GIOBBE 12
你们真是子民哪, 你们死亡,智慧也就灭没了。
nǐ men zhēn shì zǐ mín nǎ , nǐ men sǐ wáng , zhì huì yě jiù miè méi le 。
Sì, veramente voi siete tutt'un popolo, E la sapienza morrà con voi.
但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
dàn wǒ yě yǒu cōng ming , yǔ nǐ men yí yàng , bìng fēi bù jí nǐ men 。 nǐ men suǒ shuō de , shuí bù zhī dào ne ?
Anch'io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose?
我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人竟受了人的讥笑。
wǒ zhè qiú gào shén 、 méng tā yīng yǔn de rén jìng chéng le péng yǒu suǒ jī xiào de ; gōng yì wán quán rén jìng shòu le rén de jī xiào 。
Io son quell'uomo ch'è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L'uomo giusto ed intiero è schernito.
安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
ān yì de rén xīn lǐ miǎo shì zāi huò ; zhè zāi huò cháng cháng děng dài huá jiǎo de rén 。
Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato.
强盗的帐棚兴旺, 惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
qiáng dào de zhàng péng xīng wàng , rě shén de rén wěn gù , shén duō jiāng cái wù sòng dào tā men shǒu zhōng 。
I tabernacoli de' ladroni prosperano, E v'è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano.
你且问走兽,走兽必指教你; 又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
nǐ qiě wèn zǒu shòu , zǒu shòu bì zhǐ jiào nǐ ; yòu wèn kōng zhōng de fēi niǎo , fēi niǎo bì gào sù nǐ ;
E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l'insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno;
或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
huò yǔ dì shuō huà , dì bì zhǐ jiào nǐ ; hǎi zhōng de yú yě bì xiàng nǐ shuō míng 。
Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l'insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno.
看这一切, 谁不知道是耶和华的手做成的呢?
kàn zhè yí qiè , shuí bù zhī dào shì yē hé huá de shǒu zuò chéng de ne ?
Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo?
凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
fán huó wù de shēng mìng hé rén lèi de qì xī dōu zài tā shǒu zhōng 。
Nella cui mano è l'anima d'ogni uomo vivente, E lo spirito d'ogni carne umana.
耳朵岂不试验言语, 正如上膛尝食物吗?
ěr duo qǐ bú shì yàn yán yǔ , zhèng rú shàng táng cháng shí wù ma ?
L'orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande?
年老的有智慧; 寿高的有知识。
nián lǎo de yǒu zhì huì ; shòu gāo de yǒu zhī shi 。
Ne' vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza.
在 神有智慧和能力; 他有谋略和知识。
zài shén yǒu zhì huì hé néng lì ; tā yǒu móu lüè hé zhī shi 。
Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l'intelligenza.
他拆毁的,就不能再建造; 他捆住人,便不得开释。
tā chāi huǐ de , jiù bù néng zài jiàn zào ; tā kǔn zhù rén , biàn bù dé kāi shì 。
Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto.
他把水留住,水便枯干; 他再发出水来,水就翻地。
tā bǎ shuǐ liú zhù , shuǐ biàn kū gān ; tā zài fā chū shuǐ lái , shuǐ jiù fān dì 。
Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra.
在他有能力和智慧, 被诱惑的与诱惑人的都是属他。
zài tā yǒu néng lì hé zhì huì , bèi yòu huò de yǔ yòu huò rén de dōu shì shǔ tā 。
Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare.
他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
tā bǎ móu shì bāo yī lǔ qù , yòu shǐ shěn pàn guān biàn chéng yú rén 。
Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici.
他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
tā fàng sōng jūn wáng de bǎng , yòu yòng dài zǐ kǔn tā men de yāo 。
Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.
他把祭司剥衣掳去, 又使有能的人倾败。
tā bǎ jì sī bāo yī lǔ qù , yòu shǐ yǒu néng de rén qīng bài 。
Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti.
他废去忠信人的讲论, 又夺去老人的聪明。
tā fèi qù zhōng xìn rén de jiǎng lùn , yòu duó qù lǎo rén de cōng ming 。
Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a' vecchi.
他使君王蒙羞被辱, 放松有力之人的腰带。
tā shǐ jūn wáng méng xiū bèi rǔ , fàng sōng yǒu lì zhī rén de yāo dài 。
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de' possenti.
他将深奥的事从黑暗中彰显, 使死荫显为光明。
tā jiāng shēn ào de shì cóng hēi àn zhōng zhāng xiǎn , shǐ sǐ yìn xiǎn wèi guāng míng 。
Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l'ombra della morte.
他使邦国兴旺而又毁灭; 他使邦国开广而又掳去。
tā shǐ bāng guó xīng wàng ér yòu huǐ miè ; tā shǐ bāng guó kāi guǎng ér yòu lǔ qù 。
Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme.
他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
tā jiāng dì shàng mín zhōng shǒu lǐng de cōng ming duó qù , shǐ tā men zài huāng fèi wú lù zhī dì piāo liú ;
Egli toglie il senno a' capi de' popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.
他们无光,在黑暗中摸索, 又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
tā men wú guāng , zài hēi àn zhōng mō suǒ , yòu shǐ tā men dōng dǎo xī wāi , xiàng zuì jiǔ de rén yí yàng 。
Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.