창세기 30
拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:「你给我孩子,不然我就死了。」
lā jié jiàn zì jǐ bù gěi yǎ gè shēng zǐ , jiù jí dù tā zǐ zǐ , duì yǎ gè shuō :「 nǐ gěi wǒ hái zi , bù rán wǒ jiù sǐ le 。」
라헬이 자기가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 형을 투기하여 야곱에게 이르되 `나로 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라'
雅各向拉结生气,说:「叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?」
yǎ gè xiàng lā jié shēng qì , shuō :「 jiào nǐ bù shēng yù de shì shén , wǒ qǐ néng dài tì tā zuò zhǔ ne ?」
야곱이 라헬에게 노를 발하여 가로되 `그대로 성태치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐 ?'
拉结说:「有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 。」
lā jié shuō :「 yǒu wǒ de shǐ nǚ pì lā zài zhè lǐ , nǐ kě yǐ yǔ tā tóng fáng , shǐ tā shēng zǐ zài wǒ xī xià , wǒ biàn yīn tā yě dé hái zi 。」
라헬이 가로되 `나의 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 인하여 자식을 얻겠노라' 하고
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
lā jié jiù bǎ tā de shǐ nǚ pì lā gěi zhàng fu wèi qiè ; yǎ gè biàn yǔ tā tóng fáng ,
그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니
拉结说:「 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子」,因此给他起名叫但 。
lā jié shuō :「 shén shēn le wǒ de yuān , yě tīng le wǒ de shēng yīn , cì wǒ yí gè ér zi 」, yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào dàn 。
라헬이 가로되 `하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다' 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
lā jié de shǐ nǚ pì lā yòu huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zi 。
라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
拉结说:「我与我姊姊大大相争,并且得胜」,于是给他起名叫拿弗他利 。
lā jié shuō :「 wǒ yǔ wǒ zǐ zǐ dà dà xiāng zhēng , bìng qiě dé shèng 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào ná fú tā lì 。
라헬이 가로되 `내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다' 하고 그 이름을 납달리라 하였더라
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
lì yà jiàn zì jǐ tíng le shēng yù , jiù bǎ shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè wèi qiè 。
레아가 자기의 생산이 멈춤을 보고 그 시녀 실바를 취하여 야곱에게 주어 첩을 삼게 하였더니
利亚说:「万幸!」于是给他起名叫迦得 。
lì yà shuō :「 wàn xìng !」 yú shì gěi tā qǐ míng jiào jiā dé 。
레아가 가로되 `복되도다' 하고 그 이름을 갓이라 하였으며
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
lì yà de shǐ nǚ xī pà yòu gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zi 。
레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
利亚说:「我有福啊,众女子都要称我是有福的」,于是给他起名叫亚设 。
lì yà shuō :「 wǒ yǒu fú a , zhòng nǚ zǐ dōu yào chēng wǒ shì yǒu fú de 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào yà shè 。
레아가 가로되 `기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다' 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라
割麦子的时候,吕便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:「请你把你儿子的风茄给我些。」
gē mài zǐ de shí hòu , lǚ biàn wǎng tián lǐ qù , xún jiàn fēng qié , ná lái gěi tā mǔ qīn lì yà 。 lā jié duì lì yà shuō :「 qǐng nǐ bǎ nǐ ér zi de fēng qié gěi wǒ xiē 。」
맥추 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 `형의 아들의 합환채를 청구하노라'
利亚说:「你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?」拉结说:「为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。」
lì yà shuō :「 nǐ duó le wǒ de zhàng fu hái suàn xiǎo shì ma ? nǐ yòu yào duó wǒ ér zi de fēng qié ma ?」 lā jié shuō :「 wèi nǐ ér zi de fēng qié , jīn yè tā kě yǐ yǔ nǐ tóng qǐn 。」
레아가 그에게 이르되 `네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 ? 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 ?' 라헬이 가로되 `그러면 형의 아들의 합환채 대신에 오늘밤에 내 남편이 형과 동침하리라' 하리라
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:「你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。」那一夜,雅各就与她同寝。
dào le wǎn shàng , yǎ gè cóng tián lǐ huí lái , lì yà chū lái yíng jiē tā , shuō :「 nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn , yīn wèi wǒ shí zài yòng wǒ ér zi de fēng qié bǎ nǐ gù xià le 。」 nà yí yè , yǎ gè jiù yǔ tā tóng qǐn 。
저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 `내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라' 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라
神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
shén yīng yǔn le lì yà , tā jiù huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì wǔ gè ér zi 。
하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
利亚说:「 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫」,于是给他起名叫以萨迦 。
lì yà shuō :「 shén gěi le wǒ jià zhí , yīn wèi wǒ bǎ shǐ nǚ gěi le wǒ zhàng fu 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào yǐ sà jiā 。
레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
lì yà yòu huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì liù gè ér zi 。
레아가 다시 잉태하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
利亚说:「 神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子」,于是给他起名西布伦 。
lì yà shuō :「 shén cì wǒ hòu shǎng ; wǒ zhàng fu bì yǔ wǒ tóng zhù , yīn wǒ gěi tā shēng le liù gè ér zi 」, yú shì gěi tā qǐ míng xī bù lún 。
