中文圣经

ROMANI 10

note 0/176

dì xiong men , wǒ xīn lǐ suǒ yuàn de , xiàng shén suǒ qiú de , shì yào yǐ sè liè rén dé jiù 。

FRATELLI, l'affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.

wǒ kě yǐ zhèng míng , tā men xiàng shén yǒu rè xīn , dàn bú shì àn zhe zhēn zhī shi ;

Perciocchè io rendo loro testimonianza che hanno lo zelo di Dio, ma non secondo conoscenza.

yīn wèi bù zhī dào shén de yì , xiǎng yào lì zì jǐ de yì , jiù bù fú shén de yì le 。

Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.

使

lǜ fǎ de zǒng jié jiù shì jī dū , shǐ fán xìn tā de dōu dé zhe yì 。

Perciocchè il fin della legge è Cristo, in giustizia ad ogni credente.

西:「。」

mó xī xiě zhe shuō :「 rén ruò xíng nà chū yú lǜ fǎ de yì , jiù bì yīn cǐ huó zhe 。」

Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l'uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.

:「?(;)

wéi yǒu chū yú xìn xīn de yì rú cǐ shuō :「 nǐ bú yào xīn lǐ shuō : shuí yào shēng dào tiān shàng qù ne ?( jiù shì yào lǐng xià jī dū lái ;)

Ma la giustizia, che è per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest'è trarre Cristo a basso.

?(。)」

shuí yào xià dào yīn jiān qù ne ?( jiù shì yào lǐng jī dū cóng sǐ lǐ shàng lái 。)」

Ovvero: Chi scenderà nell'abisso? Quest'è ritrarre Cristo da' morti.

— (。)

tā dào dǐ zěn me shuō ne ? tā shuō : zhè dào lí nǐ bù yuǎn , zhèng zài nǐ kǒu lǐ , zài nǐ xīn lǐ — ( jiù shì wǒ men suǒ chuán xìn zhǔ de dào 。)

Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest'è la parola della fede, la qual noi predichiamo.

nǐ ruò kǒu lǐ rèn yē sū wéi zhǔ , xīn lǐ xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó , jiù bì dé jiù 。

Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l'ha risuscitato da' morti, sarai salvato.

yīn wèi , rén xīn lǐ xiāng xìn jiù kě yǐ chēng yì , kǒu lǐ chéng rèn jiù kě yǐ dé jiù 。

Poichè col cuore si crede a giustizia, e con la bocca si fa confessione a salute.

:「。」

jīng shàng shuō :「 fán xìn tā de rén bì bú zhì yú xiū kuì 。」

Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.

yóu tài rén hé xī là rén bìng méi yǒu fēn bié , yīn wèi zhòng rén tóng yǒu yí wèi zhǔ ; tā yě hòu dài yí qiè qiú gào tā de rén 。

Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso è il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l'invocano.

」。

yīn wèi 「 fán qiú gào zhǔ míng de jiù bì dé jiù 」。

Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.

rán ér , rén wèi céng xìn tā , zěn néng qiú tā ne ? wèi céng tīng jiàn tā , zěn néng xìn tā ne ? méi yǒu chuán dào de , zěn néng tīng jiàn ne ?

Come adunque invocheranno essi colui, nel quale non hanno creduto? e come crederanno in colui, del quale non hanno udito parlare? e come udiranno, se non v'è chi predichi?

:「!」

ruò méi yǒu fèng chāi qiǎn , zěn néng chuán dào ne ? rú jīng shàng suǒ jì :「 bào fú yīn 、 chuán xǐ xìn de rén , tā men de jiǎo zōng hé děng jiā měi !」

E come predicherà altri, se non è mandato? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano le cose buone!

:「?」

zhǐ shì rén méi yǒu dōu tīng cóng fú yīn , yīn wèi yǐ sài yà shuō :「 zhǔ a , wǒ men suǒ chuán de yǒu shuí xìn ne ?」

Ma tutti non hanno ubbidito all'evangelo; perciocchè Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?

kě jiàn , xìn dào shì cóng tīng dào lái de , tīng dào shì cóng jī dū de huà lái de 。

La fede adunque è dall'udito, e l'udito è per la parola di Dio.

dàn wǒ shuō , rén méi yǒu tīng jiàn ma ? chéng rán tīng jiàn le 。 tā men de shēng yīn chuán biàn tiān xià ; tā men de yán yǔ chuán dào dì jí 。

Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo.

西

wǒ zài shuō , yǐ sè liè rén bù zhī dào ma ? xiān yǒu mó xī shuō : wǒ yào yòng nà bù chéng zǐ mín de rě dòng nǐ men de fèn hèn ; wǒ yào yòng nà wú zhī de mín chù dòng nǐ men de nù qì 。

Ma io dico: Israele non ha egli avuto alcun conoscimento? Mosè dice il primo: Io vi moverò a gelosia per una nazione che non è nazione; io vi provocherò a sdegno per una gente stolta.

访

yòu yǒu yǐ sài yà fàng dǎn shuō : méi yǒu xún zhǎo wǒ de , wǒ jiào tā men yù jiàn ; méi yǒu fǎng wèn wǒ de , wǒ xiàng tā men xiǎn xiàn 。

E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.

:「。」

zhì yú yǐ sè liè rén , tā shuō :「 wǒ zhěng tiān shēn shǒu zhāo hū nà bèi nì dǐng zuǐ de bǎi xìng 。」

Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.