에스겔 12
「人子啊,你住在悖逆的家中。他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。
「 rén zǐ a , nǐ zhù zài bèi nì de jiā zhōng 。 tā men yǒu yǎn jīng kàn bú jiàn , yǒu ěr duo tīng bú jiàn , yīn wèi tā men shì bèi nì zhī jiā 。
인자야 ! 네가 패역한 족속 중에 거하도다 그들은 볼 눈이 있어도 보지 아니하고 들을 귀가 있어도 듣지 아니하나니 그들은 패역한 족속임이니라
所以人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
suǒ yǐ rén zǐ a , nǐ yào yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn , zài bái rì dāng tā men yǎn qián cóng nǐ suǒ zhù de dì fāng yí dào bié chù qù ; tā men suī shì bèi nì zhī jiā , huò zhě kě yǐ chuāi mó sī xiǎng 。
인자야 ! 너는 행구를 준비하고 낮에 그들의 목전에서 이사하라 네가 네 처소를 다른 곳으로 옮기는 것을 그들이 보면 비록 패역한 족속이라도 혹 생각이 있으리라
你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
nǐ yào zài bái rì dāng tā men yǎn qián dài chū nǐ de wù jiàn qù , hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn 。 dào le wǎn shàng , nǐ yào zài tā men yǎn qián qīn zì chū qù , xiàng bèi lǔ de rén chū qù yí yàng 。
너는 낮에 그 목전에서 네 행구를 밖으로 내기를 이사하는 행구 같이 하고 저물 때에 너는 그 목전에서 밖으로 나가기를 포로되어 가는 자 같이 하라
你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
nǐ yào zài tā men yǎn qián wā tōng le qiáng , cóng qí zhōng jiàng wù jiàn dài chū qù 。
너는 그 목전에서 성벽을 뚫고 그리로 좇아 옮기되
到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。」
dào tiān hēi shí , nǐ yào dāng tā men yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù , bìng yào méng zhù liǎn kàn bú jiàn dì , yīn wèi wǒ lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā de yù zhào 。」
캄캄할 때에 그 목전에서 어깨에 메고 나가며 얼굴을 가리우고 땅을 보지 말지어다 이는 내가 너를 세워 이스라엘 족속에게 징조가 되게 함이니라 하시기로
我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
wǒ jiù zhào zhe suǒ fēn fù de qù xíng , bái rì dài chū wǒ de wù jiàn , hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn 。 dào le wǎn shàng , wǒ yòng shǒu wā tōng le qiáng 。 tiān hēi de shí hòu , jiù dāng tā men yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。
내가 그 명대로 행하여 낮에 나의 행구를 이사하는 행구같이 내어 놓고 저물 때에 내 손으로 성벽을 뚫고 캄캄할 때에 행구를 내어다가 그 목전에서 어깨에 메고 나가니라
「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:『你做什么呢?』
「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā , jiù shì nà bèi nì zhī jiā , qǐ bú shì wèn nǐ shuō :『 nǐ zuò shén me ne ?』
인자야 ! 이스라엘 족속 곧 그 패역한 족속이 네게 묻기를 무엇을 하느냐 하지 아니하더냐
你要对他们说:『主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表 。』
nǐ yào duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : zhè shì guān hū yē lù sā lěng de jūn wáng hé tā zhōu wéi yǐ sè liè quán jiā de yù biǎo 。』
너는 그들에게 말하기를 주 여호와의 말씀에 이것은 예루살렘 왕과 그 가운데 있는 이스라엘 온 족속에 대한 예조라 하셨다 하고
你要说:『我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。』
nǐ yào shuō :『 wǒ zuò nǐ men de yù zhào : wǒ zěn yàng xíng , tā men suǒ zāo yù de yě bì zěn yàng , tā men bì bèi lǔ qù 。』
또 말하기를 나는 너희 징조라 내가 행한대로 그들이 당하여 사로잡혀 옮겨갈지라
他们中间的君王也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
tā men zhōng jiān de jūn wáng yě bì zài tiān hēi de shí hòu jiāng wù jiàn dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。 tā men yào wā tōng le qiáng , cóng qí zhōng dài chū qù 。 tā bì méng zhù liǎn , yǎn kàn bú jiàn dì 。
무리가 성벽을 뚫고 행구를 그리로 가지고 나가고 그 중에 왕은 어두울 때에 어깨에 행구를 메고 나가며 눈으로 땅을 보지 아니하려고 자기 얼굴을 가리우리라 하라
我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦;他虽死在那里,却看不见那地。
wǒ bì jiāng wǒ de wǎng sā zài tā shēn shàng , tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chán zhù 。 wǒ bì dài tā dào jiā lè dǐ rén zhī dì de bā bǐ lún ; tā suī sǐ zài nà lǐ , què kàn bú jiàn nà dì 。
내가 또 내 그물을 그의 위에 치고 내 올무에 걸리게 하여 그를 끌고 갈대아 땅 바벨론에 이르리니 그가 거기서 죽으려니와 그 땅을 보지 못하리라
周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
zhōu wéi yí qiè bāng zhù tā de hé tā suǒ yǒu de jūn duì , wǒ bì fēn sàn sì fāng , yě yào bá dāo zhuī gǎn tā men 。
