di sciacalli.

yē hé huá a , wǒ xiǎo dé rén de dào lù bù yóu zì jǐ , xíng lù de rén yě bù néng dìng zì jǐ de jiǎo bù 。

O Signore, io conosco che la via dell'uomo non è in suo potere; e che non è in poter dell'uomo che cammina di addirizzare i suoi passi.

使

yē hé huá a , qiú nǐ cóng kuān chéng zhì wǒ , bú yào zài nǐ de nù zhōng chéng zhì wǒ , kǒng pà shǐ wǒ guī yú wú yǒu 。

O Signore, castigami, ma pur moderatamente; non nell'ira tua, che talora tu non mi faccia venir meno.

忿

yuàn nǐ jiāng fèn nù qīng zài bú rèn shi nǐ de liè guó zhōng , hé bù qiú gào nǐ míng de gè zú shàng ; yīn wèi tā men tūn le yǎ gè , bú dàn tūn le , ér qiě miè jué , bǎ tā de zhù chù biàn wèi huāng chǎng 。

Spandi la tua ira sopra le genti che non ti conoscono, e sopra le nazioni che non invocano il tuo Nome; perciocchè han divorato Giacobbe; anzi l'han divorato, e consumato, ed hanno desolata la sua stanza.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.