사도행전 25
非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
fēi sī dōu dào le rèn , guò le sān tiān , jiù cóng kǎi sā lì yà shàng yē lù sā lěng qù 。
베스도가 도임한 지 삼일 후에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
jì sī zhǎng hé yóu tài rén de shǒu lǐng xiàng tā kòng gào bǎo luó ,
대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
yòu yāng gào tā , qiú tā de qíng , jiāng bǎo luó tí dào yē lù sā lěng lái , tā men yào zài lù shang mái fú shā hài tā 。
베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라
非斯都却回答说:「保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去」;
fēi sī dōu què huí dá shuō :「 bǎo luó yā zài kǎi sā lì yà , wǒ zì jǐ kuài yào wǎng nà lǐ qù 」;
베스도가 대답하여 바울이 가이사랴에 구류된 것과 자기도 미구에 떠나갈 것을 말하고
又说:「你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。」
yòu shuō :「 nǐ men zhōng jiān yǒu quán shì de rén yǔ wǒ yì tóng xià qù , nà rén ruò yǒu shén me bú shì , jiù kě yǐ gào tā 。」
또 가로되 `너희 중 유력한 자들은 나아 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 송사하라' 하니라
非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去;第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
fēi sī dōu zài tā men nà lǐ zhù le bú guò shí tiān bā tiān , jiù xià kǎi sā lì yà qù ; dì èr tiān zuò táng , fēn fù jiāng bǎo luó tí shàng lái 。
베스도가 그들 가운데서 팔 일 혹 십 일을 지낸 후 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판 자리에 앉고 바울을 데려오라 명하니
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
bǎo luó lái le , nà xiē cóng yē lù sā lěng xià lái de yóu tài rén zhōu wéi zhàn zhe , jiāng xǔ duō chóng dà de shì kòng gào tā , dōu shì bù néng zhèng shí de 。
그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대인들이 둘러 서서 여러가지 중대한 사건으로 송사하되 능히 증명하지 못한지라
保罗分诉说:「无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。」
bǎo luó fēn sù shuō :「 wú lùn yóu tài rén de lǜ fǎ , huò shì shèng diàn , huò shì kǎi sā , wǒ dōu méi yǒu gān fàn 。」
바울이 변명하여 가로되 `유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라' 하니
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:「你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?」
dàn fēi sī dōu yào tǎo yóu tài rén de xǐ huan , jiù wèn bǎo luó shuō :「 nǐ yuàn yì shàng yē lù sā lěng qù , zài nà lǐ tīng wǒ shěn duàn zhè shì ma ?」
베스도가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울더러 묻되 `네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 심문을 받으려느냐 ?'
保罗说:「我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
bǎo luó shuō :「 wǒ zhàn zài kǎi sā de táng qián , zhè jiù shì wǒ yīng dāng shòu shěn de dì fāng 。 wǒ xiàng yóu tài rén bìng méi yǒu xíng guò shén me bú yì de shì , zhè yě shì nǐ míng míng zhī dào de 。
바울이 가로되 `내가 가이사의 재판 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문을 받을 것이라 당신도 잘 아시는 바에 내가 유대인들에게 불의를 행한 일이 없나이다
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。」
wǒ ruò xíng le bú yì de shì , fàn le shén me gāi sǐ de zuì , jiù shì sǐ , wǒ yě bù cí 。 tā men suǒ gào wǒ de shì ruò dōu bù shí , jiù méi yǒu rén kě yǐ bǎ wǒ jiāo gěi tā men 。 wǒ yào shàng gào yú kǎi sā 。」
만일 내가 불의를 행하여 무슨 사죄를 범하였으면 죽기를 사양치 아니할 것이나 만일 이 사람들의 나를 송사하는 것이 다 사실이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄 수 없삽나이다 내가 가이사께 호소하노라' 한대
非斯都和议会商量了,就说:「你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。」
fēi sī dōu hé yì huì shāng liáng le , jiù shuō :「 nǐ jì shàng gào yú kǎi sā , kě yǐ wǎng kǎi sā nà lǐ qù 。」
베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 `네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라' 하니라
过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
guò le xiē rì zǐ , yà jī pà wáng hé bǎi nī jī shì lái dào kǎi sā lì yà , wèn fēi sī dōu ān 。
수일 후에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:「这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
zài nà lǐ zhù le duō rì , fēi sī dōu jiāng bǎo luó de shì gào sù wáng , shuō :「 zhè lǐ yǒu yí gè rén , shì féi lì sī liú zài jiān lǐ de 。
