욥기 38
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :
때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?
무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐 ?
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !
내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 ? 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?
누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐 ?
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?
그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐 ?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。
그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?
바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐 ?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,
그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。
이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,
네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 ? 새벽으로 그 처소를 알게 하여
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐 ?
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。
땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。
악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?
네가 바다 근원에 들어갔었느냐 ? 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐 ?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?
사망의 문이 네게 나타났었느냐 ? 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐 ?
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !
땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 ? 다 알거든 말할지니라
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?
광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐 ?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?
네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 ? 그 집의 길을 아느냐 ?
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。
네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。
내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?
광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐 ?
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?
누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐 ?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?
얼음은 뉘 태에서 났느냐 ? 공중의 서리는 누가 낳았느냐 ?
诸水坚硬 如石头; 深渊之面凝结成冰。
zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。
물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?
네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 ? 삼성의 띠를 풀겠느냐 ?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星 吗?
nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?
네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 ? 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐 ?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?
네가 하늘의 법도를 아느냐 ? 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐 ?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?
네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐 ?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?
네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐 ?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 ? 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐 ?
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?
누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 ? 누가 하늘의 병을 쏟아
티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐 ?
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?
네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 ? 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐 ?
그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?
까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐 ?
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.