中文圣经

GIOBBE 9

note 0/251

yuē bó huí dá shuō :

E GIOBBE rispose e disse:

wǒ zhēn zhī dào shì zhè yàng ; dàn rén zài shén miàn qián zěn néng chéng wéi yì ne ?

Veramente io so ch'egli è così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?

ruò yuàn yì yǔ tā zhēng biàn , qiān zhōng zhī yī yě bù néng huí dá 。

Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille articoli ad un solo.

tā xīn lǐ yǒu zhì huì , qiě dà yǒu néng lì 。 shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne ?

Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?

tā fā nù , bǎ shān fān dǎo nuó yí , shān bìng bù zhī jué 。

Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;

使

tā shǐ dì zhèn dòng , lí qí běn wèi , dì de zhù zi jiù yáo hàn 。

Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;

tā fēn fù rì tou bù chū lái , jiù bù chū lái , yòu fēng bì zhòng xīng 。

Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;

tā dú zì pū zhāng cāng tiān , bù xíng zài hǎi làng zhī shàng 。

Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;

tā zào běi dòu 、 cān xīng 、 mǎo xīng , bìng nán fāng de mì gōng ;

Che ha fatto i segni del Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all'Austro;

tā xíng dà shì , bù kě cè dù , xíng qí shì , bù kě shèng shǔ 。

Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.

tā cóng wǒ páng biān jīng guò , wǒ què bú kàn jiàn ; tā zài wǒ miàn qián xíng zǒu , wǒ dǎo bù zhī jué 。

Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.

tā duó qǔ , shuí néng zǔ dǎng ? shuí gǎn wèn tā : nǐ zuò shén me ?

Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?

shén bì bù shōu huí tā de nù qì ; fú zhù lā hā bó de , qū shēn zài tā yǐ xià 。

Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.

jì shì zhè yàng , wǒ zěn gǎn huí dá tā , zěn gǎn xuǎn zé yán yǔ yǔ tā biàn lùn ne ?

Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?

wǒ suī yǒu yì , yě bù huí dá tā , zhǐ yào xiàng nà shěn pàn wǒ de kěn qiú 。

Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.

wǒ ruò hū yù , tā yīng yǔn wǒ ; wǒ réng bú xìn tā zhēn tīng wǒ de shēng yīn 。

Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;

tā yòng bào fēng zhé duàn wǒ , wú gù dì jiā zēng wǒ de sǔn shāng 。

Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.

使

wǒ jiù shì chuǎn yì kǒu qì , tā dōu bù róng , dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo 。

Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.

ruò lùn lì liáng , tā zhēn yǒu néng lì ! ruò lùn shěn pàn , tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne ?

Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?

wǒ suī yǒu yì , zì jǐ de kǒu yào dìng wǒ wèi yǒu zuì ; wǒ suī wán quán , wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wān qū 。

Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.

wǒ běn wán quán , bú gù zì jǐ ; wǒ yàn wù wǒ de xìng mìng 。

Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.

shàn è wú fēn , dōu shì yí yàng ; suǒ yǐ wǒ shuō , wán quán rén hé è rén , tā dōu miè jué 。

Egli è tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'uomo intiero e l'empio.

ruò hū rán zāo shā hài zhī huò , tā bì xì xiào wú gū de rén yù nàn 。

Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl'innocenti.

shì jiè jiāo zài è rén shǒu zhōng ; méng bì shì jiè shěn pàn guān de liǎn , ruò bú shì tā , shì shuí ne ?

La terra è data in mano all'empio, Il qual copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?

wǒ de rì zi bǐ pǎo xìn de gèng kuài , jí sù guò qù , bú jiàn fú lè 。

Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;

wǒ de rì zi guò qù rú kuài chuán , rú jí luò zhuā shí de yīng 。

Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.

wǒ ruò shuō : wǒ yào wàng jì wǒ de āi qíng , chú qù wǒ de chóu róng , xīn zhōng chàng kuài ;

Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;

wǒ yīn chóu kǔ ér jù pà , zhī dào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wú gū 。

Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.

wǒ bì bèi nǐ dìng wèi yǒu zuì , wǒ hé bì tú rán láo kǔ ne ?

Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?

wǒ ruò yòng xuě shuǐ xǐ shēn , yòng jiǎn jié jìng wǒ de shǒu ,

Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;

nǐ hái yào rēng wǒ zài kēng lǐ , wǒ de yī fu dōu zēng wù wǒ 。

Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.

使使

tā běn bú xiàng wǒ shì rén , shǐ wǒ kě yǐ huí dá tā , yòu shǐ wǒ men kě yǐ tóng tīng shěn pàn 。

Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.

wǒ men zhōng jiān méi yǒu tīng sòng de rén kě yǐ xiàng wǒ men liǎng zào àn shǒu 。

Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.

使

yuàn tā bǎ zhàng lí kāi wǒ , bù shǐ jīng huáng wēi hè wǒ 。

Ma rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.

wǒ jiù shuō huà , yě bú jù pà tā , xiàn zài wǒ què bú shì nà yàng 。

Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.