여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 왕에게 고하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 구류하여 두었는데
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
wǒ zài yē lù sā lěng de shí hòu , jì sī zhǎng hé yóu tài de cháng lǎo jiàng tā de shì bǐng bào le wǒ , qiú wǒ dìng tā de zuì 。
내가 예루살렘에 있을 때에 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 정죄하기를 청하기에
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
wǒ duì tā men shuō , wú lùn shén me rén , bèi gào hái méi yǒu hé yuán gào duì zhì , wèi dé jī huì fēn sù suǒ gào tā de shì , jiù xiān dìng tā de zuì , zhè bú shì luó mǎ rén de tiáo lì 。
내가 대답하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대하여 변명할 기회가 있기 전에 내어주는 것이 로마 사람의 법이 아니라 하였노라
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
jí zhì tā men dōu lái dào zhè lǐ , wǒ jiù bù dān yán , dì èr tiān biàn zuò táng , fēn fù bǎ nà rén tí shàng lái 。
그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려왔으나
告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
gào tā de rén zhàn zhe gào tā ; suǒ gào de , bìng méi yǒu wǒ suǒ nì liào de nà děng è shì 。
원고들이 서서 나의 짐작하던것 같은 악행의 사건은 하나도 제출치 아니하고
不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
bú guò shì yǒu jǐ yàng biàn lùn , wèi tā men zì jǐ jìng guǐ shén de shì , yòu wèi yí gè rén míng jiào yē sū , shì yǐ jīng sǐ le , bǎo luó què shuō tā shì huó zhe de 。
오직 자기들의 종교와 또는 예수라 하는 이의 죽은 것을 살았다고 바울이 주장하는 그 일에 관한 문제로 송사하는 것뿐이라
这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:『你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?』
zhè xiē shì dāng zěn yàng jiū wèn , wǒ xīn lǐ zuò nán , suǒ yǐ wèn tā shuō :『 nǐ yuàn yì shàng yē lù sā lěng qù , zài nà lǐ wèi zhè xiē shì tīng shěn ma ?』
내가 이 일을 어떻게 사실할는지 의심이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문을 받으려느냐 한즉
但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。」
dàn bǎo luó qiú wǒ liú xià tā , yào tīng huáng shàng shěn duàn , wǒ jiù fēn fù bǎ tā liú xià , děng wǒ jiě tā dào kǎi sā nà lǐ qù 。」
바울은 황제의 판결을 받도록 자기를 지켜 주기를 호소하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜 두라 명하였노라' 하니
亚基帕对非斯都说:「我自己也愿听这人辩论。」非斯都说:「明天你可以听。」
yà jī pà duì fēi sī dōu shuō :「 wǒ zì jǐ yě yuàn tīng zhè rén biàn lùn 。」 fēi sī dōu shuō :「 míng tiān nǐ kě yǐ tīng 。」
아그립바가 베스도더러 이르되 `나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라' 베스도가 가로되 `내일 들으시리이다' 하더라
第二天,亚基帕和百妮基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
dì èr tiān , yà jī pà hé bǎi nī jī dà zhāng wēi shì ér lái , tóng zhe zhòng qiān fū cháng hé chéng lǐ de zūn guì rén jìn le gōng tīng 。 fēi sī dōu fēn fù yì shēng , jiù yǒu rén jiāng bǎo luó dài jìn lái 。
이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위의를 베풀고 와서 천부장들과 성중의 높은 사람들과 함께 신문소에 들어오고 베스도의 명으로 바울을 데려오니
非斯都说:「亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:『不可容他再活着。』
fēi sī dōu shuō :「 yà jī pà wáng hé zài zhè lǐ de zhū wèi a , nǐ men kàn zhè rén , jiù shì yí qiè yóu tài rén , zài yē lù sā lěng hé zhè lǐ , céng xiàng wǒ kěn qiú 、 hū jiào shuō :『 bù kě róng tā zài huó zhe 。』
베스도가 말하되 `아그립바 왕과 여기 같이 있는 여러분이여 당신들의 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
dàn wǒ chá míng tā méi yǒu fàn shén me gāi sǐ de zuì , bìng qiě tā zì jǐ shàng gào yú huáng dì , suǒ yǐ wǒ dìng yì bǎ tā jiě qù 。
나는 살피건대 죽일 죄를 범한 일이 없더이다 그러나 저가 황제에게 호소한 고로 보내기를 작정하였나이다
论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。
lùn dào zhè rén , wǒ méi yǒu què shí de shì kě yǐ zòu míng zhǔ shàng 。 yīn cǐ , wǒ dài tā dào nǐ men miàn qián , yě tè yì dài tā dào nǐ yà jī pà wáng miàn qián , wèi yào zài chá wèn zhī hòu yǒu suǒ chén zòu 。
그에게 대하여 황제께 확실한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문한 후 상소할 재료가 있을까 하여 당신들 앞 특히 아그립바 왕 당신 앞에 그를 내어 세웠나이다
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
jù wǒ kàn lái , jiè sòng qiú fàn , bù zhǐ míng tā de zuì àn shì bù hé lǐ de 。」
그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인줄 아나이다' 하였더라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.