中文圣经

MARCO 7

note 0/302

yǒu fǎ lì sài rén hé jǐ gè wén shì cóng yē lù sā lěng lái , dào yē sū nà lǐ jù jí 。

ALLORA si raunarono appresso di lui i Farisei, ed alcuni degli Scribi, ch'eran venuti di Gerusalemme.

。(

tā men céng kàn jiàn tā de mén tú zhōng yǒu rén yòng sú shǒu , jiù shì méi yǒu xǐ de shǒu , chī fàn 。(

E veduti alcuni de' discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.

yuán lái fǎ lì sài rén hé yóu tài rén dōu jū shǒu gǔ rén de yí chuán , ruò bù zǐ xì xǐ shǒu jiù bù chī fàn ;

Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani.

。)

cóng shì shàng lái , ruò bù xǐ yù yě bù chī fàn ; hái yǒu hǎo xiē bié de guī jǔ , tā men lì dài jū shǒu , jiù shì xǐ bēi 、 guàn 、 tóng qì děng wù 。)

Ed anche, venendo d'in su la piazza, non mangiano, se non si son lavati tutto il corpo. Vi sono eziandio molte altre cose, che hanno ricevute da osservare: lavamenti di coppe, d'orciuoli, di vasellamenti di rame, e di lettiere.

:「?」

fǎ lì sài rén hé wén shì wèn tā shuō :「 nǐ de mén tú wèi shén me bú zhào gǔ rén de yí chuán , yòng sú shǒu chī fàn ne ?」

Poi i Farisei, e gli Scribi, lo domandarono, dicendo: Perchè non procedono i tuoi discepoli secondo la tradizione degli anziani, anzi prendon cibo senza lavarsi le mani?

:「

yē sū shuō :「 yǐ sài yà zhǐ zhe nǐ men jiǎ mào wèi shàn zhī rén suǒ shuō de yù yán shì bú cuò de 。 rú jīng shàng shuō : zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ , xīn què yuǎn lí wǒ 。

Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben di voi, ipocriti, profetizzò Isaia, siccome è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lungi da me.

tā men jiāng rén de fēn fù dàng zuò dào lǐ jiào dǎo rén , suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán 。

Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d'uomini.

」;

nǐ men shì lí qì shén de jiè mìng , jū shǒu rén de yí chuán 」;

Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.

:「

yòu shuō :「 nǐ men chéng rán shì fèi qì shén de jiè mìng , yào shǒu zì jǐ de yí chuán 。

Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.

西:『』;:『。』

mó xī shuō :『 dāng xiào jìng fù mǔ 』; yòu shuō :『 zhòu mà fù mǔ de , bì zhì sǐ tā 。』

Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.

:『』(),

nǐ men dǎo shuō :『 rén ruò duì fù mǔ shuō : wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de , yǐ jīng zuò le gè ěr bǎn 』( gè ěr bǎn jiù shì gòng xiàn de yì sī ),

Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban (cioè offerta a Dio),

yǐ hòu nǐ men jiù bù róng tā zài fèng yǎng fù mǔ 。

voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;

。」

zhè jiù shì nǐ men chéng jiē yí chuán , fèi le shén de dào 。 nǐ men hái zuò xǔ duō zhè yàng de shì 。」

annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.

:「

yē sū yòu jiào zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men dōu yào tīng wǒ de huà , yě yào míng bái 。

Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:

。」

cóng wài miàn jìn qù de bù néng wū huì rén , wéi yǒu cóng lǐ miàn chū lái de nǎi néng wū huì rén 。」

Non vi è nulla di fuor dell'uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano.

Se alcuno ha orecchie da udire, oda.

yē sū lí kāi zhòng rén , jìn le wū zi , mén tú jiù wèn tā zhè bǐ yù de yì sī 。

Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men yě shì zhè yàng bù míng bái ma ? qǐ bù xiǎo de fán cóng wài miàn jìn rù de , bù néng wū huì rén ,

Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d'intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo?

)」;

yīn wèi bú shì rù tā de xīn , nǎi shì rù tā de dù fù , yòu luò dào máo cè lǐ ( zhè shì shuō , gè yàng de shí wù dōu shì jié jìng de )」;

Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande.

