中文圣经

LEVITICO 22

note 0/236

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:

「 nǐ fēn fù yà lún hé tā zǐ sūn shuō : yào yuǎn lí yǐ sè liè rén suǒ fēn bié wèi shèng 、 guī gěi wǒ de shèng wù , miǎn de xiè dú wǒ de shèng míng 。 wǒ shì yē hé huá 。

Di' ad Aaronne e a' suoi figliuoli, che si astengano dalle cose sacre de' figliuoli d'Israele, e non profanino il mio Nome nelle cose che mi consacrano. Io sono il Signore.

nǐ yào duì tā men shuō : nǐ men shì shì dài dài de hòu yì , fán shēn shàng yǒu wū huì 、 qīn jìn yǐ sè liè rén suǒ fēn bié wèi shèng 、 guī yē hé huá shèng wù de , nà rén bì zài wǒ miàn qián jiǎn chú 。 wǒ shì yē hé huá 。

Di' loro: Se alcuno, di tutta la vostra progenie, nelle vostre generazioni, si appressa alla cose sacre, che i figliuoli di Israele avranno consacrate al Signore, avendo addosso la sua immondizia; quella persona sia ricisa dal mio cospetto. Io sono il Signore.

yà lún de hòu yì , fán cháng dà má fēng de , huò shì yǒu lòu zhèng de , bù kě chī shèng wù , zhí děng tā jié jìng le 。 wú lùn shuí mō nà yīn sǐ shī bù jié jìng de wù , huò shì yí jīng de rén ,

Niuno, della progenie di Aaronne, che sia lebbroso, o che abbia la colagione, non mangi delle cose sacre, finchè non sia netto. Parimente, se alcuno ha toccata qualunque persona immonda per un morto, o se d'alcuno è uscito seme genitale;

使使),

huò shì mō shén me shǐ tā bù jié jìng de pá wù , huò shì mō nà shǐ tā bù jié jìng de rén ( bù jū nà rén yǒu shén me bù jié jìng ),

o se alcuno ha tocco qual si voglia rettile, per lo quale sia renduto immondo; o alcun uomo, per lo quale sia renduto immondo, secondo qualunque sua immondizia;

mō le zhè xiē rén 、 wù de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng ; ruò bú yòng shuǐ xǐ shēn , jiù bù kě chī shèng wù 。

la persona che l'avrà tocco sia immonda infino alla sera, e non mangi delle cose sacre, che prima ella non abbia lavate le sue carni con acqua.

rì luò de shí hòu , tā jiù jié jìng le , rán hòu kě yǐ chī shèng wù , yīn wèi zhè shì tā de shí wù 。

E, ciò fatto, dopo che il sole sarà tramontato, sarà netta; e poi potrà mangiar delle cose sacre; perciocchè sono suo cibo.

zì sǐ de huò shì bèi yě shòu sī liè de , tā bù kě chī , yīn cǐ wū huì zì jǐ 。 wǒ shì yē hé huá 。

Non mangi il sacerdote alcuna carne di bestia morta da sè, o lacerata dalle fiere, per rendersi immondo. Io sono il Signore.

suǒ yǐ tā men yào shǒu wǒ suǒ fēn fù de , miǎn dé qīng hū le , yīn cǐ dān zuì ér sǐ 。 wǒ shì jiào tā men chéng shèng de yē hé huá 。

Osservino adunque ciò che io ho comandato che si osservi, e non si carichino di peccato, e non muoiano per esso, se profanano questa mia ordinazione. Io sono il Signore che li santifico.

「 fán wài rén bù kě chī shèng wù ; jì jū zài jì sī jiā de , huò shì gù gōng rén , dōu bù kě chī shèng wù ;

E niuno strano non mangi delle cose sacre; il forestiere del sacerdote, nè il suo mercenario, non mangino delle cose sacre.

tǎng ruò jì sī mǎi rén , shì tā de qián mǎi de , nà rén jiù kě yǐ chī shèng wù ; shēng zài tā jiā de rén yě kě yǐ chī 。

Ma, quando il sacerdote avrà comperata una persona co' suoi danari, essa ne potrà mangiare; parimente il servo natogli in casa; costoro potranno mangiare del cibo di esso.

jì sī de nǚ ér ruò jià wài rén , jiù bù kě chī jǔ jì de shèng wù 。

E la figliuola del sacerdote, se è maritata a uno strano, non mangi dell'offerta delle cose sacre.

dàn jì sī de nǚ ér ruò shì guǎ fù , huò shì bèi xiū de , méi yǒu hái zi , yòu guī huí fù jiā , yǔ tā qīng nián yí yàng , jiù kě yǐ chī tā fù qīn de shí wù ; zhǐ shì wài rén bù kě chī 。

Ma, se la figliuola del sacerdote è vedova, o ripudiata, senza aver figliuoli, e torna a stare in casa di suo padre, come nella sua fanciullezza; ella potrà mangiar delle vivande di suo padre; ma niuno straniere ne mangi.

ruò yǒu rén wù chī le shèng wù , yào zhào shèng wù de yuán shù jiā shàng wǔ fēn zhī yī jiāo gěi jì sī 。

E se pure alcuno mangia alcuna cosa sacra per errore, sopraggiungavi il quinto, e dialo al sacerdote, insieme con la cosa sacra.

jì sī bù kě xiè dú yǐ sè liè rén suǒ xiàn gěi yē hé huá de shèng wù ,

Non profanino adunque le cose sacre de' figliuoli d'Israele, le quali essi avranno offerte al Signore.

。」

miǎn de tā men zài chī shèng wù shàng zì qǔ zuì niè , yīn wèi wǒ shì jiào tā men chéng shèng de yē hé huá 。」

E non si carichino d'iniquità di colpa, mangiando le cose da essi consacrate; perciocchè io sono il Signore che li santifico.

