中文圣经

GEREMIA 4

note 0/340

yē hé huá shuō : yǐ sè liè a , nǐ ruò huí lái guī xiàng wǒ , ruò cóng wǒ yǎn qián chú diào nǐ kě zēng de ǒu xiàng , nǐ jiù bú bèi qiān yí 。

O Israele, se tu ti converti, dice il Signore, convertiti a me; e se tu togli dal mio cospetto le tue abbominazioni, e non vai più vagando,

耀

nǐ bì píng chéng shí 、 gōng píng 、 gōng yì , zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì ; liè guó bì yīn yē hé huá chēng zì jǐ wèi yǒu fú , yě bì yīn tā kuā yào 。

e giuri: Il Signore vive, veracemente, dirittamente, e giustamente; allora, le genti si benediranno in te, e in te si glorieranno.

yē hé huá duì yóu dà hé yē lù sā lěng rén rú cǐ shuō : yào kāi kěn nǐ men de huāng dì , bú yào sā zhǒng zài jīng jí zhōng 。

Perciocchè, così ha detto il Signore a que' di Giuda, e di Gerusalemme: Aratevi il campo novale, e non seminate fra le spine.

忿

yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín nǎ , nǐ men dāng zì xíng gē lǐ , guī yē hé huá , jiāng xīn lǐ de wū huì chú diào ; kǒng pà wǒ de fèn nù yīn nǐ men de è xíng fā zuò , rú huǒ zhe qǐ , shèn zhì wú rén néng yǐ xī miè !

Uomini di Giuda, ed abitanti di Gerusalemme, circoncidetevi al Signore, e togliete l'incirconcisione del vostro cuore; che talora l'ira mia non esca a guisa di fuoco, e non arda, e non vi sia alcuno che la spenga; per la malvagità de' vostri fatti.

nǐ men dāng chuán yáng zài yóu dà , xuān gào zài yē lù sā lěng shuō : nǐ men dāng zài guó zhōng chuī jiǎo , gāo shēng hū jiào shuō : nǐ men dāng jù jí ! wǒ men hǎo jìn rù jiān gù chéng !

ANNUNZIATE in Giuda, e bandite in Gerusalemme, e dite: Sonate la tromba per lo paese, gridate, raunate il popolo, e dite: Raccoglietevi, ed entriamo nelle città forti.

使

yīng dāng xiàng xī ān shù lì dà qí 。 yào táo bì , bú yào chí yán , yīn wǒ bì shǐ zāi huò yǔ dà huǐ miè cóng běi fāng lái dào 。

Alzate la bandiera verso Sion, fiuggite di forza, non restate; perciocchè io fo venir d'Aquilone na calamità, ed una gran ruina.

使使

yǒu shī zi cóng mì lín zhōng shàng lái , shì huǐ huài liè guó de 。 tā yǐ jīng dòng shēn chū lí běn chù , yào shǐ nǐ de dì huāng liáng , shǐ nǐ de chéng yì biàn wèi huāng chǎng wú rén jū zhù 。

Il leone è salito fuor del suo ricetto, e il distruggitore delle genti è partito; egli è uscito del suo luogo, per mettere il tuo paese in desolazione, e per far che le tue città sieno ruinate, per modo che niuno abiti più in esse.

yīn cǐ , nǐ men dāng yāo shù má bù , dà shēng āi háo , yīn wèi yē hé huá de liè nù méi yǒu xiàng wǒ men zhuǎn xiāo 。

Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, ed urlate; imperocchè l'ardor dell'ira del Signore non si è stornato da noi.

:「。」

yē hé huá shuō :「 dào nà shí , jūn wáng hé shǒu lǐng de xīn dōu yào xiāo miè ; jì sī dōu yào jīng qí , xiān zhī dōu yào chà yì 。」

Ed avverrà in quel giorno, dice il Signore, che il cuor del re, e de' principi, verrà meno; e i sacerdoti saranno stupefatti, ed i profeti attoniti.

:「:『。』。」

wǒ shuō :「 āi zāi ! zhǔ yē hé huá a , nǐ zhēn shì dà dà dì qī hǒng zhè bǎi xìng hé yē lù sā lěng , shuō :『 nǐ men bì dé píng ān 。』 qí shí dāo jiàn hài jí xìng mìng le 。」

Ed io ho detto: Ahi! Signore Iddio! hai tu pure ingannato questo popolo, e Gerusalemme, dicendo: Voi avrete pace; e pur la spada è giunta infino all'anima!

