中文圣经

GEREMIA 8

note 0/291

:「

yē hé huá shuō :「 dào nà shí , rén bì jiāng yóu dà wáng de hái gǔ hé tā shǒu lǐng de hái gǔ 、 jì sī de hái gǔ 、 xiān zhī de hái gǔ , bìng yē lù sā lěng jū mín de hái gǔ , dōu cóng fén mù zhōng qǔ chū lái ,

In quel tempo, dice il Signore, saranno tratte fuor de' lor sepolcri l'ossa dei re di Giuda, e l'ossa de' suoi principi, e l'ossa de' sacerdoti, e l'ossa de' profeti, e l'ossa degli abitanti di Gerusalemme.

pāo sàn zài rì tou 、 yuè liàng , hé tiān shàng zhòng xīng zhī xià , jiù shì tā men cóng qián suǒ xǐ ài 、 suǒ shì fèng 、 suǒ suí cóng 、 suǒ qiú wèn 、 suǒ jìng bài de 。 zhè xiē hái gǔ bú zài shōu liàn , bú zài zàng mái , bì zài dì miàn shàng chéng wéi fèn tǔ ;

E saranno sparse al sole, e alla luna, ed a tutto l'esercito del cielo; le quali cose essi hanno amate, ed hanno lor servito, e sono loro andati dietro, e l'hanno ricercate, e l'hanno adorate; quell'ossa non saranno raccolte, nè seppellite; saranno come letame in su la faccia della terra.

。」

bìng qiě zhè è zú suǒ shèng xià de mín zài wǒ suǒ gǎn tā men dào de gè chù , nìng kě jiǎn sǐ bù jiǎn shēng 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。」

E la morte sarà più desiderabile che la vita, a tutto il rimanente di coloro che saranno avanzati di questa nazion malvagia; in tutti i luoghi ove ne saranno rimasti alcuni di resto, ne' quali io li avrò scacciati, dice il Signor degli eserciti.

nǐ yào duì tā men shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : rén diē dǎo , bú zài qǐ lái ma ? rén zhuǎn qù , bú zài zhuǎn lái ma ?

DI' loro ancora: Così ha detto il Signore: Se alcun cade, non si rileva egli? se si disvia, non ritorna egli al diritto cammino?

zhè yē lù sā lěng de mín , wèi hé héng jiǔ bèi dào ne ? tā men shǒu dìng guǐ zhà , bù kěn huí tóu 。

Perchè si è questo popolo di Gerusalemme sviato d'uno sviamento pertinace? si sono attenuti all'inganno, han ricusato di convertirsi,

wǒ liú xīn tīng , tīng jiàn tā men shuō bú zhèng zhí de huà 。 wú rén huǐ gǎi è xíng , shuō : wǒ zuò de shì shén me ne ? tā men gè rén zhuǎn bēn jǐ lù , rú mǎ zhí chuǎng zhàn chǎng 。

io sono stato attento, ed ho ascoltato; non parlano dirittamente, non vi è alcuno che si penta del suo male, dicendo: Che cosa ho fatto? ciascun di loro si è volto al suo corso, a guisa di cavallo, che trascorre alla battaglia.

kōng zhōng de guàn niǎo zhī dào lái qù de dìng qī ; bān jiū yàn zi yǔ bái hè yě shǒu hòu dāng lái de shí lìng ; wǒ de bǎi xìng què bù zhī dào yē hé huá de fǎ zé 。

Anche la cicogna nel cielo conosce le sue stagioni; e la tortola, e la gru, e la rondine, osservano il tempo della lor venuta; ma il mio popolo non ha conosciuto il giudicio del Signore.

nǐ men zěn me shuō : wǒ men yǒu zhì huì , yē hé huá de lǜ fǎ zài wǒ men zhè lǐ ? kàn nǎ , wén shì de jiǎ bǐ wǔ nòng xū jiǎ 。

Come potete dire: Noi siamo savi, e la Legge del Signore è con noi? ecco pure il falso stile degli scribi si è adoperato a falsità.

zhì huì rén cán kuì , jīng huáng , bèi qín ná ; tā men qì diào yē hé huá de huà , xīn lǐ hái yǒu shén me zhì huì ne ?

I savi sono stati confusi, sono stati spaventati, e presi; ecco, hanno rigettata la parola del Signore; e qual sapienza sarebbe in loro?

suǒ yǐ wǒ bì jiāng tā men de qī zǐ gěi bié rén , jiāng tā men de tián dì gěi bié rén wéi yè ; yīn wèi tā men cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu yí wèi dì tān lán , cóng xiān zhī dào jì sī dōu xíng shì xū huǎng 。

Perciò, io darò le lor mogli ad altri, e i lor poderi ad altri possessori; perciocchè tutti, dal maggiore al minore, son dati all'avarizia; tutti, profeti, e sacerdoti, commettono falsità;

tā men qīng qīng hū hū dì yī zhì wǒ bǎi xìng de sǔn shāng , shuō : píng ān le ! píng ān le ! qí shí méi yǒu píng ān 。

ed han curata la rottura della figliuola del mio popolo alla leggiera, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace.