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:

「 nǐ xiǎo yù yà lún hé tā zǐ sūn , bìng yǐ sè liè zhòng rén shuō : yǐ sè liè jiā zhōng de rén , huò zài yǐ sè liè zhōng jì jū de , fán xiàn gòng wù , wú lùn shì suǒ xǔ de yuàn , shì gān xīn xiàn de , jiù shì xiàn gěi yē hé huá zuò fán jì de ,

Parla ad Aaronne e a' suoi figliuoli, e a tutti i figliuoli d'Israele; e di' loro: Quando alcuno della casa d'Israele, ovvero de' forestieri che sono in Israele, offerirà la sua offerta, secondo tutti i lor voti, e le loro offerte volontarie, che offeriranno al Signore per olocausto;

yào jiāng méi yǒu cán jí de gōng niú , huò shì mián yáng , huò shì shān yáng xiàn shàng , rú cǐ fāng méng yuè nà 。

acciocchè sia gradita per voi, sia un maschio senza difetto, d'infra i buoi, o d'infra le pecore, o d'infra le capre.

fán yǒu cán jí de , nǐ men bù kě xiàn shàng , yīn wèi zhè bù méng yuè nà 。

Non offerite nulla che abbia difetto; perciocchè non sarebbe gradito per voi.

fán cóng niú qún huò shì yáng qún zhōng , jiāng píng ān jì xiàn gěi yē hé huá , wèi yào hái tè xǔ de yuàn , huò shì zuò gān xīn xiàn de , suǒ xiàn de bì chún quán wú cán jí de cái méng yuè nà 。

Parimente, quando alcuno offerirà al Signore sacrificio da render grazie, o per singolar voto, o per offerta volontaria, sia quello di buoi, o di pecore, o di capre, senza difetto; acciocchè sia gradito; non siavi alcun difetto.

xiā yǎn de 、 zhé shāng de 、 cán fèi de 、 yǒu liú zǐ de 、 cháng xuǎn de 、 cháng jiè de dōu bù kě xiàn gěi yē hé huá , yě bù kě zài tán shàng zuò wéi huǒ jì xiàn gěi yē hé huá 。

Non offerite al Signore bestia alcuna cieca, nè che abbia alcun membro fiaccato, nè monca, nè porrosa, nè rognosa, nè scabbiosa; e non presentatene alcuna tale in su l'Altare al Signore, per offerta che si fa per fuoco.

wú lùn shì gōng niú shì mián yáng gāo , ruò zhī tǐ yǒu yú de , huò shì quē shǎo de , zhī kě zuò gān xīn jì xiàn shàng ; yòng yǐ huán yuàn , què bù méng yuè nà 。

Ben potrai, per offerta volontaria, offerir bue, o pecora, o capra, che abbia alcun membro di manco, o di soverchio; ma per voto non sarebbe gradita.

shèn zǐ sǔn shāng de , huò shì yā suì de , huò shì pò liè de , huò shì shàn le de , bù kě xiàn gěi yē hé huá , zài nǐ men de dì shàng yě bù kě zhè yàng xíng 。

Non offerite al Signore alcun animale che abbia i granelli schiacciati, o infranti, o strappati, o ricisi; e non ne fate di tali nel vostro paese.

。」

zhè lèi de wù , nǐ men cóng wài rén de shǒu , yí yàng yě bù kě jiē shòu zuò nǐ men shén de shí wù xiàn shàng ; yīn wèi zhè xiē dōu yǒu sǔn huài , yǒu cán jí , bù méng yuè nà 。」

Nè prendetene alcuni di man degli stranieri, per offerirne cibo al Signore; perciocchè il lor vizio è in essi; v' è in essi difetto; non sarebbero graditi per voi.

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

Il Signore parlò ancora a Mosè dicendo:

「 cái shēng de gōng niú , huò shì mián yáng huò shì shān yáng , qī tiān dāng gēn zhe mǔ ; cóng dì bā tiān yǐ hòu , kě yǐ dāng gòng wù méng yuè nà , zuò wéi yē hé huá de huǒ jì 。

Quando sarà nato un vitello, o un agnello, o un capretto, stia sette giorni sotto la madre; poi dall'ottavo giorno innanzi, sarà gradito per offerta da ardere al Signore.

wú lùn shì mǔ niú shì mǔ yáng , bù kě tóng rì zǎi mǔ hé zǐ 。

E non iscannate in uno stesso giorno la vacca, o la pecora, o la capra, col suo figlio.

nǐ men xiàn gǎn xiè jì gěi yē hé huá , yào xiàn dé kě méng yuè nà 。

E quando voi sacrificherete al Signore sacrificio di laude, sacrificatelo in maniera ch'egli sia gradito per voi.

yào dāng tiān chī , yì diǎn bù kě liú dào zǎo chén 。 wǒ shì yē hé huá 。

Mangisi nell'istesso giorno; non ne lasciate nulla di avanzo fino alla mattina seguente. Io sono il Signore.

「 nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng wǒ de jiè mìng 。 wǒ shì yē hé huá 。

E osservate i miei comandamenti, e metteteli in opera. Io sono il Signore.

nǐ men bù kě xiè dú wǒ de shèng míng ; wǒ zài yǐ sè liè rén zhōng , què yào bèi zūn wèi shèng 。 wǒ shì jiào nǐ men chéng shèng de yē hé huá ,

E non profanate il mio santo Nome; onde io mi santifichi me stesso nel mezzo de' figliuoli d'Israele. Io sono il Signore che vi santifico;

。」

bǎ nǐ men cóng āi jí dì lǐng chū lái , zuò nǐ men de shén 。 wǒ shì yē hé huá 。」

che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per essere vostro Dio. Io sono il Signore.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.