MATTEO 4
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
dāng shí , yē sū bèi shèng líng yǐn dào kuàng yě , shòu mó guǐ de shì tàn 。
ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
tā jìn shí sì shí zhòu yè , hòu lái jiù è le 。
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
nà shì tàn rén de jìn qián lái , duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ fēn fù zhè xiē shí tou biàn chéng shí wù 。」
E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di' che queste pietre divengano pani.
耶稣却回答说:「经上记着说: 人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。」
yē sū què huí dá shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō : rén huó zhe , bú shì dān kào shí wù , nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yí qiè huà 。」
Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L'uomo non vive di pan solo, ma d'ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
mó guǐ jiù dài tā jìn le shèng chéng , jiào tā zhàn zài diàn dǐng shàng ,
Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l'orlo del tetto del tempio.
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。」
duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ tiào xià qù , yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : zhǔ yào wèi nǐ fēn fù tā de shǐ zhě yòng shǒu tuō zhe nǐ , miǎn de nǐ de jiǎo pèng zài shí tou shàng 。」
E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a' suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t'intoppi del piè in alcuna pietra.
耶稣对他说:「经上又记着说:『不可试探主—你的 神。』」
yē sū duì tā shuō :「 jīng shàng yòu jì zhe shuō :『 bù kě shì tàn zhǔ — nǐ de shén 。』」
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
mó guǐ yòu dài tā shàng le yí zuò zuì gāo de shān , jiāng shì shàng de wàn guó yǔ wàn guó de róng huá dōu zhǐ gěi tā kàn ,
Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
duì tā shuō :「 nǐ ruò fǔ fú bài wǒ , wǒ jiù bǎ zhè yí qiè dōu cì gěi nǐ 。」
Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.
耶稣说:「撒但 ,退去吧!因为经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。」
yē sū shuō :「 sā dàn , tuì qù ba ! yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : dāng bài zhǔ — nǐ de shén , dān yào shì fèng tā 。」
Allora Gesù gli disse: Va', Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
yú shì , mó guǐ lí le yē sū , yǒu tiān shǐ lái cì hou tā 。
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
yē sū tīng jiàn yuē hàn xià le jiān , jiù tuì dào jiā lì lì qù ;
OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
hòu yòu lí kāi ná sā lè , wǎng jiā bǎi nóng qù , jiù zhù zài nà lǐ 。 nà dì fāng kào hǎi , zài xī bù lún hé ná fú tā lì de biān jiè shàng 。
E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a' confini di Zabulon e di Neftali;
这是要应验先知以赛亚的话,
zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà ,
acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:
说: 西布伦地,拿弗他利地, 就是沿海的路,约旦河外, 外邦人的加利利地—
shuō : xī bù lún dì , ná fú tā lì dì , jiù shì yán hǎi de lù , yuē dàn hé wài , wài bāng rén de jiā lì lì dì —
Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d'oltre il Giordano, la Galilea de' Gentili;
那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
nà zuò zài hēi àn lǐ de bǎi xìng kàn jiàn le dà guāng ; zuò zài sǐ yìn zhī dì de rén yǒu guāng fā xiàn zhào zhe tā men 。
il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell'ombra della morte, si è levata la luce.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
cóng nà shí hòu , yē sū jiù chuán qǐ dào lái , shuō :「 tiān guó jìn le , nǐ men yīng dāng huǐ gǎi !」
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de' cieli è vicino.
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
yē sū zài jiā lì lì hǎi biān xíng zǒu , kàn jiàn dì xiong èr rén , jiù shì nà chēng hu bǐ dé de xī mén hé tā xiōng dì ān dé liè , zài hǎi lǐ sā wǎng ; tā men běn shì dǎ yú de 。
Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
yē sū duì tā men shuō :「 lái gēn cóng wǒ , wǒ yào jiào nǐ men dé rén rú dé yú yí yàng 。」
E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d'uomini.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
tā men jiù lì kè shè le wǎng , gēn cóng le tā 。
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
cóng nà lǐ wǎng qián zǒu , yòu kàn jiàn dì xiong èr rén , jiù shì xī bì tài de ér zi yǎ gè hé tā xiōng dì yuē hàn , tóng tā men de fù qīn xī bì tài zài chuán shàng bǔ wǎng , yē sū jiù zhāo hū tā men ,
Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
tā men lì kè shè le chuán , bié le fù qīn , gēn cóng le yē sū 。
Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
yē sū zǒu biàn jiā lì lì , zài gè huì táng lǐ jiào xùn rén , chuán tiān guó de fú yīn , yī zhì bǎi xìng gè yàng de bìng zhèng 。
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
tā de míng shēng jiù chuán biàn le xù lì yà 。 nà lǐ de rén bǎ yí qiè hài bìng de , jiù shì hài gè yàng jí bìng 、 gè yàng téng tòng de hé bèi guǐ fù de 、 diān xián de 、 tān huàn de , dōu dài le lái , yē sū jiù zhì hǎo le tā men 。
E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl'indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
dāng xià , yǒu xǔ duō rén cóng jiā lì lì 、 dī jiā pō lǐ 、 yē lù sā lěng 、 yóu tài 、 yuē dàn hé wài lái gēn zhe tā 。
E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d'oltre il Giordano.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.