中文圣经

LUCA 18

note 0/311

yē sū shè yí gè bǐ yù , shì yào rén cháng cháng dǎo gào , bù kě huī xīn 。

OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,

:「

shuō :「 mǒu chéng lǐ yǒu yí gè guān , bú jù pà shén , yě bù zūn zhòng shì rén 。

dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.

:『。』

nà chéng lǐ yǒu gè guǎ fù , cháng dào tā nà lǐ , shuō :『 wǒ yǒu yí gè duì tóu , qiú nǐ gěi wǒ shēn yuān 。』

Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.

:『

tā duō rì bù zhǔn , hòu lái xīn lǐ shuō :『 wǒ suī bú jù pà shén , yě bù zūn zhòng shì rén ,

Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,

!』」

zhī yīn zhè guǎ fù fán rǎo wǒ , wǒ jiù gěi tā shēn yuān ba , miǎn de tā cháng lái chán mó wǒ !』」

nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.

:「

zhǔ shuō :「 nǐ men tīng zhè bú yì zhī guān suǒ shuō de huà 。

E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.

shén de xuǎn mín zhòu yè hū xū tā , tā zòng rán wèi tā men rěn le duō shí , qǐ bù zhōng jiǔ gěi tā men shēn yuān ma ?

E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?

?」

wǒ gào sù nǐ men , yào kuài kuài dì gěi tā men shēn yuān le 。 rán ér , rén zǐ lái de shí hòu , yù dé jiàn shì shàng yǒu xìn dé ma ?」

Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?

yē sū xiàng nà xiē zhàng zhe zì jǐ shì yì rén , miǎo shì bié rén de , shè yí gè bǐ yù ,

DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d'esser giusti, e sprezzavano gli altri.

:「殿

shuō :「 yǒu liǎng gè rén shàng diàn lǐ qù dǎo gào : yí gè shì fǎ lì sài rén , yí gè shì shuì lì 。

Due uomini salirono al tempio, per orare; l'uno era Fariseo, e l'altro pubblicano.

:『

fǎ lì sài rén zhàn zhe , zì yán zì yǔ dì dǎo gào shuō :『 shén a , wǒ gǎn xiè nǐ , wǒ bú xiàng bié rén lè suǒ 、 bú yì 、 jiān yín , yě bú xiàng zhè ge shuì lì 。

Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.

。』

wǒ yí gè lǐ bài jìn shí liǎng cì , fán wǒ suǒ dé de dōu juān shàng shí fēn zhī yī 。』

Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.

:『 !』

nà shuì lì yuǎn yuǎn dì zhàn zhe , lián jǔ mù wàng tiān yě bù gǎn , zhī chuí zhe xiōng shuō :『 shén a , kāi ēn kě lián wǒ zhè ge zuì rén !』

Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d'alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.

。」

wǒ gào sù nǐ men , zhè rén huí jiā qù bǐ nà rén dǎo suàn wèi yì le ; yīn wèi , fán zì gāo de , bì jiàng wèi bēi ; zì bēi de , bì shēng wèi gāo 。」

Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell'altro; perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.

yǒu rén bào zhe zì jǐ de yīng hái lái jiàn yē sū , yào tā mō tā men ; mén tú kàn jiàn jiù zé bèi nà xiē rén 。

OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.

:「

yē sū què jiào tā men lái , shuō :「 ràng xiǎo hái zi dào wǒ zhè lǐ lái , bú yào jìn zhǐ tā men , yīn wèi zài shén guó de zhèng shì zhè yàng de rén 。

Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , fán yào chéng shòu shén guó de , ruò bú xiàng xiǎo hái zi , duàn bù néng jìn qù 。」

Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.

:「?」

yǒu yí gè guān wèn yē sū shuō :「 liáng shàn de fū zǐ , wǒ gāi zuò shén me shì cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng ?」

ED un certo de' principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?

:「

yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi shén me chēng wǒ shì liáng shàn de ? chú le shén yí wèi zhī wài , zài méi yǒu liáng shàn de 。

E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.

