中文圣经

GIOBBE 41

note 0/251

nǐ néng yòng yú gōu diào shàng è yú ma ? néng yòng shéng zi yā xià tā de shé tou ma ?

Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?

穿穿

nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bí zi ma ? néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma ?

Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?

tā qǐ xiàng nǐ lián lián kěn qiú , shuō róu hé de huà ma ?

Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?

使

qǐ kěn yǔ nǐ lì yuē , shǐ nǐ ná tā yǒng yuǎn zuò nú pú ma ?

Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?

nǐ qǐ kě ná tā dāng què niǎo wán shuǎ ma ? qǐ kě wèi nǐ de yòu nǚ jiàng tā shuān zhù ma ?

Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?

dā huǒ de yú fū qǐ kě ná tā dāng huò wù ma ? néng bǎ tā fēn gěi shāng rén ma ?

I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?

nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhā mǎn tā de pí , néng yòng yú chā chā mǎn tā de tóu ma ?

Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?

nǐ àn shǒu zài tā shēn shàng , xiǎng yǔ tā zhēng zhàn , jiù bú zài zhè yàng xíng ba !

Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.

rén zhǐ wàng zhuō ná tā shì tú rán de ; yí jiàn tā , qǐ bú sàng dǎn ma ?

Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l'uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?

méi yǒu nà me xiōng měng de rén gǎn rě tā 。 zhè yàng , shuí néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?

Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?

使

shuí xiān gěi wǒ shén me , shǐ wǒ cháng huán ne ? tiān xià wàn wù dōu shì wǒ de 。

Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.

lùn dào è yú de zhī tǐ hé qí dà lì , bìng měi hǎo de gǔ gé , wǒ bù néng jiān mò bù yán 。

Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.

shuí néng bāo tā de wài yī ? shuí néng jìn tā shàng xià yá gǔ zhī jiān ne ?

Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?

齿

shuí néng kāi tā de sāi jiá ? tā yá chǐ sì wéi shì kě wèi de 。

Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d'intorno a' suoi denti.

tā yǐ jiān gù de lín jiǎ wèi kě kuā , jǐn jǐn hé bì , fēng dé yán mì 。

I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.

zhè lín jiǎ yī yī xiāng lián , shèn zhì qì bù dé tòu rù qí jiān ,

L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.

dōu shì hù xiāng lián luò 、 jiāo jié , bù néng fēn lí 。

Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.

线

tā dǎ pēn tì jiù fā chū guāng lái ; tā yǎn jīng hǎo xiàng zǎo chén de guāng xiàn 。

I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell'alba.

cóng tā kǒu zhōng fā chū shāo zhe de huǒ bǎ , yǔ fēi bèng de huǒ xīng ;

Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.

cóng tā bí kǒng mào chū yān lái , rú shāo kāi de guō hé diǎn zháo de lú wěi 。

Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o d'una caldaia.

tā de qì diǎn zháo méi tàn , yǒu huǒ yàn cóng tā kǒu zhōng fā chū 。

L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.

tā jǐng xiàng zhōng cún zhe jìn lì ; zài tā miàn qián de dōu kǒng hè bèng tiào 。

La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.

tā de ròu kuài hù xiāng lián luò , jǐn tiē qí shēn , bù néng yáo dòng 。

Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.

tā de xīn jiē shi rú shí tou , rú xià mó shí nà yàng jiē shi 。

Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.

便

tā yì qǐ lái , yǒng shì dōu jīng kǒng , xīn lǐ huāng luàn , biàn dōu hūn mí 。

I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.

rén ruò yòng dāo , yòng qiāng , yòng biāo qiāng , yòng jiān qiāng zhā tā , dōu shì wú yòng 。

Nè la spada di chi l'aggiungerà potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:

tā yǐ tiě wèi gān cǎo , yǐ tóng wèi làn mù 。

Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.

使

jiàn bù néng kǒng hè tā shǐ tā táo bì ; tán shí zài tā kàn wèi suì jiē 。

La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.

gùn bàng suàn wèi hé jiē ; tā chī xiào duǎn qiāng sōu de xiǎng shēng 。

Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.

tā dù fù xià rú jiān wǎ piàn ; tā rú dīng pá jīng guò yū ní 。

Egli ha sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.

使使

tā shǐ shēn yuān kāi gǔn rú guō , shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu 。

Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.

tā xíng de lù suí hòu fā guāng , lìng rén xiǎng shēn yuān rú tóng bái fà 。

Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l'abisso pare canuto.

zài dì shàng méi yǒu xiàng tā zào de nà yàng , wú suǒ jù pà 。

Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.

fán gāo dà de , tā wú bù miǎo shì ; tā zài jiāo ào de shuǐ zú shàng zuò wáng 。

Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.