창세기 3
耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:「 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?」
yē hé huá shén suǒ zào de , wéi yǒu shé bǐ tián yě yí qiè de huó wù gèng jiǎo huá 。 shé duì nǚ rén shuō :「 shén qǐ shì zhēn shuō bù xǔ nǐ men chī yuán zhōng suǒ yǒu shù shàng de guǒ zǐ ma ?」
여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에 뱀이 가장 간교하더라 뱀이 여자에게 물어 가로되 `하나님이 참으로 너희더러 동산 모든 나무의 실과를 먹지 말라 하시더냐 ?'
女人对蛇说:「园中树上的果子,我们可以吃,
nǚ rén duì shé shuō :「 yuán zhōng shù shàng de guǒ zǐ , wǒ men kě yǐ chī ,
여자가 뱀에게 말하되 `동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나
惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:『你们不可吃,也不可摸,免得你们死。』」
wéi yǒu yuán dāng zhōng nà kē shù shàng de guǒ zǐ , shén céng shuō :『 nǐ men bù kě chī , yě bù kě mō , miǎn de nǐ men sǐ 。』」
동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라'
因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。」
yīn wèi shén zhī dào , nǐ men chī de rì zi yǎn jīng jiù míng liàng le , nǐ men biàn rú shén néng zhī dào shàn è 。」
너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라'
于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给她丈夫,她丈夫也吃了。
yú shì nǚ rén jiàn nà kē shù de guǒ zǐ hǎo zuò shí wù , yě yuè rén de yǎn mù , qiě shì kě xǐ ài de , néng shǐ rén yǒu zhì huì , jiù zhāi xià guǒ zǐ lái chī le , yòu gěi tā zhàng fu , tā zhàng fu yě chī le 。
여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고, 보암직도 하고, 지혜롭게 할 만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 실과를 따먹고 자기와 함께 한 남편에게도 주매 그도 먹은지라
他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
tā men èr rén de yǎn jīng jiù míng liàng le , cái zhī dào zì jǐ shì chì shēn lù tǐ , biàn ná wú huā guǒ shù de yè zi wèi zì jǐ biān zuò qún zǐ 。
이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였더라
天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
tiān qǐ le liáng fēng , yē hé huá shén zài yuán zhōng háng zǒu 。 nà rén hé tā qī zǐ tīng jiàn shén de shēng yīn , jiù cáng zài yuán lǐ de shù mù zhōng , duǒ bì yē hé huá shén de miàn 。
그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라
耶和华 神呼唤那人,对他说:「你在哪里?」
yē hé huá shén hū huàn nà rén , duì tā shuō :「 nǐ zài nǎ lǐ ?」
여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐 ?
他说:「我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。」
tā shuō :「 wǒ zài yuán zhōng tīng jiàn nǐ de shēng yīn , wǒ jiù hài pà ; yīn wèi wǒ chì shēn lù tǐ , wǒ biàn cáng le 。」
가로되 `내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다'
耶和华说:「谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?」
yē hé huá shuō :「 shuí gào sù nǐ chì shēn lù tǐ ne ? mò fēi nǐ chī le wǒ fēn fù nǐ bù kě chī de nà shù shàng de guǒ zǐ ma ?」
가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 ? 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐 ?
