中文圣经

GEREMIA 9

note 0/302

dàn yuàn wǒ de tóu wèi shuǐ , wǒ de yǎn wèi lèi de quán yuán , wǒ hǎo wèi wǒ bǎi xìng zhōng bèi shā de rén zhòu yè kū qì 。

Oh! fosse pur la mia testa acqua, e l'occhio mio una fonte di lagrime! io piangerei giorno e notte gli uccisi della figliuola del mio popolo.

宿使

wéi yuàn wǒ zài kuàng yě yǒu xíng lù rén zhù sù zhī chù , shǐ wǒ kě yǐ lí kāi wǒ de mín chū qù ; yīn tā men dōu shì xíng jiān yín de , shì xíng guǐ zhà de yì dǎng 。

Oh! avessi io pure un alberghetto da viandanti nel deserto! io lascerei il mio popolo, e me ne andrei via da loro; perciocchè essi tutti sono adulteri, una raunanza di disleali.

tā men wān qǐ shé tou xiàng gōng yí yàng , wèi yào shuō huǎng huà 。 tā men zài guó zhōng zēng zhǎng shì lì , bú shì wèi xíng chéng shí , nǎi shì è shàng jiā è , bìng bú rèn shi wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

E scoccano falsità dalla lor lingua, che è l'arco loro; e non si fortificano in verità nella terra; anzi procedono di male in male, e non mi conoscono, dice il Signore.

nǐ men gè rén dāng jǐn fáng lín shè , bù kě xìn kào dì xiong ; yīn wèi dì xiong jìn xíng qī piàn , lín shè dōu wǎng lái chán bàng rén 。

Guardatevi ciascuno dal suo compagno, e non vi fidate in alcun fratello; perciocchè ogni fratello non fa altro che usar frodi, ed ogni compagno va sparlando.

tā men gè rén qī hǒng lín shè , bù shuō zhēn huà ; tā men jiào shé tou xué xí shuō huǎng , láo láo lù lù dì zuò niè 。

Ed ogni uomo gabba il suo compagno, e non parlano verità; hanno ammaestrata la lor lingua a parlar menzogna, si stancano a far male.

nǐ de zhù chù zài guǐ zhà de rén zhōng ; tā men yīn xíng guǐ zhà , bù kěn rèn shi wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

La tua dimora è in mezzo di frodi; per frode ricusano di conoscermi, dice il Signore.

suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ yào jiāng tā men róng huà áo liàn ; bù rán , wǒ yīn wǒ bǎi xìng de zuì gāi zěn yàng xíng ne ?

Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io li metterò al cimento, ed alla prova; perciocchè, come farei altrimenti, per amor della figliuola del mio popolo?

tā men de shé tou shì dú jiàn , shuō huà guǐ zhà ; rén yǔ lín shè kǒu shuō hé píng huà , xīn què móu hài tā 。

La lingua loro è una saetta tratta, parla frode; ciascuno con la sua bocca, parla di pace co'suoi prossimi; ma nel loro interiore pongono insidie.

yē hé huá shuō : wǒ qǐ bù yīn zhè xiē shì tǎo tā men de zuì ne ? qǐ bú bào fù zhè yàng de guó mín ne ?

Non farei io punizion di loro per queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l'anima mia d'una cotal gente?

wǒ yào wèi shān lǐng kū qì bēi āi , wèi kuàng yě de cǎo chǎng yáng shēng āi háo ; yīn wèi dōu yǐ gān jiāo , shèn zhì wú rén jīng guò 。 rén yě tīng bú jiàn shēng chù míng jiào , kōng zhōng de fēi niǎo hé dì shàng de yě shòu dōu yǐ táo qù 。

Io prenderò a far pianto, e rammarichio per questi monti, e lamento per le mandre del deserto; perciocchè sono arse, e non vi passa più alcuno, e non vi si ode più la voce del bestiame; e gli uccelli del cielo, e le bestie se ne son fuggite, e sono andate via.

使使

wǒ bì shǐ yē lù sā lěng biàn wèi luàn duī , wèi yě gǒu de zhù chù , yě bì shǐ yóu dà de chéng yì biàn wèi huāng chǎng , wú rén jū zhù 。

Ed io ridurrò Gerusalemme in monti di ruine, in ricetto di sciacalli; e metterò le città di Giuda in desolazione, senza che alcuno abiti più in esse.

使

shuí shì zhì huì rén , kě yǐ míng bái zhè shì ? yē hé huá de kǒu xiàng shuí shuō guò , shǐ tā kě yǐ chuán shuō ? biàn dì wèi hé miè wáng , gān jiāo hǎo xiàng kuàng yě , shèn zhì wú rén jīng guò ne ?

Chi è l'uomo savio? sì, ponga mente a questo; e chi è colui, al quale la bocca del Signore abbia parlato? sì, annunzilo. Perchè è perita la terra, ed è stata desolata come un deserto, senza che alcuno vi passi più?

:「

yē hé huá shuō :「 yīn wèi zhè bǎi xìng lí qì wǒ zài tā men miàn qián suǒ shè lì de lǜ fǎ , méi yǒu zūn xíng , yě méi yǒu tīng cóng wǒ de huà ;

Il Signore ha detto: Perciocchè han lasciata la mia Legge, che io avea lor proposta; e non hanno ascoltata la mia voce, e non son camminati secondo quella.

