GIOVANNI 13
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
yú yuè jié yǐ qián , yē sū zhī dào zì jǐ lí shì guī fù de shí hòu dào le 。 tā jì rán ài shì jiān shǔ zì jǐ de rén , jiù ài tā men dào dǐ 。
OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
chī wǎn fàn de shí hòu , mó guǐ yǐ jiāng mài yē sū de yì sī fàng zài xī mén de ér zi jiā lüè rén yóu dà xīn lǐ 。
E finita la cena (avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo),
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
yē sū zhī dào fù yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ , qiě zhī dào zì jǐ shì cóng shén chū lái de , yòu yào guī dào shén nà lǐ qù ,
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch'egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
jiù lí xí zhàn qǐ lái , tuō le yī fu , ná yì tiáo shǒu jīn shù yāo ,
si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
suí hòu bǎ shuǐ dǎo zài pén lǐ , jiù xǐ mén tú de jiǎo , bìng yòng zì jǐ suǒ shù de shǒu jīn cā gān 。
Poi mise dell'acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de' discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.
挨到西门·彼得,彼得对他说:「主啊,你洗我的脚吗?」
āi dào xī mén · bǐ dé , bǐ dé duì tā shuō :「 zhǔ a , nǐ xǐ wǒ de jiǎo ma ?」
Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?
耶稣回答说:「我所做的,你如今不知道,后来必明白。」
yē sū huí dá shuō :「 wǒ suǒ zuò de , nǐ rú jīn bù zhī dào , hòu lái bì míng bái 。」
Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch'io fo, ma lo saprai appresso.
彼得说:「你永不可洗我的脚!」耶稣说:「我若不洗你,你就与我无分了。」
bǐ dé shuō :「 nǐ yǒng bù kě xǐ wǒ de jiǎo !」 yē sū shuō :「 wǒ ruò bù xǐ nǐ , nǐ jiù yǔ wǒ wú fēn le 。」
Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.
西门·彼得说:「主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。」
xī mén · bǐ dé shuō :「 zhǔ a , bú dàn wǒ de jiǎo , lián shǒu hé tóu yě yào xǐ 。」
Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.
耶稣说:「凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。」
yē sū shuō :「 fán xǐ guò zǎo de rén , zhǐ yào bǎ jiǎo yì xǐ , quán shēn jiù gān jìng le 。 nǐ men shì gān jìng de , rán ér bù dōu shì gān jìng de 。」
Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:「你们不都是干净的。」
yē sū yuán zhī dào yào mài tā de shì shuí , suǒ yǐ shuō :「 nǐ men bù dōu shì gān jìng de 。」
Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:「我向你们所做的,你们明白吗?
yē sū xǐ wán le tā men de jiǎo , jiù chuān shàng yī fu , yòu zuò xià , duì tā men shuō :「 wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de , nǐ men míng bái ma ?
Dunque, dopo ch'egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch'io vi ho fatto?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
nǐ men chēng hu wǒ fū zǐ , chēng hu wǒ zhǔ , nǐ men shuō de bú cuò , wǒ běn lái shì 。
Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
wǒ shì nǐ men de zhǔ , nǐ men de fū zǐ , shàng qiě xǐ nǐ men de jiǎo , nǐ men yě dāng bǐ cǐ xǐ jiǎo 。
Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v'ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
wǒ gěi nǐ men zuò le bǎng yàng , jiào nǐ men zhào zhe wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de qù zuò 。
Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.
我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , pú rén bù néng dà yú zhǔ rén , chà rén yě bù néng dà yú chà tā de rén 。
In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l'ha mandato.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
nǐ men jì zhī dào zhè shì , ruò shì qù xíng jiù yǒu fú le 。
Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:『同我吃饭的人用脚踢我。』
wǒ zhè huà bú shì zhǐ zhe nǐ men zhòng rén shuō de , wǒ zhī dào wǒ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí 。 xiàn zài yào yìng yàn jīng shàng de huà , shuō :『 tóng wǒ chī fàn de rén yòng jiǎo tī wǒ 。』
Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s'adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
rú jīn shì qíng hái méi yǒu chéng jiù , wǒ yào xiān gào sù nǐ men , jiào nǐ men dào shì qíng chéng jiù de shí hòu kě yǐ xìn wǒ shì jī dū 。
Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch'io son desso.