내가 그 호위하는 자와 부대들을 다 사방으로 흩고 또 그 뒤를 따라 칼을 빼리라
我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
wǒ jiāng tā men sì sàn zài liè guó 、 fēn sàn zài liè bāng de shí hòu , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
내가 그들을 이방인 가운데로 흩으며 열방 중에 헤친 후에야 그들이 나를 여호와인 줄 알리라
我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。」
wǒ què yào liú xià tā men jǐ gè rén dé miǎn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì , shǐ tā men zài suǒ dào de gè guó zhōng shù shuō tā men yí qiè kě zēng de shì , rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
그러나 내가 그 중 몇 사람을 남겨 칼과 기근과 온역을 벗어나게 하여 그들로 이르는 이방인 중에 자기의 모든 가증한 일을 자백하게 하리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리라
「人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
「 rén zǐ a , nǐ chī fàn bì dǎn zhàn , hē shuǐ bì huáng huáng yōu lǜ 。
인자야 ! 너는 떨면서 네 식물을 먹고 놀라고 근심하면서 네 물을 마시며
你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
nǐ yào duì zhè dì de bǎi xìng shuō : zhǔ yē hé huá lùn yē lù sā lěng hé yǐ sè liè dì de jū mín rú cǐ shuō , tā men chī fàn bì yōu lǜ , hē shuǐ bì jīng huáng 。 yīn qí zhōng jū zhù de zhòng rén suǒ xíng qiáng bào de shì , zhè dì bì rán huāng fèi , yì wú suǒ cún 。
이 땅 백성에게 말하되 주 여호와께서 예루살렘 거민과 이스라엘 땅에 대하여 이르시기를 그들이 근심하면서 그 식물을 먹으며 놀라면서 그 물을 마실 것은 이 땅 모든 거민의 강포를 인하여 땅에 가득한 것이 황무하게 됨이라
有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废;你们就知道我是耶和华。」
yǒu jū mín de chéng yì bì biàn wèi huāng chǎng , dì yě bì biàn wèi huāng fèi ; nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
사람의 거하는 성읍들이 황폐하며 땅이 황무하리니 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라
「人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说『日子迟延,一切异象都落了空』呢?
「 rén zǐ a , zài nǐ men yǐ sè liè dì zěn me yǒu zhè sú yǔ , shuō 『 rì zi chí yán , yí qiè yì xiàng dōu luò le kōng 』 ne ?
인자야 ! 이스라엘 땅에서 이르기를 날이 더디고 모든 묵시가 응험이 없다 하는 너희의 속담이 어찜이뇨
你要告诉他们说:『主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。』你却要对他们说:『日子临近,一切的异象必都应验。』
nǐ yào gào sù tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ zhè sú yǔ zhǐ xī , yǐ sè liè zhōng bú zài yòng zhè sú yǔ 。』 nǐ què yào duì tā men shuō :『 rì zi lín jìn , yí qiè de yì xiàng bì dōu yìng yàn 。』
그러므로 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 내가 이 속담을 그치게 하리니 사람이 다시는 이스라엘 가운데서 이 속담을 못하리라 하셨다 하고 또 그들에게 이르기를 날과 모든 묵시의 응함이 가까우니
从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
cóng cǐ , zài yǐ sè liè jiā zhōng bì bú zài yǒu xū jiǎ de yì xiàng hé fèng chéng de zhān bǔ 。
이스라엘 족속 중에 허탄한 묵시나 아첨하는 복술이 다시 있지 못하리라 하라
我—耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。」
wǒ — yē hé huá shuō huà , suǒ shuō de bì dìng chéng jiù , bú zài dān yán 。 nǐ men zhè bèi nì zhī jiā , wǒ suǒ shuō de huà bì chèn nǐ men zài shì de rì zi chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
나는 여호와라 ! 내가 말하리니 내가 하는 말이 다시는 더디지 아니하고 응하리라 패역한 족속아 내가 너희 생전에 말하고 이루리라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라
「人子啊,以色列家的人说:『他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。』
「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā de rén shuō :『 tā suǒ jiàn de yì xiàng shì guān hū hòu lái xǔ duō de rì zi , suǒ shuō de yù yán shì zhǐ zhe jí yuǎn de shí hòu 。』
인자야 이스라엘 족속의 말이 그의 보는 묵시는 여러 날 후의 일이라 그가 먼 때에 대하여 예언하는도다 하나니
所以你要对他们说:『主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。』」
suǒ yǐ nǐ yào duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ de huà méi yǒu yí jù zài dān yán de , wǒ suǒ shuō de bì dìng chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。』」
그러므로 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 나의 말이 하나도 다시 더디지 않을지니 나의 한 말이 이루리라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.