那人说:「你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。」
nà rén shuō :「 nǐ suǒ cì gěi wǒ 、 yǔ wǒ tóng jū de nǚ rén , tā bǎ nà shù shàng de guǒ zǐ gěi wǒ , wǒ jiù chī le 。」
아담이 가로되 `하나님이 주셔서 나와 함께하게 하신 여자 그가 그 나무 실과를 내게 주므로 내가 먹었나이다'
耶和华 神对女人说:「你做的是什么事呢?」女人说:「那蛇引诱我,我就吃了。」
yē hé huá shén duì nǚ rén shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ?」 nǚ rén shuō :「 nà shé yǐn yòu wǒ , wǒ jiù chī le 。」
여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 ? 여자가 가로되 `뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다'
耶和华 神对蛇说: 你既做了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚; 你必用肚子行走, 终身吃土。
yē hé huá shén duì shé shuō : nǐ jì zuò le zhè shì , jiù bì shòu zhòu zǔ , bǐ yí qiè de shēng chù yě shòu gèng shèn ; nǐ bì yòng dù zǐ xíng zǒu , zhōng shēn chī tǔ 。
여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 육축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 종신토록 흙을 먹을지니라
我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头; 你要伤他的脚跟。
wǒ yòu yào jiào nǐ hé nǚ rén bǐ cǐ wèi chóu ; nǐ de hòu yì hé nǚ rén de hòu yì yě bǐ cǐ wèi chóu 。 nǚ rén de hòu yì yào shāng nǐ de tóu ; nǐ yào shāng tā de jiǎo gēn 。
내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고
又对女人说: 我必多多加增你怀胎的苦楚; 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫; 你丈夫必管辖你。
yòu duì nǚ rén shuō : wǒ bì duō duō jiā zēng nǐ huái tāi de kǔ chǔ ; nǐ shēng chǎn ér nǚ bì duō shòu kǔ chǔ 。 nǐ bì liàn mù nǐ zhàng fu ; nǐ zhàng fu bì guǎn xiá nǐ 。
또 여자에게 이르시되 내가 네게 잉태하는 고통을 크게 더하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이니라 하시고
又对亚当说: 你既听从妻子的话, 吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必为你的缘故受咒诅; 你必终身劳苦才能从地里得吃的。
yòu duì yà dāng shuō : nǐ jì tīng cóng qī zǐ de huà , chī le wǒ suǒ fēn fù nǐ bù kě chī de nà shù shàng de guǒ zǐ , dì bì wèi nǐ de yuán gù shòu zhòu zǔ ; nǐ bì zhōng shēn láo kǔ cái néng cóng dì lǐ dé chī de 。
아담에게 이르시되 네가 네 아내의 말을 듣고 내가 너더러 먹지 말라 한 나무 실과를 먹었은즉 땅은 너로 인하여 저주를 받고 너는 종신토록 수고하여야 그 소산을 먹으리라
地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的菜蔬。
dì bì gěi nǐ cháng chū jīng jí hé jí lí lái ; nǐ yě yào chī tián jiān de cài shū 。
땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 너의 먹을 것은 밭의 채소인즉
你必汗流满面才得糊口, 直到你归了土, 因为你是从土而出的。 你本是尘土,仍要归于尘土。
nǐ bì hàn liú mǎn miàn cái dé hú kǒu , zhí dào nǐ guī le tǔ , yīn wèi nǐ shì cóng tǔ ér chū de 。 nǐ běn shì chén tǔ , réng yào guī yú chén tǔ 。
네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아가리니 그 속에서 네가 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아 갈 것이니라 하시니라
亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
yà dāng gěi tā qī zǐ qǐ míng jiào xià wá , yīn wèi tā shì zhòng shēng zhī mǔ 。
아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
yē hé huá shén wèi yà dāng hé tā qī zǐ yòng pí zǐ zuò yī fu gěi tā men chuān 。
여호와 하나님이 아담과 그 아내를 위하여 가죽 옷을 지어 입히시니라
耶和华 神说:「那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。」
yē hé huá shén shuō :「 nà rén yǐ jīng yǔ wǒ men xiāng sì , néng zhī dào shàn è ; xiàn zài kǒng pà tā shēn shǒu yòu zhāi shēng mìng shù de guǒ zǐ chī , jiù yǒng yuǎn huó zhe 。」
여호와 하나님이 가라사대 보라, 이 사람이 선악을 아는 일에 우리 중 하나같이 되었으니 그가 그 손을 들어 생명나무 실과도 먹고 영생할까 하노라 하시고
耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
yē hé huá shén biàn dǎ fā tā chū yī diàn yuán qù , gēng zhòng tā suǒ zì chū zhī tǔ 。
여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라
于是把他赶出去了;又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
yú shì bǎ tā gǎn chū qù le ; yòu zài yī diàn yuán de dōng biān ān shè jī lù bó hé sì miàn zhuàn dòng fā huǒ yàn de jiàn , yào bǎ shǒu shēng mìng shù de dào lù 。
이같이 하나님이 그 사람을 쫓아 내시고 에덴 동산 동편에 그룹들과 두루 도는 화염검을 두어 생명나무의 길을 지키게 하시니라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.