MARCO 5
他们来到海那边格拉森人的地方。
tā men lái dào hǎi nà biān gé lā sēn rén de dì fāng 。
E GIUNSERO all'altra riva del mare nella contrada de' Gadareni.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
yē sū yí xià chuán , jiù yǒu yí gè bèi wū guǐ fù zhuó de rén cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā 。
E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da' monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
nà rén cháng zhù zài fén yíng lǐ , méi yǒu rén néng kǔn zhù tā , jiù shì yòng tiě liàn yě bù néng ;
Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
yīn wèi rén lǚ cì yòng jiǎo liào hé tiě liàn kǔn suǒ tā , tiě liàn jìng bèi tā zhèng duàn le , jiǎo liào yě bèi tā nòng suì le ; zǒng méi yǒu rén néng zhì fú tā 。
Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
tā zhòu yè cháng zài fén yíng lǐ hé shān zhōng hǎn jiào , yòu yòng shí tou kǎn zì jǐ 。
E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
tā yuǎn yuǎn dì kàn jiàn yē sū , jiù pǎo guò qù bài tā ,
Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l'adorò.
大声呼叫说:「至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!」
dà shēng hū jiào shuō :「 zhì gāo shén de ér zi yē sū , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? wǒ zhǐ zhe shén kěn qiú nǐ , bú yào jiào wǒ shòu kǔ !」
E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell'Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.
是因耶稣曾吩咐他说:「污鬼啊,从这人身上出来吧!」
shì yīn yē sū céng fēn fù tā shuō :「 wū guǐ a , cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba !」
Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest'uomo.
耶稣问他说:「你名叫什么?」回答说:「我名叫『群』,因为我们多的缘故」;
yē sū wèn tā shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 huí dá shuō :「 wǒ míng jiào 『 qún 』, yīn wèi wǒ men duō de yuán gù 」;
E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.
就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
jiù zài sān dì qiú yē sū , bú yào jiào tā men lí kāi nà dì fāng 。
Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
zài nà lǐ shān pō shàng , yǒu yí dà qún zhū chī shí ;
Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
鬼就央求耶稣说:「求你打发我们往猪群里,附着猪去。」
guǐ jiù yāng qiú yē sū shuō :「 qiú nǐ dǎ fā wǒ men wǎng zhū qún lǐ , fù zhuó zhū qù 。」
E tutti que' demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que' porci, acciocchè entriamo in essi.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
yē sū zhǔn le tā men , wū guǐ jiù chū lái , jìn rù zhū lǐ qù 。 yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá , tóu zài hǎi lǐ , yān sǐ le 。 zhū de shù mù yuē yǒu èr qiān 。
E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne' porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare (or erano intorno a duemila), ed affogaron nel mare.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
fàng zhū de jiù táo pǎo le , qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén 。 zhòng rén jiù lái , yào kàn shì shén me shì 。
E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
tā men lái dào yē sū nà lǐ , kàn jiàn nà bèi guǐ fù zhuó de rén , jiù shì cóng qián bèi qún guǐ suǒ fù de , zuò zhe , chuān shàng yī fu , xīn lǐ míng bái guò lái , tā men jiù hài pà 。
E venne a Gesù, e vide l'indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
kàn jiàn zhè shì de , biàn jiāng guǐ fù zhī rén suǒ yù jiàn de hé nà qún zhū de shì dōu gào sù le zhòng rén ;
E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all'indemoniato, e il fatto de' porci.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
zhòng rén jiù yāng qiú yē sū lí kāi tā men de jìng jiè 。
Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da' lor confini.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
yē sū shàng chuán de shí hòu , nà cóng qián bèi guǐ fù zhuó de rén kěn qiú hé yē sū tóng zài 。
E come egli fu entrato nella navicella, colui ch'era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。」
yē sū bù xǔ , què duì tā shuō :「 nǐ huí jiā qù , dào nǐ de qīn shǔ nà lǐ , jiāng zhǔ wèi nǐ suǒ zuò de shì hé děng dà de shì , shì zěn yàng lián mǐn nǐ , dōu gào sù tā men 。」
Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va' a casa tua a' tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
nà rén jiù zǒu le , zài dī jiā pō lǐ chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì , zhòng rén jiù dōu xī qí 。
Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
yē sū zuò chuán yòu dù dào nà biān qù , jiù yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí ; tā zhèng zài hǎi biān shàng 。
ED essendo Gesù di nuovo passato all'altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
yǒu yí gè guǎn huì táng de rén , míng jiào yá lǔ , lái jiàn yē sū , jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián ,
Ed ecco, un de' capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a' piedi.