tā men xíng kě zēng de shì zhī dào cán kuì ma ? bù rán , tā men háo bù cán kuì , yě bù zhī xiū chǐ 。 yīn cǐ tā men bì zài pú dǎo de rén zhōng pú dǎo ; wǒ xiàng tā men tǎo zuì de shí hòu , tā men bì zhì diē dǎo 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Si son eglino vergognati, perchè hanno fatta una cosa abbominevole? non hanno avuta vergogna alcuna, e non son saputi vergognarsi; perciò caderanno fra gli uccisi, nel tempo della lor visitazione, e traboccheranno, ha detto il Signore.

使

yē hé huá shuō : wǒ bì shǐ tā men quán rán miè jué ; pú táo shù shàng bì méi yǒu pú táo , wú huā guǒ shù shàng bì méi yǒu guǒ zǐ , yè zǐ yě bì kū gān 。 wǒ suǒ cì gěi tā men de , bì lí kāi tā men guò qù 。

Io li consumerò affatto, dice il Signore; non vi è più uva nella vite, nè fichi nel fico; le foglie stesse si son appassate; ed anche ciò che io darò loro sarà loro tolto.

使

wǒ men wèi hé jìng zuò bú dòng ne ? wǒ men dāng jù jí , jìn rù jiān gù chéng , zài nà lǐ jìng mò bù yán ; yīn wèi yē hé huá — wǒ men de shén shǐ wǒ men jìng mò bù yán , yòu jiāng kǔ dǎn shuǐ gěi wǒ men hē , dōu yīn wǒ men dé zuì le yē hé huá 。

Perchè ce ne stiamo? ricoglietevi, ed entriamo nelle città forti, ed ivi stiamocene cheti; perciocchè il Signore Iddio nostro ci fa star cheti, e ci abbevera d'acqua di tosco; perciocchè abbiam peccato contro al Signore.

wǒ men zhǐ wàng píng ān , què dé bù zhe hǎo chù ; zhǐ wàng quán yù de shí hòu , bú liào , shòu le jīng huáng 。

Ei si sta aspettando pace, ma non vi è bene alcuno; il tempo della guarigione, ed ecco turbamento.

tīng jiàn cóng dàn nà lǐ dí rén de mǎ pēn bí qì , tā de zhuàng mǎ fā sī shēng , quán dì jiù dōu zhèn dòng ; yīn wèi tā men lái tūn miè zhè dì hé qí shàng suǒ yǒu de , tūn miè zhè chéng yǔ qí zhōng de jū mín 。

Il fremito de' suoi cavalli è stato udito da Dan; tutta la terra ha tremato per lo suono dell'annitrire de' suoi destrieri; son venuti, ed hanno divorato il paese, e tutto ciò che è in esso; le città, ed i loro abitanti.

使

kàn nǎ , wǒ bì shǐ dú shé dào nǐ men zhōng jiān , shì bù fú fǎ shù de , bì yǎo nǐ men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Perciocchè, ecco, io mando contro a voi de' serpenti, degli aspidi, contro a' quali non vi è alcuna incantagione; e vi morderanno, dice il Signore.

wǒ yǒu yōu chóu , yuàn néng zì wèi ; wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn fā hūn 。

O mio conforto nel cordoglio! il mio cuore langue in me.

tīng a , shì wǒ bǎi xìng de āi shēng cóng jí yuǎn zhī dì ér lái , shuō : yē hé huá bú zài xī ān ma ? xī ān de wáng bú zài qí zhōng ma ? yē hé huá shuō : tā men wèi shén me yǐ diāo kè de ǒu xiàng hé wài bāng xū wú de shén rě wǒ fā nù ne ?

Ecco la voce del grido della figliuola del mio popolo, da lontan paese: Non è il Signore in Sion? non vi è il re d'essa? Perchè mi hanno essi dispettato con le loro sculture, con vanità di stranieri?

mài qiū yǐ guò , xià lìng yǐ wán , wǒ men hái wèi dé jiù !

La ricolta è passata, la state è finita, e noi non siamo stati salvati.

xiān zhī shuō : yīn wǒ bǎi xìng de sǔn shāng , wǒ yě shòu le sǔn shāng 。 wǒ āi tòng , jīng huáng jiāng wǒ zhuā zhù 。

Io son tutto rotto per la rottura della figliuola del mio popolo; io ne vo vestito a bruno; stupore mi ha occupato.

zài jī liè qǐ méi yǒu rǔ xiāng ne ? zài nà lǐ qǐ méi yǒu yī shēng ne ? wǒ bǎi xìng wèi hé bù dé quán yù ne ?

Non vi è egli alcun balsamo in Galaad? non vi è egli alcun medico? perchè dunque non è stata risaldata la piaga della figliuola del mio popolo?

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.