中文圣经

GIOVANNI 4

note 0/295

,(

zhǔ zhī dào fǎ lì sài rén tīng jiàn tā shōu mén tú , shī xǐ , bǐ yuē hàn hái duō ,(

QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni

,)

qí shí bú shì yē sū qīn zì shī xǐ , nǎi shì tā de mén tú shī xǐ ,)

(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli);

tā jiù lí le yóu tài , yòu wǎng jiā lì lì qù 。

lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.

bì xū jīng guò sā mǎ lì yà ,

Or gli conveniva passare per il paese di Samaria.

yú shì dào le sā mǎ lì yà de yí zuò chéng , míng jiào xù jiā , kào jìn yǎ gè gěi tā ér zi yuē sè de nà kuài dì 。

Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.

zài nà lǐ yǒu yǎ gè jǐng ; yē sū yīn zǒu lù kùn fá , jiù zuò zài jǐng páng 。 nà shí yuē yǒu wǔ zhèng 。

Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.

:「。」(

yǒu yí gè sā mǎ lì yà de fù rén lái dǎ shuǐ 。 yē sū duì tā shuō :「 qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē 。」(

Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.

。)

nà shí mén tú jìn chéng mǎi shí wù qù le 。)

(Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.)

:「?」

sā mǎ lì yà de fù rén duì tā shuō :「 nǐ jì shì yóu tài rén , zěn me xiàng wǒ yí gè sā mǎ lì yà fù rén yào shuǐ hē ne ?」 yuán lái yóu tài rén hé sā mǎ lì yà rén méi yǒu lái wǎng 。

Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co' Samaritani.

:「 。」

yē sū huí dá shuō :「 nǐ ruò zhī dào shén de ēn cì , hé duì nǐ shuō 『 gěi wǒ shuǐ hē 』 de shì shuí , nǐ bì zǎo qiú tā , tā yě bì zǎo gěi le nǐ huó shuǐ 。」

Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva.

:「

fù rén shuō :「 xiān shēng , méi yǒu dǎ shuǐ de qì jù , jǐng yòu shēn , nǐ cóng nǎ lǐ dé huó shuǐ ne ?

La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell'acqua viva?

?」

wǒ men de zǔ zōng yǎ gè jiāng zhè jǐng liú gěi wǒ men , tā zì jǐ hé ér zi bìng shēng chù yě dōu hē zhè jǐng lǐ de shuǐ , nán dào nǐ bǐ tā hái dà ma ?」

Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?

:「

yē sū huí dá shuō :「 fán hē zhè shuǐ de hái yào zài kě ;

Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancor sete;

。」

rén ruò hē wǒ suǒ cì de shuǐ jiù yǒng yuǎn bù kě 。 wǒ suǒ cì de shuǐ yào zài tā lǐ tou chéng wéi quán yuán , zhí yǒng dào yǒng shēng 。」

ma, chi berrà dell'acqua ch'io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l'acqua ch'io gli darò diverrà in lui una fonte d'acqua saliente in vita eterna.

:「。」

fù rén shuō :「 xiān shēng , qǐng bǎ zhè shuǐ cì gěi wǒ , jiào wǒ bù kě , yě bú yòng lái zhè me yuǎn dǎ shuǐ 。」

La donna gli disse: Signore, dammi cotest'acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ qù jiào nǐ zhàng fu yě dào zhè lǐ lái 。」

Gesù le disse: Va', chiama il tuo marito, e vieni qua.

:「。」:「

fù rén shuō :「 wǒ méi yǒu zhàng fu 。」 yē sū shuō :「 nǐ shuō méi yǒu zhàng fu shì bú cuò de 。

La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.

。」

nǐ yǐ jīng yǒu wǔ gè zhàng fu , nǐ xiàn zài yǒu de bìng bú shì nǐ de zhàng fu 。 nǐ zhè huà shì zhēn de 。」

Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.

:「

fù rén shuō :「 xiān shēng , wǒ kàn chū nǐ shì xiān zhī 。

La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.

。」

wǒ men de zǔ zōng zài zhè shān shàng lǐ bài , nǐ men dǎo shuō , yīng dāng lǐ bài de dì fāng shì zài yē lù sā lěng 。」

I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.

:「

yē sū shuō :「 fù rén , nǐ dāng xìn wǒ 。 shí hòu jiāng dào , nǐ men bài fù , yě bú zài zhè shān shàng , yě bú zài yē lù sā lěng 。

Gesù le disse: Donna, credimi che l'ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.

nǐ men suǒ bài de , nǐ men bù zhī dào ; wǒ men suǒ bài de , wǒ men zhī dào , yīn wèi jiù ēn shì cóng yóu tài rén chū lái de 。

Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de' Giudei.

。」

shí hòu jiāng dào , rú jīn jiù shì le , nà zhēn zhèng bài fù de , yào yòng xīn líng hé chéng shí bài tā , yīn wèi fù yào zhè yàng de rén bài tā 。」

Ma l'ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l'adorino;

shén shì gè líng , suǒ yǐ bài tā de bì xū yòng xīn líng hé chéng shí bài tā 。

Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l'adorano, l'adorino in ispirito e verità.

:「。」

fù rén shuō :「 wǒ zhī dào mí sài yà ( jiù shì nà chēng wèi jī dū de ) yào lái ; tā lái le , bì jiāng yí qiè de shì dōu gào sù wǒ men 。」

La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.

:「!」

yē sū shuō :「 zhè hé nǐ shuō huà de jiù shì tā !」

Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso.