再三地求他,说:「我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。」
zài sān dì qiú tā , shuō :「 wǒ de xiǎo nǚ ér kuài yào sǐ le , qiú nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng , shǐ tā quán yù , dé yǐ huó le 。」
E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all'estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
yē sū jiù hé tā tóng qù 。 yǒu xǔ duō rén gēn suí yōng jǐ tā 。
Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l'affollava.
有一个女人,患了十二年的血漏,
yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu ,
Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
zài hǎo xiē yī shēng shǒu lǐ shòu le xǔ duō de kǔ , yòu huā jìn le tā suǒ yǒu de , yì diǎn yě bú jiàn hǎo , bìng shì fǎn dǎo gèng zhòng le 。
ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
tā tīng jiàn yē sū de shì , jiù cóng hòu tou lái , zá zài zhòng rén zhōng jiān , mō yē sū de yī shang ,
avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
意思说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
yì sī shuō :「 wǒ zhī mō tā de yī shang , jiù bì quán yù 。」
(Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.)
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
yú shì tā xuè lòu de yuán tóu lì kè gān le ; tā biàn jué de shēn shàng de zāi bìng hǎo le 。
E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch'ella era guarita di quel flagello.
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」
yē sū dùn shí xīn lǐ jué de yǒu néng lì cóng zì jǐ shēn shàng chū qù , jiù zài zhòng rén zhōng jiān zhuǎn guò lái , shuō :「 shuí mō wǒ de yī shang ?」
E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch'era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?
门徒对他说:「你看众人拥挤你,还说『谁摸我』吗?」
mén tú duì tā shuō :「 nǐ kàn zhòng rén yōng jǐ nǐ , hái shuō 『 shuí mō wǒ 』 ma ?」
Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
yē sū zhōu wéi guān kàn , yào jiàn zuò zhè shì de nǚ rén 。
Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
nà nǚ rén zhī dào zài zì jǐ shēn shàng suǒ chéng de shì , jiù kǒng jù zhàn jīng , lái fǔ fú zài yē sū gēn qián , jiāng shí qíng quán gào sù tā 。
E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch'era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a' piedi, e gli disse tutta la verità.
耶稣对她说:「女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。」
yē sū duì tā shuō :「 nǚ ér , nǐ de xìn jiù le nǐ , píng píng ān ān dì huí qù ba ! nǐ de zāi bìng quán yù le 。」
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,何必还劳动先生呢?」
hái shuō huà de shí hòu , yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái , shuō :「 nǐ de nǚ ér sǐ le , hé bì hái láo dòng xiān shēng ne ?」
Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:「不要怕,只要信!」
yē sū tīng jiàn suǒ shuō de huà , jiù duì guǎn huì táng de shuō :「 bú yào pà , zhǐ yào xìn !」
Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
yú shì dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè , hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn tóng qù , bù xǔ bié rén gēn suí tā 。
E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
tā men lái dào guǎn huì táng de jiā lǐ ; yē sū kàn jiàn nà lǐ luàn rǎng , bìng yǒu rén dà dà dì kū qì āi háo ,
E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
进到里面,就对他们说:「为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
jìn dào lǐ miàn , jiù duì tā men shuō :「 wèi shén me luàn rǎng kū qì ne ? hái zi bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」
Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
tā men jiù chī xiào yē sū 。 yē sū bǎ tā men dōu niǎn chū qù , jiù dài zhe hái zi de fù mǔ hé gēn suí de rén jìn le hái zi suǒ zài de dì fāng ,
Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch'erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.
就拉着孩子的手,对她说:「大利大,古米!」(翻出来就是说:「闺女,我吩咐你起来!」)
jiù lā zhe hái zi de shǒu , duì tā shuō :「 dà lì dà , gǔ mǐ !」( fān chū lái jiù shì shuō :「 guī nǚ , wǒ fēn fù nǐ qǐ lái !」)
E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla (io tel dico), levati.
那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
nà guī nǚ lì shí qǐ lái zǒu 。 tā men jiù dà dà dì jīng qí ; guī nǚ yǐ jīng shí èr suì le 。
E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d'età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men , bú yào jiào rén zhī dào zhè shì , yòu fēn fù gěi tā dōng xī chī 。
Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.