창세기 12
耶和华对亚伯兰说:「你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
yē hé huá duì yà bó lán shuō :「 nǐ yào lí kāi běn dì 、 běn zú 、 fù jiā , wǎng wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de dì qù 。
여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라
我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大;你也要叫别人得福。
wǒ bì jiào nǐ chéng wéi dà guó 。 wǒ bì cì fú gěi nǐ , jiào nǐ de míng wèi dà ; nǐ yě yào jiào bié rén dé fú 。
내가 너로 큰 민족을 이루고 네게 복을 주어 네 이름을 창대케 하리니 너는 복의 근원이 될지라 !
为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。」
wèi nǐ zhù fú de , wǒ bì cì fú yǔ tā ; nà zhòu zǔ nǐ de , wǒ bì zhòu zǔ tā 。 dì shàng de wàn zú dōu yào yīn nǐ dé fú 。」
너를 축복하는 자에게는 내가 복을 내리고 너를 저주하는 자에게는 내가 저주하리니 땅의 모든 족속이 너를 인하여 복을 얻을 것이니라 하신지라
亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候年七十五岁。
yà bó lán jiù zhào zhe yē hé huá de fēn fù qù le ; luó dé yě hé tā tóng qù 。 yà bó lán chū hā lán de shí hòu nián qī shí wǔ suì 。
이에 아브람이 여호와의 말씀을 좇아 갔고 롯도 그와 함께 갔으며 아브람이 하란을 떠날 때에 그 나이 칠십 오세였더라
亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
yà bó lán jiāng tā qī zǐ sā lái hé zhí ér luó dé , lián tā men zài hā lán suǒ jī xù de cái wù 、 suǒ dé de rén kǒu , dōu dài wǎng jiā nán dì qù 。 tā men jiù dào le jiā nán dì 。
아브람이 그 아내 사래와 조카 롯과 하란에서 모은 모든 소유와 얻은 사람들을 이끌고 가나안 땅으로 가려고 떠나서 마침내 가나안 땅에 들어 갔더라
亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
yà bó lán jīng guò nà dì , dào le shì jiàn dì fāng 、 mó lì xiàng shù nà lǐ 。 nà shí jiā nán rén zhù zài nà dì 。
아브람이 그 땅을 통과하여 세겜 땅 모레 상수리 나무에 이르니 그 때에 가나안 사람이 그 땅에 거하였더라
耶和华向亚伯兰显现,说:「我要把这地赐给你的后裔。」亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
yē hé huá xiàng yà bó lán xiǎn xiàn , shuō :「 wǒ yào bǎ zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì 。」 yà bó lán jiù zài nà lǐ wèi xiàng tā xiǎn xiàn de yē hé huá zhù le yí zuò tán 。
여호와께서 아브람에게 나타나 가라사대 내가 이 땅을 네 자손에게 주리라 하신지라 그가 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓고
从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
cóng nà lǐ tā yòu qiān dào bó tè lì dōng biān de shān , zhī dā zhàng péng ; xī biān shì bó tè lì , dōng biān shì ài 。 tā zài nà lǐ yòu wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , qiú gào yē hé huá de míng 。
거기서 벧엘 동편 산으로 옮겨 장막을 치니 서는 벧엘이요, 동은 아이라 그가 그 곳에서 여호와를 위하여 단을 쌓고 여호와의 이름을 부르더니
那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
nà dì zāo yù jī huāng 。 yīn jī huāng shèn dà , yà bó lán jiù xià āi jí qù , yào zài nà lǐ zàn jū 。
그 땅에 기근이 있으므로 아브람이 애굽에 우거하려 하여 그리로 내려갔으니 이는 그 땅에 기근이 심하였음이라
将近埃及,就对他妻子撒莱说:「我知道你是容貌俊美的妇人。
jiāng jìn āi jí , jiù duì tā qī zǐ sā lái shuō :「 wǒ zhī dào nǐ shì róng mào jùn měi de fù rén 。
그가 애굽에 가까이 이를 때에 그 아내 사래더러 말하되 `나 알기에 그대는 아리따운 여인이라
埃及人看见你必说:『这是他的妻子』,他们就要杀我,却叫你存活。
āi jí rén kàn jiàn nǐ bì shuō :『 zhè shì tā de qī zǐ 』, tā men jiù yào shā wǒ , què jiào nǐ cún huó 。
애굽 사람이 그대를 볼 때에 이르기를 이는 그의 아내라 하고 나는 죽이고 그대는 살리리니
求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
qiú nǐ shuō , nǐ shì wǒ de mèi zǐ , shǐ wǒ yīn nǐ dé píng ān , wǒ de mìng yě yīn nǐ cún huó 。」
원컨대 그대는 나의 누이라 하라 그리하면 내가 그대로 인하여 안전하고 내 목숨이 그대로 인하여 보존하겠노라' 하니라
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
jí zhì yà bó lán dào le āi jí , āi jí rén kàn jiàn nà fù rén jí qí měi mào 。
아브람이 애굽에 이르렀을 때에 애굽 사람들이 그 여인의 심히 아리따움을 보았고
法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
fǎ lǎo de chén zǎi kàn jiàn le tā , jiù zài fǎ lǎo miàn qián kuā jiǎng tā 。 nà fù rén jiù bèi dài jìn fǎ lǎo de gōng qù 。
바로의 대신들도 그를 보고 바로 앞에 칭찬하므로 그 여인을 바로의 궁으로 취하여 들인지라
法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
fǎ lǎo yīn zhè fù rén jiù hòu dài yà bó lán , yà bó lán dé le xǔ duō niú 、 yáng 、 luò tuó 、 gōng lǘ 、 mǔ lǘ 、 pú bì 。
이에 바로가 그를 인하여 아브람을 후대하므로 아브람이 양과, 소와, 노비와, 암수 나귀와, 약대를 얻었더라
耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
yē hé huá yīn yà bó lán qī zǐ sā lái de yuán gù , jiàng dà zāi yǔ fǎ lǎo hé tā de quán jiā 。
여호와께서 아브람의 아내 사래의 연고로 바로와 그 집에 큰 재앙을 내리신지라
法老就召了亚伯兰来,说:「你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
fǎ lǎo jiù zhào le yà bó lán lái , shuō :「 nǐ zhè xiàng wǒ zuò de shì shén me shì ne ? wèi shén me méi yǒu gào sù wǒ tā shì nǐ de qī zǐ ?
바로가 아브람을 불러서 이르되 `네가 어찌하여 나를 이렇게 대접하였느냐 ? 네가 어찌하여 그를 네 아내라고 내게 고하지 아니하였느냐 ?
为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。」
wèi shén me shuō tā shì nǐ de mèi zǐ , yǐ zhì wǒ bǎ tā qǔ lái yào zuò wǒ de qī zǐ ? xiàn zài nǐ de qī zǐ zài zhè lǐ , kě yǐ dài tā zǒu ba 。」
네가 어찌 그를 누이라 하여 나로 그를 취하여 아내를 삼게 하였느냐 ? 네 아내가 여기 있으니 이제 데려 가라' 하고
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
yú shì fǎ lǎo fēn fù rén jiāng yà bó lán hé tā qī zǐ , bìng tā suǒ yǒu de dōu sòng zǒu le 。
바로가 사람들에게 그의 일을 명하매 그들이 그 아내와 그 모든 소유를 보내었더라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.