:「

nà shí , bì yǒu huà duì zhè bǎi xìng hé yē lù sā lěng shuō :「 yǒu yí zhèn rè fēng cóng kuàng yě jìng guāng de gāo chù xiàng wǒ de zhòng mín guā lái , bú shì wèi bò yáng , yě bú shì wèi yáng jìng 。

In quel tempo si dirà a questo popolo, ed a Gerusalemme: Un vento secco, qual soffia ne' luoghi elevati, soffia nel deserto, traendo verso la figliuola del mio popolo; il quale non è da sventolare, nè da nettare;

。」

bì yǒu yí zhèn gèng dà de fēng cóng zhè xiē dì fāng wèi wǒ guā lái ; xiàn zài wǒ yòu bì fā chū pàn yǔ , gōng jī tā men 。」

un vento, più forte che tali venti, verrà da parte mia; ora anch'io pronunzierò loro i miei giudicii.

kàn nǎ , chóu dí bì rú yún shàng lái ; tā de zhàn chē rú xuán fēng , tā de mǎ pǐ bǐ yīng gèng kuài 。 wǒ men yǒu huò le ! wǒ men bài luò le !

Ecco, colui salirà a guisa di nuvole, ed i suoi carri saranno come un turbo; i suoi cavalli saranno più leggieri che aquile. Guai a noi! perciocchè siamo deserti.

使

yē lù sā lěng a , nǐ dāng xǐ qù xīn zhōng de è , shǐ nǐ kě yǐ dé jiù 。 è niàn cún zài nǐ xīn lǐ yào dào jǐ shí ne ?

O Gerusalemme, lava il cuor tuo di malvagità, acciocchè tu sii salvata; infino a quando albergherai tu dentro di te i pensieri della tua iniquità?

yǒu shēng yīn cóng dàn chuán yáng , cóng yǐ fǎ lián shān bào huò huàn 。

Conciossiachè vi sia na voce, che annunzia che l'iniquità è maggiore che in Dan; e bandisce ch'ella è più grave che nel monte di Efraim.

nǐ men dāng chuán gěi liè guó , bào gào gōng jī yē lù sā lěng de shì shuō : yǒu tàn wàng de rén cóng yuǎn fāng lái dào , xiàng yóu dà de chéng yì dà shēng nà hǎn 。

Avvertite le genti; ecco, adunate a grida contro a Gerusalemme degli assediatori, che vengano di lontan paese, e mandino fuori le lor grida contro alle città di Giuda.

tā men zhōu wéi gōng jī yē lù sā lěng , hǎo xiàng kān shǒu tián yuán de , yīn wèi tā bèi pàn le wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Essi si son posti contro a Gerusalemme d'ogn'intorno, a guisa delle guardie de' campi; perciocchè ella mi è stata ribella, dice il Signore.

nǐ de xíng dòng , nǐ de zuò wéi , zhāo rě zhè shì ; zhè shì nǐ zuì è de jié guǒ , shí zài shì kǔ , shì hài jí nǐ xīn le !

Il tuo procedere, ed i tuoi fatti, ti hanno fatte queste cose; questa tua malvagità ha fatto che ti è avvenuta amaritudine, e ch'ella ti è giunta infino al cuore.

wǒ de fèi fǔ a , wǒ de fèi fǔ a , wǒ xīn téng tòng ! wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn fán zào bù ān 。 wǒ bù néng jìng mò bù yán , yīn wèi wǒ yǐ jīng tīng jiàn jiǎo shēng hé dǎ zhàng de hǎn shēng 。

Ahi! le mie interiora, le mie interiora! io sento un gran dolore; ahi! il chiuso del mio cuore! il mio cuore romoreggia in me; io non posso racchetarmi; perciocchè, o anima mia, tu hai udito il suon della tromba, lo stormo della guerra.

huǐ huài de xìn xī lián luò bù jué , yīn wèi quán dì huāng fèi 。 wǒ de zhàng péng hū rán huǐ huài ; wǒ de màn zǐ qǐng kè pò liè 。

Una ruina è chiamata dietro all'altra ruina; conciossiachè tutto il paese sia guasto; le mie tende sono state di subito guaste, ed i miei teli in un momento.

wǒ kàn jiàn dà qí , tīng jiàn jiǎo shēng , yào dào jǐ shí ne ?

