GIOBBE 9
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
wǒ zhēn zhī dào shì zhè yàng ; dàn rén zài shén miàn qián zěn néng chéng wéi yì ne ?
Veramente io so ch'egli è così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
ruò yuàn yì yǔ tā zhēng biàn , qiān zhōng zhī yī yě bù néng huí dá 。
Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille articoli ad un solo.
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
tā xīn lǐ yǒu zhì huì , qiě dà yǒu néng lì 。 shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne ?
Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
tā fā nù , bǎ shān fān dǎo nuó yí , shān bìng bù zhī jué 。
Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
tā shǐ dì zhèn dòng , lí qí běn wèi , dì de zhù zi jiù yáo hàn 。
Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
tā fēn fù rì tou bù chū lái , jiù bù chū lái , yòu fēng bì zhòng xīng 。
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
tā dú zì pū zhāng cāng tiān , bù xíng zài hǎi làng zhī shàng 。
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
tā zào běi dòu 、 cān xīng 、 mǎo xīng , bìng nán fāng de mì gōng ;
Che ha fatto i segni del Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all'Austro;
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
tā xíng dà shì , bù kě cè dù , xíng qí shì , bù kě shèng shǔ 。
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
tā cóng wǒ páng biān jīng guò , wǒ què bú kàn jiàn ; tā zài wǒ miàn qián xíng zǒu , wǒ dǎo bù zhī jué 。
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
tā duó qǔ , shuí néng zǔ dǎng ? shuí gǎn wèn tā : nǐ zuò shén me ?
Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
shén bì bù shōu huí tā de nù qì ; fú zhù lā hā bó de , qū shēn zài tā yǐ xià 。
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
jì shì zhè yàng , wǒ zěn gǎn huí dá tā , zěn gǎn xuǎn zé yán yǔ yǔ tā biàn lùn ne ?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
wǒ suī yǒu yì , yě bù huí dá tā , zhǐ yào xiàng nà shěn pàn wǒ de kěn qiú 。
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
wǒ ruò hū yù , tā yīng yǔn wǒ ; wǒ réng bú xìn tā zhēn tīng wǒ de shēng yīn 。
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
tā yòng bào fēng zhé duàn wǒ , wú gù dì jiā zēng wǒ de sǔn shāng 。
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
wǒ jiù shì chuǎn yì kǒu qì , tā dōu bù róng , dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo 。
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
ruò lùn lì liáng , tā zhēn yǒu néng lì ! ruò lùn shěn pàn , tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne ?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
wǒ suī yǒu yì , zì jǐ de kǒu yào dìng wǒ wèi yǒu zuì ; wǒ suī wán quán , wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wān qū 。
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
wǒ běn wán quán , bú gù zì jǐ ; wǒ yàn wù wǒ de xìng mìng 。
Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
shàn è wú fēn , dōu shì yí yàng ; suǒ yǐ wǒ shuō , wán quán rén hé è rén , tā dōu miè jué 。
Egli è tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'uomo intiero e l'empio.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
ruò hū rán zāo shā hài zhī huò , tā bì xì xiào wú gū de rén yù nàn 。
Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl'innocenti.
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
shì jiè jiāo zài è rén shǒu zhōng ; méng bì shì jiè shěn pàn guān de liǎn , ruò bú shì tā , shì shuí ne ?
La terra è data in mano all'empio, Il qual copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
wǒ de rì zi bǐ pǎo xìn de gèng kuài , jí sù guò qù , bú jiàn fú lè 。
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
wǒ de rì zi guò qù rú kuài chuán , rú jí luò zhuā shí de yīng 。
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
wǒ ruò shuō : wǒ yào wàng jì wǒ de āi qíng , chú qù wǒ de chóu róng , xīn zhōng chàng kuài ;
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
wǒ yīn chóu kǔ ér jù pà , zhī dào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wú gū 。
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
wǒ bì bèi nǐ dìng wèi yǒu zuì , wǒ hé bì tú rán láo kǔ ne ?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
wǒ ruò yòng xuě shuǐ xǐ shēn , yòng jiǎn jié jìng wǒ de shǒu ,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
nǐ hái yào rēng wǒ zài kēng lǐ , wǒ de yī fu dōu zēng wù wǒ 。
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
tā běn bú xiàng wǒ shì rén , shǐ wǒ kě yǐ huí dá tā , yòu shǐ wǒ men kě yǐ tóng tīng shěn pàn 。
Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
wǒ men zhōng jiān méi yǒu tīng sòng de rén kě yǐ xiàng wǒ men liǎng zào àn shǒu 。
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
yuàn tā bǎ zhàng lí kāi wǒ , bù shǐ jīng huáng wēi hè wǒ 。
Ma rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
wǒ jiù shuō huà , yě bú jù pà tā , xiàn zài wǒ què bú shì nà yàng 。
Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.