:「

yòu shuō :「 cóng rén lǐ miàn chū lái de , nà cái néng wū huì rén ;

Ma, diceva egli, ciò che esce dall'uomo è quel che lo contamina.

yīn wèi cóng lǐ miàn , jiù shì cóng rén xīn lǐ , fā chū è niàn 、 gǒu hé 、

Poichè di dentro, cioè, dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adulterii, fornicazioni, omicidii, furti,

tōu dào 、 xiōng shā 、 jiān yín 、 tān lán 、 xié è 、 guǐ zhà 、 yín dàng 、 jí dù 、 bàng 、 jiāo ào 、 kuáng wàng 。

cupidigie, malizie, frodi, lascivie, occhio maligno, bestemmia, alterezza, stoltizia.

。」

zhè yí qiè de è dōu shì cóng lǐ miàn chū lái , qiě néng wū huì rén 。」

Tutte queste cose malvagie escon di dentro l'uomo, e lo contaminano.

西

yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn , wǎng tài ěr 、 xī dùn de jìng nèi qù , jìn le yì jiā , bú yuàn yì rén zhī dào , què yǐn cáng bú zhù 。

POI appresso, levatosi di là, se ne andò a' confini di Tiro e di Sidon; ed entrato in una casa, non voleva che alcun lo sapesse; ma non potè esser nascosto.

dāng xià , yǒu yí gè fù rén , tā de xiǎo nǚ ér bèi wū guǐ fù zhuó , tīng jiàn yē sū de shì , jiù lái fǔ fú zài tā jiǎo qián 。

Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi;

zhè fù rén shì xī là rén , shǔ xù lì féi ní jī zú 。 tā qiú yē sū gǎn chū nà guǐ lí kāi tā de nǚ ér 。

(or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione); e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.

:「。」

yē sū duì tā shuō :「 ràng ér nǚ men xiān chī bǎo , bù hǎo ná ér nǚ de bǐng diū gěi gǒu chī 。」

Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de' figliuoli, e gettarlo a' cagnuoli.

:「。」

fù rén huí dá shuō :「 zhǔ a , bú cuò ; dàn shì gǒu zài zhuō zi dǐ xià yě chī hái zi men de suì zhā ér 。」

Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de' figliuoli.

:「。」

yē sū duì tā shuō :「 yīn zhè jù huà , nǐ huí qù ba ; guǐ yǐ jīng lí kāi nǐ de nǚ ér le 。」

Ed egli le disse: Per cotesta parola, va', il demonio è uscito dalla tua figliuola.

tā jiù huí jiā qù , jiàn xiǎo hái zi tǎng zài chuáng shàng , guǐ yǐ jīng chū qù le 。

Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.

西

yē sū yòu lí le tài ěr de jìng jiè , jīng guò xī dùn , jiù cóng dī jiā pō lǐ jìng nèi lái dào jiā lì lì hǎi 。

POI Gesù, partitosi di nuovo dai confini di Tiro e di Sidon, venne presso al mar della Galilea, per mezzo i confini di Decapoli.

yǒu rén dài zhe yí gè ěr lóng shé jié de rén lái jiàn yē sū , qiú tā àn shǒu zài tā shēn shàng 。

E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui.

yē sū lǐng tā lí kāi zhòng rén , dào yì biān qù , jiù yòng zhǐ tou tàn tā de ěr duo , tǔ tuò mò mǒ tā de shé tou ,

Ed egli, trattolo da parte d'infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:

:「!」:「!」

wàng tiān tàn xī , duì tā shuō :「 yǐ fǎ dà !」 jiù shì shuō :「 kāi le ba !」

poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti.

tā de ěr duo jiù kāi le , shé jié yě jiě le , shuō huà yě qīng chǔ le 。

E subito le orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse lo scilinguagnolo, e parlava bene.

yē sū zhǔ fù tā men bú yào gào sù rén ; dàn tā yuè fā zhǔ fù , tā men yuè fā chuán yáng kāi le 。

E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.

:「。」

zhòng rén fèn wài xī qí , shuō :「 tā suǒ zuò de shì dōu hǎo , tā lián lóng zǐ yě jiào tā men tīng jiàn , yǎ ba yě jiào tā men shuō huà 。」

E stupivano sopra modo, dicendo: Egli ha fatta ogni cosa bene; egli fa udire i sordi, e parlare i mutoli.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.