Infino a quando vedrò la bandiera, e udirò il suon della tromba?

yē hé huá shuō : wǒ de bǎi xìng yú wán , bú rèn shi wǒ ; tā men shì yú mèi wú zhī de ér nǚ , yǒu zhì huì xíng è , méi yǒu zhī shi xíng shàn 。

Questo è perciocchè il mio popolo è stolto, e non mi conoscono; son figliuoli pazzi, e non hanno alcuno intendimento; ben sono cauti a far male, ma non hanno alcun conoscimento da far bene.

xiān zhī shuō : wǒ guān kàn dì , bú liào , dì shì kōng xū hùn dùn ; wǒ guān kàn tiān , tiān yě wú guāng 。

Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più.

wǒ guān kàn dà shān , bú liào , jìn dōu zhèn dòng , xiǎo shān yě dōu yáo lái yáo qù 。

Ho riguardati i monti; ed ecco, tremavano, e tutti i colli erano scrollati.

wǒ guān kàn , bú liào , wú rén ; kōng zhōng de fēi niǎo yě dōu duǒ bì 。

Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de' cieli si erano dileguati.

wǒ guān kàn , bú liào , féi tián biàn wèi huāng dì ; yí qiè chéng yì zài yē hé huá miàn qián , yīn tā de liè nù dōu bèi chāi huǐ 。

Io ho riguardato; ed ecco, Carmel era un deserto, e tutte le sue città erano distrutte dal Signore, per l'ardor della sua ira.

yē hé huá rú cǐ shuō : quán dì bì rán huāng liáng , wǒ què bù huǐ miè jìng jìn 。

Perciocchè, così ha detto il Signore: Tutto il paese sarà desolato, ma non farò ancora fine.

yīn cǐ , dì yào bēi āi , zài shàng de tiān yě bì hēi àn ; yīn wèi wǒ yán yǐ chū , wǒ yì yǐ dìng , bì bù hòu huǐ , yě bù zhuǎn yì bú zuò 。

Per tanto la terra farà cordoglio, e i cieli di sopra scureranno; perciocchè io ho pronunziata, io ho pensata la cosa, e non me ne pentirò, nè storrò.

gè chéng de rén yīn mǎ bīng hé gōng jiàn shǒu de xiǎng shēng jiù dōu táo pǎo , jìn rù mì lín , pá shàng pán shí ; gè chéng bèi piě xià , wú rén zhù zài qí zhōng 。

Tutte le città se ne fuggono, per lo strepito de' cavalieri, e de' saettatori; entrano in boschi folti, e salgono sopra le rocce; ogni città è abbandonata, e niuno vi abita più.

穿

nǐ qī liáng de shí hòu yào zěn yàng xíng ne ? nǐ suī chuān shàng zhū hóng yī fú , pèi dài huáng jīn zhuāng shì , yòng yán liào xiū shì yǎn mù , zhè yàng biāo zhì shì wǎng rán de ! liàn ài nǐ de miǎo shì nǐ , bìng qiě xún suǒ nǐ de xìng mìng 。

E tu, o distrutta, che farai? benchè tu ti vesti di scarlatto, e ti adorni di fregi d'oro, e ti stiri gli occhi col liscio, in vano ti abbellisci; gli amanti ti hanno a schifo, cercano l'anima tua.

仿

wǒ tīng jiàn yǒu shēng yīn , fǎng fú fù rén chǎn nán de shēng yīn , hǎo xiàng shēng tóu tāi téng tòng de shēng yīn , shì xī ān nǚ zǐ de shēng yīn ; tā chuǎn zhe qì 、 zhā sā shǒu , shuō : wǒ yǒu huò le ! zài shā rén de gēn qián , wǒ de xīn fā hūn le 。

Perciocchè io ho udito un grido, come di donna che partorisce; una distretta, come di donna che è sopra parto del suo primogenito; il grido della figliuola di Sion, che sospira ansando, ed allarga le palme delle sue mani, dicendo: Ahi lassa me! perciocchè l'anima mi vien meno per gli ucciditori.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.