中文圣经

PROVERBI 1

note 0/227

yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén de zhēn yán :

I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;

使

yào shǐ rén xiǎo de zhì huì hé xùn huì , fēn biàn tōng dá de yán yǔ ,

Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;

使

shǐ rén chǔ shì lǐng shòu zhì huì 、 rén yì 、 gōng píng 、 zhèng zhí de xùn huì ,

Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;

使使

shǐ yú rén líng míng , shǐ shào nián rén yǒu zhī shi hé móu lüè ,

Per dare avvedimento a' semplici. E conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.

使使

shǐ zhì huì rén tīng jiàn , zēng zhǎng xué wèn , shǐ cōng ming rén dé zhe zhì móu ,

Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l'uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;

使

shǐ rén míng bái zhēn yán hé pì yù , dǒng de zhì huì rén de yán cí hé mí yǔ 。

Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.

jìng wèi yē hé huá shì zhī shi de kāi duān ; yú wàng rén miǎo shì zhì huì hé xùn huì 。

IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.

wǒ ér , yào tīng nǐ fù qīn de xùn huì , bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ;

Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;

yīn wèi zhè yào zuò nǐ tóu shàng de huá guān , nǐ xiàng shàng de jīn liàn 。

Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.

wǒ ér , è rén ruò yǐn yòu nǐ , nǐ bù kě suí cóng 。

Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.

tā men ruò shuō : nǐ yǔ wǒ men tóng qù , wǒ men yào mái fú liú rén zhī xuè , yào dūn fú hài wú zuì zhī rén ;

Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;

wǒ men hǎo xiàng yīn jiān , bǎ tā men huó huó tūn xià ; tā men rú tóng xià kēng de rén , bèi wǒ men hú lún tūn le ;

Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;

wǒ men bì dé gè yàng bǎo wù , jiāng suǒ lǔ lái de , zhuāng mǎn fáng wū ;

Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;

nǐ yǔ wǒ men dà jiā tóng fēn , wǒ men gòng yòng yí gè náng dài ;

Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;

wǒ ér , bú yào yǔ tā men tóng háng yí dào , jìn zhǐ nǐ jiǎo zǒu tā men de lù 。

Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.

yīn wèi , tā men de jiǎo bēn pǎo xíng è ; tā men jí sù liú rén de xuè ,

Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.

hǎo xiàng fēi niǎo , wǎng luó shè zài yǎn qián réng bù duǒ bì 。

Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;

zhè xiē rén mái fú , shì wèi zì liú jǐ xuè ; dūn fú , shì wèi zì hài jǐ mìng 。

Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.

fán tān liàn cái lì de , suǒ xíng zhī lù dōu shì rú cǐ ; zhè tān liàn zhī xīn nǎi duó qù dé cái zhě zhī mìng 。

Tali sono i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.

zhì huì zài jiē shì shàng hū hǎn , zài kuān kuò chù fā shēng ,

LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;

zài rè nào jiē tóu hǎn jiào , zài chéng mén kǒu , zài chéng zhōng fā chū yán yǔ ,

Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,

shuō : nǐ men yú mèi rén xǐ ài yú mèi , xiè màn rén xǐ huan xiè màn , yú wán rén hèn è zhī shi , yào dào jǐ shí ne ?

Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?

nǐ men dāng yīn wǒ de zé bèi huí zhuǎn ; wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn nǐ men , jiāng wǒ de huà zhǐ shì nǐ men 。

Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.

wǒ hū huàn , nǐ men bù kěn tīng cóng ; wǒ shēn shǒu , wú rén lǐ huì ;

Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;

fǎn qīng qì wǒ yí qiè de quàn jiè , bù kěn shòu wǒ de zé bèi 。

Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;

nǐ men zāo zāi nàn , wǒ jiù fā xiào ; jīng kǒng lín dào nǐ men , wǒ bì chī xiào 。

Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;

jīng kǒng lín dào nǐ men , hǎo xiàng kuáng fēng ; zāi nàn lái dào , rú tóng bào fēng ; jí nán tòng kǔ lín dào nǐ men shēn shàng 。

Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.

nà shí , nǐ men bì hū qiú wǒ , wǒ què bù dā ying , kěn qiè dì xún zhǎo wǒ , què xún bú jiàn 。

Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;

yīn wèi , nǐ men hèn è zhī shi , bù xǐ ài jìng wèi yē hé huá ,

Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;

bù tīng wǒ de quàn jiè , miǎo shì wǒ yí qiè de zé bèi ,

E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.

suǒ yǐ bì chī zì jié de guǒ zǐ , chōng mǎn zì shè de jì móu 。

Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.

yú mèi rén bèi dào , bì shā jǐ shēn ; yú wán rén ān yì , bì hài jǐ mìng 。

Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.

wéi yǒu tīng cóng wǒ de , bì ān rán jū zhù , dé xiǎng ān jìng , bú pà zāi huò 。

Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.