我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , yǒu rén jiē dài wǒ suǒ chāi qiǎn de , jiù shì jiē dài wǒ ; jiē dài wǒ , jiù shì jiē dài nà chāi qiǎn wǒ de 。」
In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:「我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。」
yē sū shuō le zhè huà , xīn lǐ yōu chóu , jiù míng shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè rén yào mài wǒ le 。」
DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l'un di voi mi tradirà.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
mén tú bǐ cǐ duì kàn , cāi bú tòu suǒ shuō de shì shuí 。
Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
yǒu yí gè mén tú , shì yē sū suǒ ài de , cè shēn āi jìn yē sū de huái lǐ 。
Or uno de' discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d'esso.
西门·彼得点头对他说:「你告诉我们,主是指着谁说的。」
xī mén · bǐ dé diǎn tóu duì tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ men , zhǔ shì zhǐ zhe shuí shuō de 。」
Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:「主啊,是谁呢?」
nà mén tú biàn jiù shì kào zhe yē sū de xiōng táng , wèn tā shuō :「 zhǔ a , shì shuí ne ?」
E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:
耶稣回答说:「我蘸一点饼给谁,就是谁。」耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ zhàn yì diǎn bǐng gěi shuí , jiù shì shuí 。」 yē sū jiù zhàn le yì diǎn bǐng , dì gěi jiā lüè rén xī mén de ér zi yóu dà 。
Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:「你所做的,快做吧!」
tā chī le yǐ hòu , sā dàn jiù rù le tā de xīn 。 yē sū biàn duì tā shuō :「 nǐ suǒ zuò de , kuài zuò ba !」
Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa' prestamente quel che tu fai.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
tóng xí de rén méi yǒu yí gè zhī dào shì wèi shén me duì tā shuō zhè huà 。
Ma niun di coloro ch'erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.
有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:「你去买我们过节所应用的东西」,或是叫他拿什么周济穷人。
yǒu rén yīn yóu dà dài zhe qián náng , yǐ wéi yē sū shì duì tā shuō :「 nǐ qù mǎi wǒ men guò jié suǒ yìng yòng de dōng xī 」, huò shì jiào tā ná shén me zhōu jì qióng rén 。
Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
yóu dà shòu le nà diǎn bǐng , lì kè jiù chū qù 。 nà shí hòu shì yè jiān le 。
Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.
他既出去,耶稣就说:「如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
tā jì chū qù , yē sū jiù shuō :「 rú jīn rén zǐ dé le róng yào , shén zài rén zǐ shēn shàng yě dé le róng yào 。
QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell'uomo, e Dio è glorificato in lui.
神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
shén yào yīn zì jǐ róng yào rén zǐ , bìng qiě yào kuài kuài dì róng yào tā 。
E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
xiǎo zi men , wǒ hái yǒu bù duō de shí hòu yǔ nǐ men tóng zài ; hòu lái nǐ men yào zhǎo wǒ , dàn wǒ suǒ qù de dì fāng nǐ men bù néng dào 。 zhè huà wǒ céng duì yóu tài rén shuō guò , rú jīn yě zhào yàng duì nǐ men shuō 。
Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a' Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
wǒ cì gěi nǐ men yì tiáo xīn mìng lìng , nǎi shì jiào nǐ men bǐ cǐ xiāng ài ; wǒ zěn yàng ài nǐ men , nǐ men yě yào zěn yàng xiāng ài 。
Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。」
nǐ men ruò yǒu bǐ cǐ xiāng ài de xīn , zhòng rén yīn cǐ jiù rèn chū nǐ men shì wǒ de mén tú le 。」
Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.
西门·彼得问耶稣说:「主往哪里去?」耶稣回答说:「我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。」
xī mén · bǐ dé wèn yē sū shuō :「 zhǔ wǎng nǎ lǐ qù ?」 yē sū huí dá shuō :「 wǒ suǒ qù de dì fāng , nǐ xiàn zài bù néng gēn wǒ qù , hòu lái què yào gēn wǒ qù 。」
Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.
彼得说:「主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!」
bǐ dé shuō :「 zhǔ a , wǒ wèi shén me xiàn zài bù néng gēn nǐ qù ? wǒ yuàn yì wèi nǐ shě mìng !」
Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
耶稣说:「你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。」
yē sū shuō :「 nǐ yuàn yì wèi wǒ shě mìng ma ? wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」
Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.