PROVERBI 1
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén de zhēn yán :
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
yào shǐ rén xiǎo de zhì huì hé xùn huì , fēn biàn tōng dá de yán yǔ ,
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
shǐ rén chǔ shì lǐng shòu zhì huì 、 rén yì 、 gōng píng 、 zhèng zhí de xùn huì ,
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
shǐ yú rén líng míng , shǐ shào nián rén yǒu zhī shi hé móu lüè ,
Per dare avvedimento a' semplici. E conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
shǐ zhì huì rén tīng jiàn , zēng zhǎng xué wèn , shǐ cōng ming rén dé zhe zhì móu ,
Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l'uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
shǐ rén míng bái zhēn yán hé pì yù , dǒng de zhì huì rén de yán cí hé mí yǔ 。
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
jìng wèi yē hé huá shì zhī shi de kāi duān ; yú wàng rén miǎo shì zhì huì hé xùn huì 。
IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ;
wǒ ér , yào tīng nǐ fù qīn de xùn huì , bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ;
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
yīn wèi zhè yào zuò nǐ tóu shàng de huá guān , nǐ xiàng shàng de jīn liàn 。
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
wǒ ér , è rén ruò yǐn yòu nǐ , nǐ bù kě suí cóng 。
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
tā men ruò shuō : nǐ yǔ wǒ men tóng qù , wǒ men yào mái fú liú rén zhī xuè , yào dūn fú hài wú zuì zhī rén ;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了;
wǒ men hǎo xiàng yīn jiān , bǎ tā men huó huó tūn xià ; tā men rú tóng xià kēng de rén , bèi wǒ men hú lún tūn le ;
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
wǒ men bì dé gè yàng bǎo wù , jiāng suǒ lǔ lái de , zhuāng mǎn fáng wū ;
Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
nǐ yǔ wǒ men dà jiā tóng fēn , wǒ men gòng yòng yí gè náng dài ;
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
wǒ ér , bú yào yǔ tā men tóng háng yí dào , jìn zhǐ nǐ jiǎo zǒu tā men de lù 。
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
yīn wèi , tā men de jiǎo bēn pǎo xíng è ; tā men jí sù liú rén de xuè ,
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
hǎo xiàng fēi niǎo , wǎng luó shè zài yǎn qián réng bù duǒ bì 。
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
zhè xiē rén mái fú , shì wèi zì liú jǐ xuè ; dūn fú , shì wèi zì hài jǐ mìng 。
Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
fán tān liàn cái lì de , suǒ xíng zhī lù dōu shì rú cǐ ; zhè tān liàn zhī xīn nǎi duó qù dé cái zhě zhī mìng 。
Tali sono i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
zhì huì zài jiē shì shàng hū hǎn , zài kuān kuò chù fā shēng ,
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
zài rè nào jiē tóu hǎn jiào , zài chéng mén kǒu , zài chéng zhōng fā chū yán yǔ ,
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
shuō : nǐ men yú mèi rén xǐ ài yú mèi , xiè màn rén xǐ huan xiè màn , yú wán rén hèn è zhī shi , yào dào jǐ shí ne ?
Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
nǐ men dāng yīn wǒ de zé bèi huí zhuǎn ; wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn nǐ men , jiāng wǒ de huà zhǐ shì nǐ men 。
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
wǒ hū huàn , nǐ men bù kěn tīng cóng ; wǒ shēn shǒu , wú rén lǐ huì ;
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
fǎn qīng qì wǒ yí qiè de quàn jiè , bù kěn shòu wǒ de zé bèi 。
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
nǐ men zāo zāi nàn , wǒ jiù fā xiào ; jīng kǒng lín dào nǐ men , wǒ bì chī xiào 。
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
jīng kǒng lín dào nǐ men , hǎo xiàng kuáng fēng ; zāi nàn lái dào , rú tóng bào fēng ; jí nán tòng kǔ lín dào nǐ men shēn shàng 。
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
nà shí , nǐ men bì hū qiú wǒ , wǒ què bù dā ying , kěn qiè dì xún zhǎo wǒ , què xún bú jiàn 。
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
yīn wèi , nǐ men hèn è zhī shi , bù xǐ ài jìng wèi yē hé huá ,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
bù tīng wǒ de quàn jiè , miǎo shì wǒ yí qiè de zé bèi ,
E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
suǒ yǐ bì chī zì jié de guǒ zǐ , chōng mǎn zì shè de jì móu 。
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
yú mèi rén bèi dào , bì shā jǐ shēn ; yú wán rén ān yì , bì hài jǐ mìng 。
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
wéi yǒu tīng cóng wǒ de , bì ān rán jū zhù , dé xiǎng ān jìng , bú pà zāi huò 。
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.