。」

zhī suí cóng zì jǐ wán gěng de xīn xíng shì , zhào tā men liè zǔ suǒ jiào xùn de suí cóng zhòng bā lì 。」

Anzi sono andati dietro alla durezza del cuor loro, e dietro a' Baali; il che i lor padri insegnarono loro.

:「

suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :「 kàn nǎ , wǒ bì jiāng yīn gěi zhè bǎi xìng chī , yòu jiāng kǔ dǎn shuǐ gěi tā men hē 。

Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti, l'Iddio d'Israele: Ecco, io ciberò questo popolo di assenzio, e l'abbevererò d'acqua di tosco.

使。」

wǒ yào bǎ tā men sàn zài liè bāng zhōng , jiù shì tā men hé tā men liè zǔ sù bú rèn shí de liè bāng 。 wǒ yě yào shǐ dāo jiàn zhuī shā tā men , zhí dào jiāng tā men miè jìn 。」

E li dispergerò fra genti, le quali nè essi, nè i lor padri, non han conosciute; e manderò dietro a loro la spada, finchè io li abbia consumati.

wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yīng dāng sī xiǎng , jiāng shàn chàng āi gē de fù nǚ zhào lái , yòu dǎ fā rén zhào shàn kū de fù nǚ lái ,

Così ha detto il Signor degli eserciti: Considerate, e chiamate delle lamentatrici, e fate che vengano; e mandate per delle più avvedute, che vengano; ed affrettinsi, e prendano a fare un rammarichio di noi;

使使

jiào tā men sù sù wèi wǒ men jǔ āi , shǐ wǒ men yǎn lèi wāng wāng , shǐ wǒ men de yǎn pí yǒng chū shuǐ lái 。

e struggansi i nostri occhi in lagrime, e le nostre palpebre stillino acqua;

yīn wèi tīng jiàn āi shēng chū yú xī ān , shuō : wǒ men zěn yàng bài luò le ! wǒ men dà dà dì cán kuì ! wǒ men piě xià dì tǔ ; rén yě chāi huǐ le wǒ men de fáng wū 。

perciocchè una voce di lamento è stata unita da Sion: Come siamo stati distrutti? noi siamo grandemente confusi; perciocchè abbiam lasciato il paese, e le nostre stanze ci hanno scacciati.

fù nǚ men nǎ , nǐ men dāng tīng yē hé huá de huà , lǐng shòu tā kǒu zhōng de yán yǔ ; yòu dāng jiào dǎo nǐ men de ér nǚ jǔ āi , gè rén jiào dǎo lín shè chàng āi gē 。

Perciocchè, o donne, ascoltate la parola del Signore; e riceva il vostro orecchio la parola della sua bocca; ed insegnate dei rammarichii alle vostre figliuole, e de' lamenti, ciascuna alla sua compagna.

殿

yīn wèi sǐ wáng shàng lái , jìn le wǒ men de chuāng hù , rù le wǒ men de gōng diàn ; yào cóng wài biān jiǎn chú hái tóng , cóng jiē shàng jiǎn chú shào nián rén 。

Perciocchè la morte è salita per le nostre finestre, è entrata ne' nostri palazzi, per isterminare i piccoli fanciulli d'in su le strade, ed i giovani d'in su le piazze.

nǐ dāng shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : rén de shī shǒu bì dǎo zài tián yě xiàng fèn tǔ , yòu xiàng shōu gē de rén yí luò de yì bǎ hé jià , wú rén shōu qǔ 。

Parla: Così ha detto il Signore: I corpi morti degli uomini ancora giaceranno come letame su per la campagna, e come una manella di spighe, lasciata indietro dal mietitore, la quale niuno raccoglie.

:「

yē hé huá rú cǐ shuō :「 zhì huì rén bú yào yīn tā de zhì huì kuā kǒu , yǒng shì bú yào yīn tā de yǒng lì kuā kǒu , cái zhǔ bú yào yīn tā de cái wù kuā kǒu 。

Così ha detto il Signore: Il savio non si glorii della sua saviezza, e il forte non si glorii della sua forza, e il ricco non si glorii delle sue ricchezze;

。」

kuā kǒu de què yīn tā yǒu cōng ming , rèn shi wǒ shì yē hé huá , yòu zhī dào wǒ xǐ yuè zài shì shàng shī xíng cí ài 、 gōng píng , hé gōng yì , yǐ cǐ kuā kǒu 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

ma chi si gloria gloriisi di questo, ch'egli ha intendimento, e conosce me; perciocchè io sono il Signore, che fo benignità, giudicio, e giustizia in terra; perciocchè, queste cose gradisco, dice il Signore.

:「

yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , rì zi jiāng dào , wǒ yào xíng fá yí qiè shòu guò gē lǐ 、 xīn què wèi shòu gē lǐ de ,

Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che io farò punizione d'ogni circonciso che è incirconciso;

。」

jiù shì āi jí 、 yóu dà 、 yǐ dōng 、 yà mén rén 、 mó yā rén , hé yí qiè zhù zài kuàng yě tì zhōu wéi tóu fa de ; yīn wèi liè guó rén dōu méi yǒu shòu gē lǐ , yǐ sè liè rén xīn zhōng yě méi yǒu shòu gē lǐ 。」

d'Egitto, e di Giuda, e di Edom, e de' figliuoli di Ammon, e di Moab, e di tutti quelli che si tondono i canti delle tempie, i quali abitano nel deserto; perciocchè tutte queste genti sono incirconcise; tutta la casa d'Israele ancora è incirconcisa di cuore.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.