:『。』」

jiè mìng nǐ shì xiǎo de de :『 bù kě jiān yín ; bù kě shā rén ; bù kě tōu dào ; bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng ; dāng xiào jìng fù mǔ 。』」

Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.

:「。」

nà rén shuō :「 zhè yí qiè wǒ cóng xiǎo dōu zūn shǒu le 。」

E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.

:「。」

yē sū tīng jiàn le , jiù shuō :「 nǐ hái quē shǎo yí jiàn : yào biàn mài nǐ yí qiè suǒ yǒu de , fēn gěi qióng rén , jiù bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng ; nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ 。」

E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.

tā tīng jiàn zhè huà , jiù shèn yōu chóu , yīn wèi tā hěn fù zú 。

Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.

:「

yē sū kàn jiàn tā , jiù shuō :「 yǒu qián cái de rén jìn shén de guó shì hé děng de nán nǎ !

E Gesù, veduto ch'egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

穿 !」

luò tuó chuān guò zhēn de yǎn bǐ cái zhǔ jìn shén de guó hái róng yì ne !」

Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d'un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.

:「?」

tīng jiàn de rén shuō :「 zhè yàng , shuí néng dé jiù ne ?」

E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?

:「 。」

yē sū shuō :「 zài rén suǒ bù néng de shì , zài shén què néng 。」

Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.

:「。」

bǐ dé shuō :「 kàn nǎ , wǒ men yǐ jīng piě xià zì jǐ suǒ yǒu de gēn cóng nǐ le 。」

E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.

:「

yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , rén wéi shén de guó piě xià fáng wū , huò shì qī zǐ 、 dì xiong 、 fù mǔ 、 ér nǚ ,

Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;

。」

méi yǒu zài jīn shì bù dé bǎi bèi , zài lái shì bù dé yǒng shēng de 。」

il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.

:「

yē sū dài zhe shí èr gè mén tú , duì tā men shuō :「 kàn nǎ , wǒ men shàng yē lù sā lěng qù , xiān zhī suǒ xiě de yí qiè shì dōu yào chéng jiù zài rén zǐ shēn shàng 。

POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da' profeti intorno al Figliuol dell'uomo saranno adempiute.

tā jiāng yào bèi jiāo gěi wài bāng rén ; tā men yào xì nòng tā , líng rǔ tā , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng ,

Perciocchè egli sarà dato in man de' Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.

。」

bìng yào biān dǎ tā , shā hài tā ; dì sān rì tā yào fù huó 。」

Ed essi, dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.

zhè xiē shì mén tú yí yàng yě bù dǒng de , yì sī nǎi shì yǐn cáng de ; tā men bù xiǎo de suǒ shuō de shì shén me 。

Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch'eran loro dette.

yē sū jiāng jìn yē lì gē de shí hòu , yǒu yí gè xiā zǐ zuò zài lù páng tǎo fàn 。

ORA, come egli s'avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.

tīng jiàn xǔ duō rén jīng guò , jiù wèn shì shén me shì 。

E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.

tā men gào sù tā , shì ná sā lè rén yē sū jīng guò 。

E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.

:「!」

tā jiù hū jiào shuō :「 dà wèi de zǐ sūn yē sū a , kě lián wǒ ba !」

Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.

:「!」

zài qián tou zǒu de rén jiù zé bèi tā , bù xǔ tā zuò shēng ; tā què yuè fā hǎn jiào shuō :「 dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ ba !」

E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.

yē sū zhàn zhù , fēn fù bǎ tā lǐng guò lái , dào le gēn qián , jiù wèn tā shuō :

E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:

?」:「。」

「 nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shén me ?」 tā shuō :「 zhǔ a , wǒ yào néng kàn jiàn 。」

Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ kě yǐ kàn jiàn ! nǐ de xìn jiù le nǐ le 。」

E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.

耀

xiā zǐ lì kè kàn jiàn le , jiù gēn suí yē sū , yí lù guī róng yào yǔ shén 。 zhòng rén kàn jiàn zhè shì , yě zàn měi shén 。

Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.