욥기 31
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?
내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?
그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐 ?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?
불의자에게는 환난이 아니겠느냐 ? 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐 ?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?
그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 ? 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐 ?
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (
언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)
그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;
언제 내 걸음이 길에서 떠났던가, 내 마음이 내 눈을 따라갔던가, 내 손에 더러운 것이 묻었던가,
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。
그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,
언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。
그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。
이는 중죄라 재판장에게 벌받을 악이요
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。
멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;
남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?
그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 ? 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐 ?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?
나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 ? 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐 ?
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,
내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (
나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助 寡妇。)
cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)
실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;
내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;
나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;
나를 도와 주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。
그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。
나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;
내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;
언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가
我若见太阳发光, 明月行在空中,
wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,
언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。
이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (
내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)
실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (
내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)
나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;
내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;
(33절과 같음)
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)
누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있으면
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。
내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。
내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;
언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;
언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。
그리하였으면 말 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.