:「?」:「?」

dāng xià mén tú huí lái , jiù xī qí yē sū hé yí gè fù rén shuō huà ; zhǐ shì méi yǒu rén shuō :「 nǐ shì yào shén me ?」 huò shuō :「 nǐ wèi shén me hé tā shuō huà ?」

E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch'egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?

nà fù rén jiù liú xià shuǐ guàn zǐ , wǎng chéng lǐ qù , duì zhòng rén shuō :

La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:

?」

「 nǐ men lái kàn ! yǒu yí gè rén jiāng wǒ sù lái suǒ xíng de yí qiè shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le , mò fēi zhè jiù shì jī dū ma ?」

Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch'io ho fatto; non è costui il Cristo?

zhòng rén jiù chū chéng , wǎng yē sū nà lǐ qù 。

Uscirono adunque della città, e vennero a lui.

:「。」

zhè qí jiān , mén tú duì yē sū shuō :「 lā bǐ , qǐng chī 。」

OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ yǒu shí wù chī , shì nǐ men bù zhī dào de 。」

Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.

:「?」

mén tú jiù bǐ cǐ duì wèn shuō :「 mò fēi yǒu rén ná shén me gěi tā chī ma ?」

Laonde i discepoli dicevano l'uno all'altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?

:「

yē sū shuō :「 wǒ de shí wù jiù shì zūn xíng chà wǒ lái zhě de zhǐ yì , zuò chéng tā de gōng 。

Gesù disse loro: Il mio cibo è ch'io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch'io adempia l'opera sua.

nǐ men qǐ bù shuō 『 dào shōu gē de shí hòu hái yǒu sì gè yuè 』 ma ? wǒ gào sù nǐ men , jǔ mù xiàng tián guān kàn , zhuāng jia yǐ jīng shú le , kě yǐ shōu gē le 。

Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.

shōu gē de rén dé gōng jià , jī xù wǔ gǔ dào yǒng shēng , jiào sā zhǒng de hé shōu gē de yì tóng kuài lè 。

Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme.

:『』,

sú yǔ shuō :『 nà rén sā zhǒng , zhè rén shōu gē 』, zhè huà kě jiàn shì zhēn de 。

Poichè in questo quel dire è vero: L'uno semina, l'altro miete.

。」

wǒ chà nǐ men qù shōu nǐ men suǒ méi yǒu láo kǔ de ; bié rén láo kǔ , nǐ men xiǎng shòu tā men suǒ láo kǔ de 。」

Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.

:「。」

nà chéng lǐ yǒu hǎo xiē sā mǎ lì yà rén xìn le yē sū , yīn wèi nà fù rén zuò jiàn zhèng shuō :「 tā jiāng wǒ sù lái suǒ xíng de yí qiè shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le 。」

Or di quella città molti de' Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.

便

yú shì sā mǎ lì yà rén lái jiàn yē sū , qiú tā zài tā men nà lǐ zhù xià , tā biàn zài nà lǐ zhù le liǎng tiān 。

Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.

yīn yē sū de huà , xìn de rén jiù gèng duō le ,

E più assai credettero in lui per la sua parola.

便:「。」

biàn duì fù rén shuō :「 xiàn zài wǒ men xìn , bú shì yīn wèi nǐ de huà , shì wǒ men qīn zì tīng jiàn le , zhī dào zhè zhēn shì jiù shì zhǔ 。」

E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l'abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo.

guò le nà liǎng tiān , yē sū lí le nà dì fāng , wǎng jiā lì lì qù 。

ORA, passati que' due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.

:「。」

yīn wèi yē sū zì jǐ zuò guò jiàn zhèng shuō :「 xiān zhī zài běn dì shì méi yǒu rén zūn jìng de 。」

Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.

dào le jiā lì lì , jiā lì lì rén jì rán kàn jiàn tā zài yē lù sā lěng guò jié suǒ xíng de yí qiè shì , jiù jiē dài tā , yīn wèi tā men yě shì shàng qù guò jié 。

Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch'egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.

yē sū yòu dào le jiā lì lì de jiā ná , jiù shì tā cóng qián biàn shuǐ wèi jiǔ de dì fāng 。 yǒu yí gè dà chén , tā de ér zi zài jiā bǎi nóng huàn bìng 。

Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell'acqua vino. Or v'era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.

tā tīng jiàn yē sū cóng yóu tài dào le jiā lì lì , jiù lái jiàn tā , qiú tā xià qù yī zhì tā de ér zi , yīn wèi tā ér zi kuài yào sǐ le 。

Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.

:「。」

yē sū jiù duì tā shuō :「 ruò bú kàn jiàn shén jì qí shì , nǐ men zǒng shì bú xìn 。」

Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.

:「。」

nà dà chén shuō :「 xiān shēng , qiú nǐ chèn zhe wǒ de hái zi hái méi yǒu sǐ jiù xià qù 。」

L'ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.

:「!」

yē sū duì tā shuō :「 huí qù ba , nǐ de ér zi huó le !」 nà rén xìn yē sū suǒ shuō de huà jiù huí qù le 。

Gesù gli disse: Va', il tuo figliuolo vive. E quell'uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.

zhèng xià qù de shí hòu , tā de pú rén yíng jiàn tā , shuō tā de ér zi huó le 。

Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.

:「退。」

tā jiù wèn shén me shí hòu jiàn hǎo de 。 tā men shuō :「 zuó rì wèi shí rè jiù tuì le 。」

Ed egli domandò loro dell'ora ch'egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.

便

tā biàn zhī dào zhè zhèng shì yē sū duì tā shuō 「 nǐ ér zi huó le 」 de shí hòu ; tā zì jǐ hé quán jiā jiù dōu xìn le 。

Laonde il padre conobbe ch' era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.

zhè shì yē sū zài jiā lì lì xíng de dì èr jiàn shén jì , shì tā cóng yóu tài huí qù yǐ hòu xíng de 。

Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.