中文圣经

NUMERI 33

note 0/256

西

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。

QUESTE son le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;

西

mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :

(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:

zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。

Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,

nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。

mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。

I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.

cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。

E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'è nell'estremità del deserto.

··

cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。

E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.

·

cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。

Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.

),

cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。

E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.

cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。

E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.

cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。

E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.

cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。

E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.

cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。

E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.

cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。

E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.

西

cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。

E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.

西·

cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。

E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.

·

cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。

E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.

cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。

E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.

·

cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。

E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.

·

cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。

E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.

cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。

E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.

cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。

E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.

cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。

E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.

cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。

E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.

cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。

E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.

cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。

E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.

cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。

E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.

cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。

E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.

cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。

E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.

西

cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。

E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.

西·

cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。

E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.

··

cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。

E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.

·

cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。

E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.

cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。

E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.

·

cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。

E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.

·

cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。

E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch'è Cades.

cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。

E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.

yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。

E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.

yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。

Or Aaronne era d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.

zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。

Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.

yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。

Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.

cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。

E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.

cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.

·

cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。

E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.

··

cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。

E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.

··

cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。

E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.

·

cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。

E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.

cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。

E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.

沿··

tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。

E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.

西

yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :

E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,

Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,

jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。

cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.

nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。

E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.

nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。

E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.

tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。

E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.

。」

ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」

E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.