레아가 가로되 `하나님이 네게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라' 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
hòu lái yòu shēng le yí gè nǚ ér , gěi tā qǐ míng jiào dǐ ná 。
그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라
神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
shén gù niàn lā jié , yīng yǔn le tā , shǐ tā néng shēng yù 。
하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신고로
拉结怀孕生子,说:「 神除去了我的羞耻」,
lā jié huái yùn shēng zǐ , shuō :「 shén chú qù le wǒ de xiū chǐ 」,
그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고
就给他起名叫约瑟 ,意思说:「愿耶和华再增添我一个儿子。」
jiù gěi tā qǐ míng jiào yuē sè , yì sī shuō :「 yuàn yē hé huá zài zēng tiān wǒ yí gè ér zi 。」
그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:「请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
lā jié shēng yuē sè zhī hòu , yǎ gè duì lā bān shuō :「 qǐng dǎ fā wǒ zǒu , jiào wǒ huí dào wǒ běn xiāng běn tǔ qù 。
라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 `나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。」
qǐng nǐ bǎ wǒ fú shì nǐ suǒ dé de qī zǐ hé ér nǚ gěi wǒ , ràng wǒ zǒu ; wǒ zěn yàng fú shì nǐ , nǐ dōu zhī dào 。」
내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌께 한 일은 외삼촌이 아시나이다'
拉班对他说:「我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故」;
lā bān duì tā shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù , yīn wèi wǒ yǐ suàn dìng , yē hé huá cì fú yǔ wǒ shì wèi nǐ de yuán gù 」;
라반이 그에게 이르되 `여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라'
又说:「请你定你的工价,我就给你。」
yòu shuō :「 qǐng nǐ dìng nǐ de gōng jià , wǒ jiù gěi nǐ 。」
또 가로되 `네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라'
雅各对他说:「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
yǎ gè duì tā shuō :「 wǒ zěn yàng fú shì nǐ , nǐ de shēng chù zài wǒ shǒu lǐ zěn yàng , shì nǐ zhī dào de 。
야곱이 그에게 이르되 `내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?」
wǒ wèi lái zhī xiān , nǐ suǒ yǒu de hěn shǎo , xiàn jīn què fā dà zhòng duō , yē hé huá suí wǒ de jiǎo bù cì fú yǔ nǐ 。 rú jīn , wǒ shén me shí hòu cái wèi zì jǐ xīng jiā lì yè ne ?」
내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었나이다 나의 공력을 따라 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까 ?'
拉班说:「我当给你什么呢?」雅各说:「什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
lā bān shuō :「 wǒ dāng gěi nǐ shén me ne ?」 yǎ gè shuō :「 shén me nǐ yě bú bì gěi wǒ , zhǐ yǒu yí jiàn shì , nǐ ruò yìng chéng , wǒ biàn réng jiù mù fàng nǐ de yáng qún 。
라반이 가로되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 가로되 외삼촌께서 아무 것도 내게 주실 것이 아니라 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양떼를 먹이고 지키리이다
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
jīn tiān wǒ yào zǒu biàn nǐ de yáng qún , bǎ mián yáng zhōng fán yǒu diǎn de 、 yǒu bān de , hé hēi sè de , bìng shān yáng zhōng fán yǒu bān de 、 yǒu diǎn de , dōu tiāo chū lái ; jiāng lái zhè yī děng de jiù suàn wǒ de gōng jià 。
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。」
yǐ hòu nǐ lái chá kàn wǒ de gōng jià , fán zài wǒ shǒu lǐ de shān yáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de , mián yáng bú shì hēi sè de , nà jiù suàn shì wǒ tōu de ; zhè yàng biàn kě zhèng chū wǒ de gōng yì lái 。」
当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
dāng rì , lā bān bǎ yǒu wén de 、 yǒu bān de gōng shān yáng , yǒu diǎn de 、 yǒu bān de 、 yǒu zá bái wén de mǔ shān yáng , bìng hēi sè de mián yáng , dōu tiāo chū lái , jiāo zài tā ér zi men de shǒu xià ,
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
yòu shǐ zì jǐ hé yǎ gè xiāng lí sān tiān de lù chéng 。 yǎ gè jiù mù yǎng lā bān qí yú de yáng 。
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
yǎ gè ná yáng shù 、 xìng shù 、 fēng shù de nèn zhī , jiāng pí bāo chéng bái wén , shǐ zhī zǐ lù chū bái de lái ,
将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
jiāng bāo le pí de zhī zǐ , duì zhe yáng qún , chā zài yǐn yáng de shuǐ gōu lǐ hé shuǐ cáo lǐ , yáng lái hē de shí hòu , pìn mǔ pèi hé 。
羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé , jiù shēng xià yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu bān de lái 。
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
yǎ gè bǎ yáng gāo fēn chū lái , shǐ lā bān de yáng yǔ zhè yǒu wén hé hēi sè de yáng xiāng duì , bǎ zì jǐ de yáng lìng fàng yí chù , bú jiào tā hé lā bān de yáng hùn zá 。
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
dào yáng qún féi zhuàng pèi hé de shí hòu , yǎ gè jiù bǎ zhī zǐ chā zài shuǐ gōu lǐ , shǐ yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé 。
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
zhǐ shì dào yáng shòu ruò pèi hé de shí hòu jiù bù chā zhī zǐ 。 zhè yàng , shòu ruò de jiù guī lā bān , féi zhuàng de jiù guī yǎ gè 。
于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
yú shì yǎ gè jí qí fā dà , dé le xǔ duō de yáng qún 、 pú bì 、 luò tuó , hé lǘ 。
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.